2012年12月31日 星期一

Pensées 《思想錄 》(Blaise Pascal , 帕思卡爾l)







Pensées - Christian Classics Ethereal Library

www.ccel.org/ccel/pascal/pensees.v.html - Cached




 245. There are three sources of belief: reason, custom, inspiration. The Christian religion, which alone has reason, does not acknowledge as her true children those who believe without inspiration. It is not that she excludes reason and custom. On the contrary, the mind must be opened to proofs, must be confirmed by custom and offer itself in humbleness to inspirations, which alone can produce a true and saving effect. Ne evacuetur crux Christi. 32

原來基督派遣我,不是為施洗,而是為宣傳福音,且不用巧妙的言辭,免得基督十字架失去效力。

格林多前書 1 Corinthians 1:17


King James

For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none.


1 Corinthians 1:17 (English Standard Version) - Bible Gateway

www.biblegateway.com/passage/?...1+Corinthians... - CachedShare
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its.
 ----
 《 思想錄 》錢培鑫譯 南京: 譯文  2012

The Pensées (literally, "thoughts") represented a defense of the Christian religion by Blaise Pascal, the renowned 17th century philosopher and mathematician. Pascal's religious conversion led him into a life of asceticism, and the Pensées was in many ways his life's work. The concept (but not the term) "Pascal's Wager" stems from a portion of this work. The Pensées is in fact a name given posthumously to his fragments, which he had been preparing for an Apology for the Christian Religion and which was never completed.
Although the Pensées appears to consist of ideas and jottings, some of which are incomplete, it is believed that Pascal had, prior to his death in 1662, already planned out the order of the book and had begun the task of cutting and pasting his draft notes into a coherent form. His task incomplete, subsequent editors have disagreed on the order, if any, in which his writings should be read.[1] Those responsible for his effects, failing to recognize the basic structure of the work, handed them over to be edited, and they were published in 1669.[2] The first English translation was made in 1688 by John Walker.[3] It was not until the beginning of the 20th century that scholars began to understand Pascal's intention[citation needed]. In the 1990s, decisivephilological achievements were made, and the edition by Philippe Sellier of the book contains his "thoughts" in more or less the order he left them.
Several attempts have been made to arrange the notes systematically; notable editions include those of Léon Brunschvicg, Jacques Chevalier, Louis Lafuma, and (most recently) Philippe Sellier. (See, also, the monumental edition of his Oeuvres complètes (1964–1991), which is known as the Tercentenary Edition and was realized by Jean Mesnard;[4] this edition reviews the dating, history, and critical bibliography of each of Pascal's texts.) Although Brunschvicg tried to classify the posthumous fragments according to themes, recent research has prompted Sellier to choose entirely different classifications, as Pascal often examined the same event or example through many different lenses.[5]

[edit]See also

[edit]Texts

“Iron Curtain” (Anne Applebaum)/Russia’s Plan to Bar American Adoptions

 

俄羅斯禁止美國家庭收養該國兒童


莫斯科——本周四,俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普京(Vladimir V. Putin)決定簽署禁止美國人領養俄羅斯兒童的法案,致使原已緊張的俄美外交關係遭受沉重挫折。然而,對於數百名正處於費用高昂、手續複雜的領養申請過 程中的美國人來說,這個決定更是造成了切膚之痛。

