2016年12月12日 星期一

《第22條軍規》(Catch-22)


"He had decided to live forever or die in the attempt, and his only mission each time he went up was to come down alive."
― from CATCH-22 (1961)


《第22條軍規》(Catch-22)

小說Catch- 22首章 中 連用 cavernous 3次形容 口 眼 頰
這對翻譯沒什麼挑戰 不過無法表達英文的特色
漢譯最大的敗筆在接下的一段 一系列醫生
各負責其專長
譬如說 psychologist for psyche 等等
這是要表示英文的形成法 而漢譯自作主章
每章可能都引用過第22條軍規


Catch-22
(kach twen-tee TOO)

noun
A situation marked by contradiction, absurdity, or paradox, where a solution is impossible to achieve.

Etymology
From Catch-22, a novel by Joseph Heller第22 條軍規

In this World War II novel, an air force regulation states that a man is to be considered insane if he is willing to continue to fly dangerous missions. To be relieved of such duties all he has to do is ask. But one who makes such a rational request shows that he is, in fact, sane. Here is an extract from the novel.
Doc Daneeka said, "He (Orr) has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he has to do to be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you can ground him?" Yossarian asked. "No, then I can't ground him." "You mean there's a catch?" "Sure there is a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."


Usage
"Yet ask members of the public what they think about street sellers, and the most virtuous will respond that they should be banned from the city streets. Yet the sellers do a roaring trade, and could not do so unless their goods and services met a substantial public need. Some solution to this Catch 22 situation is long overdue ..." — Word From the Streets: The Plight of the Informal Sector; The National (Papua New Guinea); May 19, 2003.

"The players involved say it's too early to talk about it, which leads to a catch-22. If you wait until it becomes a pertinent issue, it may no longer even be an issue." — Tony Jackson; Reds Ponder Rare Slugging Trio; Sebastian Sun (Florida); May 21, 2003.
第22條軍規》(Catch-22)是美國作家約瑟夫·海勒(Joseph Heller)的代表作。作品是一部長篇小說,寫於1961年

目錄

[隐藏]

[編輯] 情節梗概

故事發生在地中海的一個小島上,第二次世界大戰末期,美軍的一個飛行大隊駐紮在該島上。按一般規定,飛滿規定次數(最初為25次)的飛行員可以回國,但軍規實際上規定,無論何時,必須執行司令官命令做的事情。飛行大隊的指揮官凱斯卡上校(卡思卡特上校)是個官迷,他一次一次增加飛行任務,遠遠超出一般規定。飛行員們都得了恐懼症,變得瘋瘋癲癲。尤其是投彈手尤塞恩(尤 索林,約塞連)上尉,更是終日惶惶不可。在求生慾望的支配下,他在戰鬥中只想逃命。他裝病躲進醫院,不久被密探和一個充滿「愛國熱情」的傷兵嚇跑了。他找 到一個軍醫幫忙,想讓他證明自己瘋了。軍醫告訴他,雖然按照所謂的「第22條軍規」,瘋子可以免于飛行,但同時又規定必須由本人提出申請,而如果本人一旦 提出申請,便證明你並未變瘋,因為「對自身安全表示關注,乃是頭腦理性活動的結果」。這樣,這條表面講究人道的軍規就成了耍弄人的圈套。當飛行員們出生入死時,那些指揮官們卻忙於勾心鬥角,還和神通廣大的食堂伙食兵米洛組成了一家聯營公司M&M企業,大作投機生意,發戰爭財。尤塞恩目睹了這種種荒謬的現實,最後在同伴們的鼓勵下,他逃往中立國瑞典去了。

[編輯] 文學流派

這部小說是一個現代主義文學流派黑色幽默的代表作品。它比較集中的表現了黑色幽默流派的特點。該小說的作者也是公認的黑色幽默派的代表作家。

[編輯] 創作手法

作者在小說中摒棄了傳統的現實主義創作手法,使整個作品沒有一條完整的情節發展線索,也沒有突出的人物形象,充滿著混亂,喧鬧,瘋狂的氣氛。但作者同時強調的是一種「嚴肅的荒誕」。小說顯然以美軍來比喻整個美國社會,從它內部的骯髒,腐敗,墮落可以判斷出它的本質,尤其是那些高踞眾人之上的官僚們。所以,小說的特殊藝術形式和內容並非為了賣弄荒誕的技巧,而是為了更好的表達它的主題。正如哈里斯在《美國當代荒誕派小說家》(1971)一書中所指出的:「海勒的小說儘管技巧上有所創新,事實上卻在遵循特定的文學傳統。《第22條軍規》歸根到底是一部激進的抗議小說,像《憤怒的葡萄》和《美國的悲劇》一樣,他的抗議是指向美國的現行權力中心。」
作 者在不經意的調侃之中,顯露出銳利的諷刺鋒芒,直指荒誕的要害,初看忍俊不禁,細品餘味深長。作者常常將相互矛盾或褒貶義相對的詞彙與句子故意搭 配使用,如德里德爾將軍誇口:「我唯一的缺點就是沒有缺點」。丹尼卡醫生說:「救命可不是我的事」。某上校「發覺自己仍然無能,而感到十分自豪」,邁洛 說:「我這人從不說謊,只是在需要時才說謊」等等。

[編輯] 作品影響

[編輯] 作品本身

這部小說以其豐富的藝術內容,嚴肅的主題思想和荒誕不經的描寫手法贏得了人們的讚揚,成為60年代初美國文壇上一個重大突破。至1980年,光是科吉出版社就已經發行了150萬冊以上。出版者在扉頁上介紹說:「毫無疑問,《第22條軍規》是本世紀最傑出的小說創作。可以肯定,自從第二次世界大戰之後,還沒有別的小說像他那樣贏得如此熱烈的推崇」。
評論界高呼:「這是一部具有巨大藝術魅力的作品」,「這是輝煌之作」,「這是英語文學的偉大創舉」等等。

[編輯] 新名詞

這部小說的英文名字「Catch-22」已經進入英語詞典之中,成為常用的英語詞彙。它代表了統治者對於民眾的愚弄,也代表了民眾對於統治者的抨擊。
另外,這個詞在英語中也像徵人們處在一種荒謬的兩難之中。翻譯家黃文範把這種狀況翻譯為「坑人二十二」。如:一個人因為沒有工作經驗而不能得到一個工作,但是他又因為沒有一個工作而得不到工作經驗。

沒有留言:

網誌存檔