2014年12月6日 星期六

F**K:THE F-WORD—THE COMPLETE HISTORY OF THE WORD IN ALL ITS ROBUST AND VARIOUS USES,FUCK的使用說明書

【國際視野﹕欠債還錢,天經地義? — 從英國反學債示威說起】文:陳婉容 Sherry
//當世界還未從○八年次按危機帶來的連鎖倒閉效應中走出來,新自由主義者又在各大媒體中嚷著要政府進行緊縮,意即大幅削減公共開支,包括教育經費,失業救濟金,各類貧窮住屋食物津貼等等。緊縮政策帶來教育產業化,當大學學位已經完全成為了商品,要入場拿大學沙紙,付錢似乎非常應該。這種政策帶來的嚴重不公已經不必多談,當學費不斷因「市場供求」而攀升,來自低下階層的學生能夠接受教育的機會自然愈來愈低,帶來的就是社會階級停止流動,貧富差距愈來愈大,不過這些都是過去三十年,新自由主義橫掃世界之後顯而易見的結果。在人人的身後都貼了一張帳單之時,我們卻好像沒有尋根究柢,問究竟為甚麼無論在甚麼情況下,欠債都要還錢?//
圖:xpgomes5 / flickr


“n-word”/ Nigger/ the f-word /c-word

EVER since NewSouth Books announced it would publish a version of “The Adventures of Huckleberry Finn” with the “n-word” removed, reaction has split between traditionalists outraged at censorship and those who feel this might be a way to get teenagers, especially African-American boys, comfortable reading a literary classic. From a mother’s perspective, I think both sides are mistaken.

N-word may refer to:
  • Nigger – Common euphemism for "nigger" or "nigga": viz., variant forms of a word commonly used in a derogatory way meaning or relating to black people, the latter form a colloquial reference typically utilized without malice and within the black community itself

2004.7
淺談c-word 與the f-word

其實,英文要好,只有一途:一字一字深入學習,再一句句饡研。
譬如說,了解何時要用'the',也不容易。我翻譯過W. E. DEMING著的Out of the Crisis(「轉危為安」),許多人都誤寫成Out of Crisis。

喜歡字道的人,下一網頁為入門。
http://www.dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=word
我們今天只談點the f-word和不列入其中的 c-word

c-word 這種表示法,看當時社會風氣最流行談什麼主題,
再以c為第一字母的字眼來代表。過去最常見的,就是competition,譬如說,我們的社會現在還習慣這樣說:「有特色,才有競爭力 :每個城市都有自己的故事,在全球化的浪潮、動盪的經濟下,他們分別走向不同的命運,有的快速崛起,有的從此被遺忘。新世紀裡,地方行銷已成為一種主導性的經濟活動。找出地方特色,成功地行銷,可以帶來人潮和錢潮,也可以改變地方的命運…….」

而英國最近的 c-word ,為健保 care/caring 之新制。
當然啦,如果你關心的是censorship,它當然也算。
這方面的書,以管理為大宗。台灣請過一些c-word大師來念過經。

我們談完the f-word之後,會發現這類swear word(noun [C]
a rude or offensive word: 例All swear words, even mild ones such as 'damn', were deleted from the text. ),也多在半世紀多的「講髒話運動」中失靈,只好再求助於某一c-word……(關於"c-word"大約有56,700 項搜尋結果,這是第1至10項。 共費0.38 秒。)

***** 據劍橋大學的這部(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
the f-word 即FUCK的客氣說法
POLITE WORD FOR fuck:
Entertainment Research reports that there are 245 mentions of the f-word in this movie.

這一字,最近很熱門,譬如說,英國的名服飾公司French Connection的品牌為fcuk(注意,我沒寫錯!)老闆夫婦要離婚,得繳離婚重罰,只好大拍賣……..
又,諸如:「錢尼在參院罵四字經」等綜合報導(黃建育等等)
美國副總統錢尼本月廿二日在參議院一年一度的拍攝團體紀念照時,竟然口出穢言,以英文字母F開頭的字眼咒罵佛蒙特州民主黨籍聯邦參議員李希。 一位參院助理表示,當時錢尼是說「F--k off」或者「Go f--k yourself」。…….. 』

我的確讀過關於the f-word的書,書名 THE F-WORD—THE COMPLETE HISTORY OF THE WORD IN ALL ITS ROBUST AND VARIOUS USES , 編者為Jesse Sheidlower --我現在沒力氣重溫這本228頁的書了。

如果你讀過楊振寧的傳記,或許你讀過他到美國的40-50年代,許多人開始肆無忌憚說起禁忌話,讓他都聽不懂「美語」。
這種風氣自古以來就很盛,所以莎士比亞的作品中的這方面用語可以編成書。

我們再跟諸位介紹Thomad Bowdler 先生,他在1815年出版『家庭用的消毒版莎士比亞集』(Family Shakespeare) ,將許多「不宜觀賞」處刪除,所以英文現在有一字(動詞verb [T] DISAPPROVING)
bowdlerize, UK ALSO bowdlerise

to remove words or parts from a book, play or film that are considered to be unsuitable or offensive:
The version of the play that I saw had been dreadfully bowdlerized.

這也是為什麼,大陸在翻譯DICTIONARY of OBSCENITY & TABOO的時候, 必須採用梁實秋先生翻譯的「莎士比亞全集」,因為這髒詞禁忌語的全譯,僅此一家,別無分號。

我們說過,THE F-WORD最後集大成的,可能是c-word還是它的競爭力最強。以下是我剛剛GOOGLE 的結果。不敢掠美,請試讀:'CUNT'不稀罕,我們老祖宗幾千年前就讓它成為我們的國罵。


With other swearwords (notably 'fuck') gradually losing their potency, 'cunt' is left as the last linguistic taboo, though even the c-word can now be found adorning badges, tee-shirts, and bookcovers. Its normalisation is now only a matter of time. Cunt Etymology & Miscellany. ...



【書】不只是髒話,如何將 F*CK 使用得出神入化?--《FUCK的使用說明書》
或許如同書中所提,狠狠地罵一句 F*CK ,或是興奮的高喊出 F*CK,的確會展現出一個人狂放、不受拘束的個人魅力。
但是,OKAPI 的疑問是:該單字直譯為台語時,是否也會有這種驚人的效果?
⋯⋯更多
書名:FUCK的使用說明書,原文名稱:正しいFUCKの使い方,語言:繁體中文,ISBN:9789863770244,頁數:176,出版社:楓書坊,作者:英語表現研究會/著,MADSAKI/監修,譯者:鄒玟羚,林晏生,出版日期:2014/12/01,類別:語言學習
BOOKS.COM.TW

沒有留言:

網誌存檔