“我有點懵,”紐約州錫克利夫的按摩理療師瑪麗亞·德雷溫斯基(Maria Drewinsky)說。她正在領養一個名叫阿廖沙(Alyosha)的五歲男孩,相關手續已經進入最後階段。她和丈夫曾兩次飛往俄羅斯看望阿廖沙,而且 每周都會打電話給他。“我們已經為他準備好了衣服和房間,整天都在談論他,就像談論自己的兒子。”
但是,在普京周四宣布將把領養禁令簽署為法律之後,這對夫婦開始擔心阿廖沙可能永遠無法來到紐約。美國此前頒佈了一項旨在懲罰俄羅斯踐踏人權行為的法律,俄羅斯隨即制定了一個報復性法案,領養禁令便是法案內容之一。
該法案是為了回應奧巴馬於本月簽署的《馬格尼茨基法案》(Magnitsky Act),後者將禁止那些被控侵犯人權的俄羅斯人來到美國,禁止他們在美國擁有房產或其他資產。剛開始,奧巴馬政府曾因擔心外交報復而對《馬格尼茨基法 案》表示反對,但國會議員急於就踐踏人權問題向俄羅斯施壓,並把該法案和一項賦予俄羅斯完全貿易夥伴地位的措施綁在了一起。
普京曾高聲指責美國行事虛偽,並且指出,美國也曾在伊拉克、阿富汗以及古巴關塔那摩監獄(Guantánamo Bay)等地實施侵犯人權的行為。此外,他發誓進行報復。
如果領養禁令按計劃於下周二生效的話,它就將徹底打亂很多正處在領養俄羅斯兒童最後階段的美國家庭的計劃。領養手續可能會花費5萬美元(約合31萬 元人民幣)甚至更多,要求領養者多次出國,通常還要求領養者與官員進行長時間的、令人抓狂的會面。即便從目前來看,禁令也已經給這個過程增添了令人揪心的 情感困擾。俄羅斯今年與美國簽訂的一項關於領養的協議已於11月1日生效,領養禁令似乎還將使該協議作廢。
周三,上述俄羅斯法案在俄羅斯議會上院即聯邦委員會(Federation Council)得到了全體通過,同一天通過的還有一項呼籲改善俄羅斯兒童福利制度的決議。普京表示,他將簽署上述法案和決議。普京說,“我打算簽署這個 法案,同時還要簽署一項總統令,該法令將會改變為兒童提供幫助的程序,對象是那些孤兒以及沒有父母照料的兒童,特別是那些因為健康問題而處境堪憂的兒 童。”
有人指責該法案將剝奪一些俄羅斯孤兒前往美國享受更優越生活的機會,但普京對此不予理會。2011年,美國領養者領養的俄羅斯兒童大概有1000名,超過了所有其他國家的領養者,但是,鑒於適於領養的俄羅斯兒童有將近12萬,這個數字仍然微乎其微。
“世界上興許有很多地方的生活水平比我們高,”普京說,“那又怎樣呢?難道我們要把所有孩子都送到那裡,或者我們自己也搬過去?”
美國官員對這項規定表示了強烈指責,並告誡俄羅斯政府不要把孤兒扯進政治。美國國務院(State Department)發言人帕特里克·文特雷爾(Patrick Ventrell)周四表示,“我們曾在私底下和公開場合反覆闡明,我們對俄羅斯議會通過的這項法案深感擔憂。”
然而,奧巴馬政府官員一直在內部進行辯論,究竟該對俄羅斯的領養禁令做出多麼強硬的回應,美俄關係中的其他方面又會受到什麼樣的影響。
在向阿富汗的軍事單位運送給養的時候,美國嚴重依賴俄羅斯境內的陸上通道,在遏制伊朗核項目的時候也拉來了俄羅斯的支持。這兩個曾經的冷戰對手之間也存在一些巨大的分歧,特別是在敘利亞內戰的問題上。
儘管人們急切地等待着普京的決定,但在周四的的政府高官會議上,普京似乎對此事漠不關心。圖拉州州長弗拉基米爾·格魯茲傑夫(Vladimir S. Gruzdev)說,“我想問:那項法案結果如何?”普京答道,“哪項法案?”
同時,該禁令的美國支持者稱,需要領養的美國孩子就已經供大於求了。大多數跨國領養行為的批評人士則重申了以往的怨言,稱這種領養程序顯然出於利益驅使,有時還很腐敗。
但是對於那些決意領養俄羅斯兒童的家長來說,這一政治對話僅僅是他們自身痛苦的背景雜音。莫斯科的高級官員稱,他們預計禁令會直接阻止46名兒童出境,儘管他們那些美國父母的領養手續已經接近完成。
常常同俄羅斯孤兒院打交道的一些美國領養機構官員稱,約有200至250對父母已經確定了他們打算領養的兒童,這些人將會受到禁令的影響。
新澤西州弗里霍爾德的羅伯特(Robert)及金·薩默斯(Kim Summers)夫婦已經買好了3張下月從俄羅斯飛回家的機票。在法官批准他們的領養申請之後,他們按規定需要等待30天,因此計劃於1月14日去卡盧加市領養這個21個月大的男孩。
49歲的薩默斯太太說,他們計劃給這個孩子起名為普雷斯頓(Preston),而且在自家的房子里裝滿了玩具和衣物,還有孩子的照片。她說,“嬰兒車放在餐廳里,組裝了一部分的搖籃就擺在我的床邊。
提到該禁令將會變成法律的消息時,薩默斯太太說,“我被嚇着了。我甚至不能理解到底是怎麼回事,這件事太政治化了,又跟孩子沒有任何關係。”
周四,在俄羅斯,一位來自北卡羅來納州的母親正準備帶着新領養的兒子返回美國。她表示憤怒,因為俄羅斯官員沒有遵守新的領養雙邊協議當中的一項規定,也就是說,任何一方如果想要終止協議,需要提前一年通知對方。
這位母親要求不要泄露她的家庭信息,因為擔心俄羅斯會阻止她和家人出境。她說,養父母和孩子建立關係遠遠早於孩子離開孤兒院。她和丈夫在2009年從俄羅斯領養了一個男孩,上周又帶着孩子來接孩子的新弟弟。
這位30多歲的母親從事市場營銷工作。她說,“許多父母都給孩子留下了小相冊,裡面有新媽媽新爸爸、兄弟姐妹、寵物及卧室的照片。
她說,“領養機構的人幫我們給照片貼上標籤,好讓照看孩子的人幫孩子熟悉這些新面孔。他們會拿着這些相冊想,那些承諾過幾周就會再來的人,怎麼再也沒出現呢?一想到這樣的情景,我就忍不住流淚。”
David M. Herszenhorn自莫斯科、Erik Eckholm自紐約報道。
翻譯:梁英、陳柳

 

Russia’s Plan to Bar American Adoptions Upends Families

MOSCOW — President Vladimir V. Putin’s decision on Thursday to endorse a ban on the adoption of Russian children by American citizens dealt a serious blow to an already strained diplomatic relationship, but for hundreds of Americans enmeshed in the costly, complicated adoption process, the impact was deeply personal.
“I’m a little numb,” said Maria Drewinsky, a massage therapist from Sea Cliff, N.Y., who was in the final stages of adopting a 5-year-old boy named Alyosha. Both she and her husband have flown twice to visit him, and they speak to him weekly on the telephone. “We have clothes and a bedroom all set up for him, and we talk about him all the time as our son.”


But the couple are starting to fear that Alyosha may never get to New York, after Mr. Putin’s announcement Thursday that he would sign the adoption ban into law, as part of a bill retaliating against a new American law aimed at punishing human rights abuses in Russia.
The bill that includes the adoption ban was drafted in response to the Magnitsky Act, a law signed by President Obama this month that will bar Russian citizens accused of violating human rights from traveling to the United States and from owning real estate or other assets there. The Obama administration had opposed the Magnitsky legislation, fearing diplomatic retaliation, but members of Congress were eager to press Russia over human rights abuses and tied the bill to another measure granting Russia new status as a full trading partner.
Mr. Putin loudly accused the United States of hypocrisy, noting human rights abuses in Iraq, Afghanistan and at Guantánamo Bay, Cuba, and he pledged to retaliate.
If the ban comes into force on Tuesday as scheduled, it stands to upend the plans of many American families in the final stages of adopting in Russia. Already, it has added wrenching emotional tumult to a process that can cost $50,000 or more, requires repeated trips overseas, and typically entails lengthy and maddening encounters with bureaucracy. The ban would apparently also nullify an agreement on adoptions between Russia and the United States that was ratified this year and went into effect on Nov. 1.
The bill was approved unanimously by the Federation Council, the upper chamber of Parliament, on Wednesday. Mr. Putin said that he would sign it as well as a resolution also adopted Wednesday that calls for improvements in Russia’s child welfare system. “I intend to sign the law,” Mr. Putin said, “as well as a presidential decree changing the procedure of helping orphaned children, children left without parental care, and especially children who are in a disadvantageous situation due to their health problems.”
Mr. Putin also brushed aside criticism that the law would deny some Russian orphans the chance for a much better life in the United States. In 2011, about 1,000 Russian children were adopted by Americans, more than any other foreign country, but still a tiny number given that nearly 120,000 children in Russia are eligible for adoption.
“There are probably many places in the world where living standards are better than ours,” Mr. Putin said. “So what? Shall we send all children there, or move there ourselves?”
United States officials have strongly criticized the measure and have urged the Russian government not to entangle orphaned children in politics. “We have repeatedly made clear, both in private and in public, our deep concerns about the bill passed by the Russian Parliament,” a State Department spokesman, Patrick Ventrell, said Thursday.
Internally, however, Obama administration officials have been debating how strongly to respond to the adoption ban, and the potential implications for other aspects of the country’s relationship with Russia.
The United States relies heavily on overland routes through Russia to ship supplies to military units in Afghanistan, and it has enlisted Russia’s help in containing Iran’s nuclear program. The former cold war rivals also have sharp disagreements, notably over the civil war in Syria.
Although his decision has been eagerly awaited, Mr. Putin seemed blasé at a meeting with senior government officials on Thursday. When Vladimir S. Gruzdev, the governor of the Tula region, said, “I would like to ask: What is the fate of the law?” Mr. Putin replied, “Which law?”
Meanwhile, supporters of the ban in the United States said there were more than enough American children in need of adoption, and critics of international adoption generally reiterated complaints that the process is overly profit-driven and sometimes corrupt.
But for parents with their hearts set on adopting Russian children, the political discourse has been little more than background noise to their own personal agony. Senior officials in Moscow have said they expect the ban to have the immediate effect of blocking the departure of 46 children whose adoptions by American parents were nearly completed.
Adoption agency officials in the United States who work regularly with Russian orphanages said there were about 200 to 250 sets of parents who had already identified children they planned to adopt and would be affected.
Robert and Kim Summers of Freehold, N.J., have already paid for three seats on a flight home from Russia next month. They are scheduled to pick up a 21-month-old boy that they consider their son in the city of Kaluga, on Jan. 14, after a required 30-day waiting period that began when a judge approved their adoption.
They plan to call the boy Preston, and their house is already filled with toys and clothes and pictures of him, said Ms. Summers, 49. “The stroller is in my dining room and the partly assembled crib is next to my bed.”
“I’m appalled,” Ms. Summers said of news that the ban would become law. “I can’t even fathom what is happening, something so political that has absolutely nothing to do with children.”
One mother from North Carolina who was in Russia on Thursday preparing to return to the United States with her newly adopted son expressed outrage that Russian officials were not adhering to a requirement in the new bilateral agreement on adoptions that called for one year’s notice if either side wanted to terminate it.
This mother, who asked that her family not be identified out of fear of her family being blocked from leaving Russia, described how the relationship between parents and children begins long before the children leave the orphanage. She and her husband adopted a boy in Russia in 2009 and returned with him last week to pick up his new brother.
“A lot of parents leave little picture albums with the children, with pictures of the new mama and papa and siblings and pets and bedrooms,” said the mother, who is in her 30s and works in marketing.
“Facilitators help us put labels on the pictures so that the caregivers can help the children get familiar with the new faces,” she said. “I weep to think of them holding those albums and wondering why the people that promised they would be back in a few weeks have never come back.”
David M. Herszenhorn reported from Moscow, and Erik Eckholm from New York.

 

 

Stalin’s Shadow


Having brilliantly documented the horror of Stalin’s Soviet terror machine in her Pulitzer Prize-­winning “Gulag,” Anne Applebaum now offers a bulky sequel, “Iron Curtain,” about the brutal effort of that same machine to crush and colonize Eastern Europe in the first decade after World War II. Her evidence, once again drawn from archival research and some survivor interviews, is overwhelming and convincing. But the heart of her story is hardly news.
That Soviet tanks carried Moscow-trained agents into Poland, Hungary, Romania, Bulgaria, Czechoslovakia and East Germany was known in the West at the time and has been well documented since. When those agents set out to produce not only a friendly sphere of Soviet influence but also a cordon of dictatorships reliably responsive to Russian orders, Winston Churchill was moved to warn, just days after the Nazis’ surrender in 1945, that an Iron Curtain was being drawn through the heart of Europe. (He coined the metaphor in a message to President Truman a full year before he used it in public in Fulton, Mo.) And Matyas Rakosi, the “little Stalin” of Hungary, was well known for another apt metaphor, describing how the region’s political, economic, cultural and social oppositions were to be destroyed by “cutting them off like slices of salami.”
Applebaum tracks the salami slicing as typically practiced in Poland, Hungary and Germany, and serves up not only the beef but also the fat, vinegar and garlic in exhausting detail. She shows how the knives were sharpened before the war’s end in Soviet training camps for East European Communists, so that trusted agents could create and control secret police forces in each of the “liberated” nations. She shows how reliable operatives then took charge of all radio broadcasting, the era’s most powerful mass medium. And she demonstrates how the Soviet stooges could then, with surprising speed, harass, persecute and finally ban all independent institutions, from youth groups and welfare agencies to schools, churches and rival political parties.
Along the way, millions of Germans, Poles, Ukrainians and Hungarians were ruthlessly driven from their historic homes to satisfy Soviet territorial ambitions. Millions more were deemed opponents and beaten, imprisoned or hauled off to hard labor in Siberia. In Stalin’s paranoid sphere, not even total control of economic and cultural life was sufficient. To complete the terror, he purged even the Communist leaders of each satellite regime, accusing them of treason and parading them as they made humiliating confessions.
It is good to be reminded of these sordid events, now that more archives are accessible and some witnesses remain alive to recall the horror. Still, why should we be consuming such a mass of detail more than half a century later?
In her introduction Applebaum says it is important to remember that “historically, there were regimes that aspired to total control,” not only of the organs of state but also of human nature itself. We should be studying how totalitarianism worked, she maintains, because “we can’t be certain that mobile phones, the Internet and satellite photographs won’t eventually become tools of control” in other places. Well, Vladimir Putin may yet make her a prophet, but so far this century, technology has become a welcome defense against tyranny.
More relevant to contemporary discussion are some themes Applebaum evokes along the way but never develops. She begins her tale by insisting that the United States and Britain, having promised the East Europeans a democratic future, quickly abandoned them to Soviet domination. True enough. Yet what were the West’s alternatives? The door to Europe was left open for Stalin in 1945 because the Americans were rapidly redeploying to fight Japan and eager to enlist Stalin in the Pacific war. Applebaum does not speculate about how Soviet colonization might have been forestalled or what methods of intervention for freedom we should be applying now in Cuba or North Korea, Syria or China.
Similarly, she barely touches on the contrary claims of some historians that it was not the West’s appeasement but rather hostility against the Soviet Union that provoked Stalin’s aggressive responses. These scholars accuse the United States of having triggered the cold war, thus baiting Stalin into taking crude defensive countermeasures. Applebaum’s evidence provides a telling rebuttal to those “revisionist” theories, but she never really engages them.
Most conspicuously missing is any sustained examination of Soviet motives for the rape of Eastern Europe. What did the Russians want? Revenge against Germany and its allies? Compensation for their enormous loss of life and suffering in the war and the spoils due a victor? Was the domination of neighboring states a wildly arrogant policy of defense so that no conqueror could ever again follow Napoleon and Hitler to Moscow? Or was it a revival of Russia’s imperial desire to annex at least half of Poland, to secure a rebellious Ukraine and to incorporate the Baltic States and various adjacent Balkan lands?
Applebaum’s overriding interest is in Stalin’s deranged tyranny, which aggravated the postwar horror inside the Soviet Union at the same time that it was being slavishly imitated by his East European henchmen until his death in 1953. Yet Stalin’s successors were just as intent on preserving their dominion. Why? Applebaum contends that Stalin, having once postponed the Soviet dream of igniting an international Communist revolution, “was preparing to relaunch it” in 1944 as the Red Army rolled westward. But that passing comment — and debatable premise — is all she offers to explain Soviet policy.
While her documentation of the Soviet takeover is impressive, at this late date fewer facts and more analysis would have been welcome. The seeds of the Communists’ ultimate failure in East Europe are strewed throughout her book, but with little explanation. She shows how poorly the Communist regimes provided for their consumers and how they alienated the workers in whose name they governed. Why? And does not this subject require lengthy discussion of how Communism collided with the deeply rooted nationalisms of the region? Applebaum incisively demonstrates the moral confusion that haunted Roman Catholic leaders and other opponents of the Communist regimes, some openly hostile, some reluctantly cooperative, many simply passive. But how should we evaluate their choices?
“Iron Curtain” is not a full history of the Iron Curtain because of Applebaum’s decision to end her history in 1956, just as Poles and Hungarians openly rebelled against Soviet control. There then followed a 30-year effort in the Kremlin to stabilize and reform all Communist societies, but the East Europeans remained restive, held captive only by Soviet armed might. The colonization became a huge burden on the Soviet economy, and the lures of Western democracy and economic achievement produced corrosive holes in that curtain. Finally, when Mikhail Gorbachev refused to shoot to preserve his costly empire, the curtain collapsed altogether and dragged down the Soviet center as well.
Applebaum rightly concludes, long before that climax, that the totalitarian spell could never be sustained for long. But she declines to generalize about the reasons or the defenses we all may need against other totalitarian threats. Instead, what she has given us is a concrete and sad record that honors the memory of the millions who were slaughtered, tortured and suppressed in the mad pursuit of totality.
Max Frankel, former executive editor of The Times, reported for many years from Moscow and Eastern Europe.

書評

《鐵幕》:共產主義的尖刀如何在蘇聯磨利


在榮獲普利策獎的《古拉格》(Gulag)一書中,安妮·阿普勒鮑姆(Anne Applebaum)出色地記錄了斯大林時期蘇聯恐怖機器帶來的苦難。現在她又推出了大部頭續集《鐵幕》(Iron Curtain),講述二戰之後的十年中,同一機器在東歐進行殘酷鎮壓和建立殖民地的故事。她的證據同樣也來自於檔案研究和倖存者訪談,極為詳實,富有說 服力。但這個故事的中心思想並不新穎。
在莫斯科受訓的特工隨着蘇聯坦克進入波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、捷克斯洛伐克和東德境內,西方世界當時知曉此事,而且一直加以詳細的記載。 特工們不僅着手把這些國家變成蘇聯的友好勢力國,而且也開始建立一道可以有效回應俄國人指示的獨裁統治警戒線。1945年,納粹剛剛投降不久,溫斯頓·丘 吉爾(Winston Churchill)就警告說,一道鐵幕已經在歐洲的心臟地帶降下(他首先在給杜魯門總統[President Truman]的一封信里使用這個比喻說法,整整一年之後,他才在密蘇里州富爾頓公開用這個詞)。匈牙利的“小斯大林”馬加什·拉科西(Matyas Rakosi)做過另外一個恰當的比喻,也非常出名,他說這個地區政治、經濟、文化和社會上的反對勢力會“像薩拉米香腸切成片”那樣被摧毀。
阿普勒鮑姆追蹤了在波蘭、匈牙利和德國進行過典型實施的“香腸切片”過程,她端上來給讀者的不僅是香腸中的牛肉,還有脂肪、醋和大蒜,極盡詳實。阿 普勒鮑姆記敘了二戰結束前夕,為東歐共產黨準備的尖刀如何在蘇聯特工訓練營里磨利,以便讓可靠的特工在“被解放”的國家裡建立和控制秘密警察部隊。她描寫 了他們當時如何控制所有的廣播電台——那個時代最強大的大眾傳播工具,以及蘇聯的傀儡如何以驚人的速度騷擾破壞從青年團體、福利機構到學校、教堂和反對黨 派的所有獨立機構,並最終封禁了它們。
在這個過程中,為了滿足蘇聯的領土野心,數以百萬計的德國人、波蘭人、烏克蘭人和匈牙利人被無情地趕出他們世代居住的家園。另有數百萬人被認定為敵 人,被毆打、監禁或是送到西伯利亞服苦役。對於偏執多疑的斯大林來說,完全控制這些國家的經濟和文化生活還不夠。為了更徹底地施行恐怖統治,他甚至還對每 個衛星政權的共產黨領導人加以清算,指控他們犯下叛國罪,在他們做出屈辱的供述時把他們示眾立威。
既然現在有更多的檔案可供查閱,一些目擊者也仍然健在,可以回顧這些恐怖經歷,重新提起這段骯髒的歷史也是一件好事。然而,在大半個世紀之後,我們為什麼要去閱讀如此龐大的細節呢?
阿普勒鮑姆在《鐵幕》的序言中說,我們需要記住“在歷史上,有些政治制度渴求徹底的控制權”,這種控制不僅是針對國家機關,也是針對人性本身。她認 為我們應該研究極權主義的運作方式,因為“我們說不準手機、互聯網和衛星圖像會不會最終在某些地方變成控制工具”。雖然弗拉基米爾·普京有可能做出她所說 的那些事情來,但本世紀直到現在為止,技術已經變成了一種值得歡迎的防暴政工具。
跟當前現實之間關聯更大的,是阿普勒鮑姆在《鐵幕》中提到但卻沒有展開的一些主題。在書的開篇,她堅稱美國和英國承諾過讓東歐實現民主,但很快就把 他們拋給了蘇聯。這倒是事實,但是西方當時有什麼選擇呢?在1945年時,歐洲的大門是為斯大林敞開的,因為美國人很快就重新部署到跟日本的戰鬥中,並熱 切希望在太平洋戰爭中爭取到斯大林的支持。當時本來該如何預見到蘇聯的殖民統治呢?或者我們現在應該對古巴、朝鮮、敘利亞或者中國採取何種有利於自由的干 預措施?在這些方面阿普勒鮑姆沒有進行深入思考。
同樣,她也幾乎沒有觸及一些歷史學家的不同看法。這些學者認為,引發斯大林強硬回應的不是西方的綏靖政策,而是西方對蘇聯的敵視。他們指責美國引發 了冷戰,激怒斯大林採取了欠成熟的防禦對策。對於這種“修正主義”理論,阿普勒鮑姆的證據提供了有力的反證,但她一直沒有在這個方面真正展開。
書中最明顯的缺失,是對蘇聯暴政統治東歐的動機缺乏持續的檢視。俄國人想要什麼呢?是想報復德國及其盟國嗎?是想讓他們補償蘇聯在戰爭中失去的大量 生命和遭受的苦難,並向勝利者繳納戰利品嗎?統治鄰國是一種狂妄的防禦政策,避免再有像拿破崙和希特拉那樣覬覦莫斯科的征服者出現嗎?還是俄羅斯帝國希望 吞併波蘭一半以上的領土,平定難以控制的烏克蘭,收服波羅的海諸國和相鄰的巴爾幹領土這一野心的復蘇呢?
斯大林的瘋狂暴政是阿普勒鮑姆最感興趣的地方,它加劇了蘇聯國內的戰後恐怖統治,同時又被斯大林在東歐的黨羽盲目模仿,直到1953年斯大林逝世。 然而,斯大林的繼任者們也同樣熱切地維護這種統治。為什麼呢?阿普勒鮑姆聲稱,斯大林之前曾推遲了蘇聯點燃國際共產主義革命的夢想,1944年紅軍向西推 進時,他“準備重新啟動這個計劃”。但是,這樣的信口之辭 ——以及值得商榷的假設 —— 就是她用來解釋蘇聯政策的全部依據了。
《鐵幕》在史實方面給人留下了深刻印象,但現在事情已經過去了這麼久,少記錄一些事實,多進行一些分析會更好。共產黨在東歐遭到最終失敗的原因分散 在從頭到尾的整本書中,但作者幾乎沒有進行任何解釋。阿普勒鮑姆展示了共產主義政權為人民提供的消費品有多麼貧乏,他們如何以工人的名義進行統治卻又疏遠 了工人。為什麼呢?共產主義與該地區根深蒂固的民族主義之間的衝突難道不需要大篇幅討論嗎?阿普勒鮑姆淋漓盡致地描述了令羅馬天主教領袖和共產主義政權的 其他反對者感到苦惱的道德困境,一些人進行了公開反對,一些人不情不願地參與合作,很多人只是採取消極姿態。但是,我們應該如何評價他們的選擇呢?
《鐵幕》並不是完整的“鐵幕”歷史,因為阿普勒鮑姆決定把它結束在1956年,就在波蘭和匈牙利公然違抗蘇聯命令的時候。在那之後,克里姆林宮又進 行了30年的努力,希望維護所有共產主義政權的穩定並進行改革,但東歐國家仍然很難駕馭,只是懼於蘇聯的武力才維繫下來。在這些國家殖民給蘇聯經濟帶來了 巨大負擔,西方民主制度和經濟成就的誘惑在鐵幕上腐蝕了孔洞。最後,當米哈伊爾·戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)拒絕靠開槍來維持成本高昂的帝國時,鐵幕徹底瓦解了,同時也拖垮了作為核心的蘇聯。
遠在這個高潮出現之前,阿普勒鮑姆就得出了正確的結論,即極權主義的魔力無法長期維持。但她沒有歸納出原因以及防止其他極權主義威脅的可能方法。相反,她給我們提供了一份真實而傷感的記錄,以告慰那些在瘋狂極權的道路上被屠殺、折磨和鎮壓的數以百萬計的人。
Max Frankel是《紐約時報》前執行編輯,曾擔任過多年駐莫斯科和東歐記者。
本文最初發表於2012年11月25日。
翻譯:楊洋

2012年12月30日 星期日

傅璇琮《李德裕年譜》《傅璇琮學術評論》


華大學中國古典文獻研究中心主任傅璇琮教授、


維基百科,自由的百科全書
傅璇琮(1933年),文史學者,現任中華書局總編輯。尤精文學研究,為這一領域的權威。

目錄

  [隱藏

[編輯]簡歷

1933年出生,籍貫浙江省寧波1955年,畢業於北京大學中文系。
現擔任有:中華書局總編輯、編審,中國國家古籍整理出版規劃小組秘書長。並是清華大學中文系的兼職教授中國社科院文學研究所的兼職研究員。

[編輯]代表著作

  • 《唐代詩人叢考》
  • 李德裕年譜》
  • 《唐代科舉與文學》
  • 《唐詩論學叢稿》
  • 《唐人選唐詩新編》
  • 《河嶽英靈集研究》(合著)
  • 《唐才子傳校箋》(主編)
  • 《黃庭堅和江西詩派資料彙編》
  • 《全宋詩》(參與主編)

[編輯]相關書籍

  • 《傅璇琮學術評論》

[編輯]參考連結


傅璇琮的學術境界
2007-08-09  作者:楊慶存  查看評論 進入光明網BBS  手機看新聞
  傅璇琮先生是一位以人格魅力和學術建樹贏得學界敬佩並享譽海外的著名學者。偶然的機緣和工作的性質,使我認識了這位受人尊敬的學術前輩。
  對傅先生的敬慕始於1979年初春。那時,

我對先生幾乎一無所知,但手捧沉甸甸的墨香尚濃的《黃庭堅和江西詩派資料彙編》,敬佩之情油然而生。此後,《彙編》成為研究黃庭堅過程中對我幫助最大的案頭書,伴隨我完成了國家社科基金“六五”重大項目《中國文學史》宋代部分書稿的撰寫,完成了山東省“七五”重點項目《黃庭堅與宋代文化》書稿的撰寫,成為我與傅先生忘年友誼的重要基礎。
  1999年5月下旬,在浙江新昌召開的《〈李白與天姥〉國際學術研討會》上,我第一次見到了傅先生,得以當面聆教。會議期間,先生不僅對我提交的論文《李白〈夢遊天姥吟留別〉的構思與創新》鼓勵有加,而且把自己手頭的《黃庭堅研究論文集》送給了我,鼓勵我繼續深入開展研究。
  2002年,拙著《黃庭堅與宋代文化》付梓,先生不僅精心審讀了全部書稿,撰寫了三千多字的《序》,而且還以《黃庭堅文化現象的歷史啟示》為題,撰寫書評在《光明日報》刊出。這讓我在備受感動的同時,再次深切地感受到了先生真誠扶植後學的熱情,感受到了先生對學術研究之時代脈搏和發展態勢的準確把握。
  我與傅先生直接的接觸和深入的交流並不算很多,而更多的是從先生的文章著述中、從學界同好的交流中了解到先生的人品和文品。讓我感受最深的是傅先生在學術活動中表現出的“斯文自任”的使命意識、文化建設的國家意識和與時俱進的創新意識。
  “斯文自任”是古代華夏學人傳承千載的優良傳統。“斯文”與“學術”密不可分。前人講“學術乃天下之公器”,學術對於文化建設、社會進步和文明發展作用巨大。正因如此,很多志向高遠的學人往往都試圖通過“斯文自任”的途徑,實現經世濟世的報國理想和奉獻社會的個人價值。傅璇琮先生可以說是當代學人發揚光大這一優秀傳統的典型代表。他不管在什麼樣的環境和條件下,都把研究當事業,視學術為生命,把全部的熱情和精力投入到學術活動中,表現出強烈的歷史使命感和時代責任感。先生認為:“中國學者有責任也有義務發揚光大我們自身的學術傳統,向世界展示中國學術的優勢,為世界學術做出貢獻。”(陳良運《周易與中國文學・序》)他稱揚學術大師陳寅恪關於“士之讀書治學,蓋將以脫心志於俗諦之桎梏,真理因得以發揚”的觀點(《理性考索所得的愉悅》);讚譽顧頡剛先生在遭受不公正待遇的特殊背景下欣然接受翻譯《尚書》的任務,“表現了一個知識分子對自己民族文化高尚的責任感和理性的使命感”(《啟示》)。先生樂於奉獻而不求回報,他“相信莊子的話:'鷦鷯巢於深林,不過一枝,偃鼠飲河,不過滿腹'”(《坎坷的經歷與純真的追求》),執著於學術事業而又淡泊名利,明確表示“我們許多古典文學的研究者是準備獻身於我們所從事的這一項事業的”(《“豈無他好,樂是幽居”》)。這些都反映出先生事業上入世入俗而思想上超世脫俗的不凡境界。
  文化是民族的血脈和根本,是國​​家實力的重要組成部分。文化建設的最高層次是學術研究,獻身於學術研究,就是獻身於國家的文化建設,也是具有強烈國家意識和愛國情懷的具體表現。傅先生正是站在民族振興和國家富強的高度來認識學術發展的意義,並通過紮紮實實的努力工作來推動學術事業的健康發展的。他在中華書局組織策劃和出版了一大批學術品位高、社會影響大的著作;在擔任國家古籍整理出版規劃領導小組秘書長、副組長職務期間,積極策劃和推動古代典籍的整理,並擔任《中國古籍總目》編纂委員會主任。他與任繼愈先生一起擔任影印文津閣《四庫全書》的編纂委員會主任,與顧廷龍先生一起主編了1800多冊的《續修四庫全書》;他策劃並組織撰寫《中國古代詩文名著提要》這一收入2000多種典籍的大型圖書;他參與主編了72巨冊4000多萬字的《全宋詩》―――所有這些,都是國家文化建設的重要工程。
  學術的生命在於創新,創新更是學術研究的靈魂。傅先生一方面積極呼籲“力求務實創新,切忌急功近利”,大力倡導新學風;一方面躬行實踐,努力探索學術創新的路子和規律。先生認為,“就科學的意義上說,研究客體是無所謂重要不重要的,重要的是研究過程中表現出來的突破與創新的程度”(《一種開拓的胸懷》)。先生早在1991年就承擔了國家社科基金項目《中國古典文學在世界的傳播與研究》,顯示出全球的視野和前瞻的眼光。他與蔣寅同志共同承擔的2002年度國家社科基金重點項目《中國古代文學通論》,組織了全國近六十所高校及科研單位的120多位專家學者,歷時四年,形成了300多萬字的成果。而這項成果則“是多角度地宏觀把握中國古代文學史的嘗試,同時也是一項跨學科的綜合性的學術探索”(《中國古代文學通論・總序》),極具開創性和建設性意義。先生認為,“我們民族的學術發展必將應上古代學人的一句名言:日新之謂盛德”(《從一本書看一種學風》),對學術創新充滿了信心。所有這些,對於當前的學風建設,無疑都具有很強的現實意義。圖片為近期出版的《傅璇琮學術評論》

李德裕年谱

作者: 傅璇琮
出版社: 齐鲁书社
出版年: 1984年
页数: 712
定价: 4.40元
书名是錢鍾書題簽

内容简介 · · · · · ·

在这部年谱里,谱主的事迹完全织入到围绕牛李党争而展开的历史画面里,使读者能从整个中晚唐的时代背景下,更充分地理解李德裕政治革新的历史意义。

作者简介 · · · · · ·

傅璇琮,1933年生,浙江宁波人。1951年考入清华大学中文系,1955年 毕业于北京大学中文系。历任中华书局总编辑、编审、国家古籍整理出版规划小组秘书长、清华大学中文系兼职教授、中国社科院文学研究所兼职研究员,中央文史 馆馆员。2008年3月起为清华大学中文系教授,博士生导师、清华大学古典文献研究中心主任。主要著作有《唐代诗人丛考》、《李德裕年谱》、《唐代科举与 文学》、《唐诗论学丛稿》、《唐人选唐诗新编》,合著有《河岳英灵集研究》,主编《唐才子传校笺》等。

***


李德裕(787年-850年1月26日),文饒,是唐朝宰相政治家、詩人,爵衛國公,因此又號李衛公。他是牛李黨爭中李黨的領袖,是前宰相李吉甫的兒子。

[編輯] 生平

德裕出身士族,初為翰林學士,後牛黨人物當權,貶謫為西川(今四川成都節度使,其間擊潰吐蕃,收復疆土。後來受到唐武宗的信任,被任命為宰相,極力排斥牛僧孺等人,並打擊回紇,嚴肅整頓吏治綱紀,排斥宦官,使朝政為之一新。
德裕又曾協助發動毀運動唐武宗滅佛,一次拆佛寺四千六百餘所,還俗二十六萬餘人。雖說他有功績,但辦事專斷,受到不少朝臣的怨恨。
武宗死後,846年,德裕被剛即位的唐宣宗撤職,流放到海南一帶去,並被貶為崖州司戶參軍。他在海南曾作詩兩首:
嶺水爭分路轉迷,桄榔椰葉暗蠻溪。愁沖毒霧逢蛇草,畏落沙蟲避燕泥。
五月畬田收火米,三更津吏報潮雞。不堪腸斷思鄉處,紅槿花中越鳥啼。
獨上高樓望帝京,鳥飛猶是半年程。
青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城。
海南島,李德裕等人積極為當地百姓傳授儒學,頗受百姓愛戴。四年後(唐宣宗大中三年十二月初十,即850年1月26日)死於海南海口,享年六十四歲。
左岸書城李德裕
生前代表作有《会昌一品集》、《左岸书城》、《次柳氏旧闻》等。中国象棋发明者。

2012年12月29日 星期六

《中國文字學》《碎錦零箋》《舊墨二記》




寫《中國文字學》的有些名家 譬如說
陳夢家在抗戰時寫的北京:中華2011 修訂本.
吾友蘇錦坤先生認為領先時代60年

内容简介   · · · · · · 

目录  · · · · · ·

文字學甲編 一九三九年夏訂本第一章 古文字學的形成 一、古代的小學與文字學 二、秦漢的字書與說文解字 三、文字學與古器物學 四、歷代文字學的簡史 五、文字學的内容和分期第二章 文字的開始及其基本類型 一、文字的開始和創造者 二、文字的起源 三、文字與圖畫 四、圖畫語言與文字 五、文字的基本類型 六、文字的新分類第三章 漢字的結構 一、論“文” 二、論“名” 三、論“意”“義” 四、論“字” 五、論“形指” 六、结論第四章 傳統的六書說 一、總論六書 二、象形指事會意 三、形聲 附:說省聲(朱德熙) 四、假借 五、轉注 六、結論第五章 字體變異的原因 一、字體變異的原因 二、書寫的方法、材料與工具 三、官書和民書 四、復古和存古 五、書寫的手續 六、史與工第六章 歷史上的字體 一、總說: 二、大篆 三、小篆 四、隸書 五、古文 六、奇字 七、刻符 八、蟲書——鳥書 九、摹印——繆篆 十、殳書 十一、署書 十二、說文中所有的字體 十三、附論秦文第七章 古文字材料 一、甲骨文 中國文字學 一九四三年重訂本第一章 第一節 古代的小學和字书 第二節 說文解字的完成 第三節 說文學與古文字學 第四節 文字學的材料、分期、方法和内容第二章 第一節 文字的開始 第二節 文字的起源 第三節 文名字與形音義 第四節 文字的基本類型 AN INTRODUCTION TO CHINESE PALAEOGRAPHYPART ONE Chapter i HistoriCal Survey l.Introdtlction 2.Hsiao-hsueh and Liu chia 3.HistoriCal MaterialS on Hsiao-hsueh before the Shuo Wen 4. The Shuo Wen and Its Forerunners 5. The Study of the Shuo Wen and PalaeographyPART TWO Chapter ii The Origins of Chinese Characters 1. Time of Origin 2. The Derivation of the Chinese Written Form 3. The Terms for 'Character' 4. The Basic Types of Chinese CharactersPART THREE Chapter iii Structure 1. The Pictograph 2. Form 3. Sound 4. Meaning 5. The Phonetic-compound出版后记
潘重規著的*  台北:三民出版社2004

 *文字之學,必須貫通古今,亦須糾正敵對分歧的觀念,使割裂融通為一體,萬變歸乎於一本;唯其如此,方能使中國文學保持完整永恆的生命,民族文化纔能樹立 堅固不拔之根基。  本書作者以浸淫國學數十載的功力,分析比較中國文字的構造法則、文字流傳解說的歷史,進一步肯定推崇《說文解字》在文字學上的地位與 價值。繼而分別說明文字書寫工具的源起與沿革;上下縱論中國文字的演變,從鐘鼎彝器甲骨文乃至於歷代手寫字體,莫不加以詳細而清晰之闡述。書後更附上各時 代文字的拓本碑帖圖片,以及三篇各自獨立的相關論文。藉由本書,讀者將可充分了解中國文字之優越性,以及中國文化之淵深廣博。潘重規 (1908?2003),安徽省婺源縣(今江西婺源)人。1930年畢業於中央大學中文系,曾任東北、四川、暨南、安徽等大學教授,以及臺灣師範大學國文 系主任兼研究所所長、新加坡南洋大學中文系教授、香港中文大學新亞書院中文系主任兼文學院院長。1973年自中文大學退休,應聘為法國巴黎第三大學博士班 客座教授。返臺後,先後擔任中國文化大學中文研究所所長兼文學院院長,東吳大學講座教授,臺灣師範大學、中國文化大學兼任教授。著有《中國文字學》、《中 國聲韻學》、《亭林詩考索》、《論語今注》,以及「敦煌學」、《紅樓夢》的相關著作、論文數十種。潘先生畢生從事敦煌學研究,並且積極獎掖後進,培育繼起 的研究人才,不但開創了臺灣敦煌學,更倡導敦煌學的國際化與現代化,於國際敦煌學發展之影響,可謂既深且鉅。曾獲法國法蘭西學術院漢學茹蓮獎 (Julian Price)、韓國嶺南大學榮譽文學博士、中國敦煌研究院榮譽院士、臺灣行政院文化獎,並於2000年敦煌藏經洞發現一百週年,獲中國國 家文物局、甘肅省人民政府及敦煌研究院頒予「敦煌文物保護研究貢獻獎」。

作者:
2010.11.02坤先生來訪
他送給洪醫師和我東方美人茶 並教我如何泡 90度沖開約1分鐘

他送 附一張日本菜單 “御獻立 MTI 社樣……平成十三年十一月二十七日 總料理長 天野悌浩”/以及 《當代 199期》

1212 重拾此書
引趙蘿蕤 Lucy Chen 的"我與艾略特" (pp. 50-1)
趙蘿蕤博士1952年"家用帳" (p. 27)
夫婦合影 背景為陳夢家所藏的芾真跡 不知現在流落何處 (p.17)
余國籓先生寫過趙老師翻譯惠特曼草根集 美國友人十來年持續的支持 參見
會友集余英時序文集(台北:三民 2010 )


"一般為他人寫的序言,往往充斥著浮誇的溢美之詞,或是籠統、言不及義的照本宣科,讀之乏味,令人生厭;但余英時教授這本書所收錄的幾十篇序文,卻都沒有這 個問題!如余教授自己所說,在撰寫序言之前,他會將手上可得所有相關主題的材料都先仔細研究過後,待有所得再行動筆,因此筆下有神,言之有物,甚至比該篇 文章的考究更深、論述更精湛,讀者也相對的必須要有一定的準備與深度,才能有所領會。這些序文讓人看到一位學者審慎嚴謹的治學態度,值得收藏。"



馮承鈞的譯書似乎多由商務印書館印行
馮承鈞 30年代 曾翻譯伯希和的《蒙古與教廷》90年代才出版
陳寅恪可能是審稿者. 有一信
參考方繼孝《舊墨二記‧陳寅恪考証「王友」文稿》北京圖書館出版社,2006,頁185-87
現在的辭典對「王友」的解釋更勝

《旧墨二记》勘误探疑-论坛-布衣书局-网上旧书店

《舊墨二記》
 这是《旧墨记—世纪学人的墨迹与往事》一书的姊妹篇。作者以他对前贤的熟悉,娓娓讲述了许多文化名人精彩纷呈的人生经历,并且穿插着学界文坛众多的掌故逸闻,文简义丰,晓畅可读。书中配合叙述,仿真影印了作者所购藏的清末明初数十位著名学者的墨迹近百件,展读此书仿佛与这些名人对坐,纸墨如旧,神采淡然。

目录  · · · · · ·

序 孙郁
郭嵩焘录西枝和尚诗
谭献与《箧中词》
孙家鼎与京师大学堂
张鸣珂与实莆论时局
李端芬疏请设立京师大学堂
张荫桓与戊戊变法
劳乃宣与中国早期拼音文字
盛宣怀与中国近代洋务活动
马建忠和他的《马氏文通》
张百熙与中国近代学校教育
王罐与景韩论书画真伪
赵舒翘与“安德海事件”
王鹏运与“马柳合壁”画作
柯劭岱题《广州诗册》


碎錦零箋︰文化名人的墨跡與往事




《碎錦零箋》是以陳獨秀、黎錦熙、王雲五、張申府、鐘器、陳夢家等六位中國現代文化史上著名學人為主軸,集中追述他們的文字交、翰墨緣,進而闡發其中所蘊 含的自由思想和人文情懷。于是,這些已離我們越來越遙遠的人,越來越渺茫的事,如陳獨秀的《甲戍隨筆》等重要遺稿,如王雲五往來書函背後的大小故事,如張 申府與學界政壇友人的親密交往,等等,等等,都借繼孝兄的文筆得以重光,也借繼孝兄提供的墨寶珍藏得以彰顯。

方繼孝,1954年生,北京人。北京作家協會會員,北京魯迅博物館榮譽館員。多年致力于收藏中國近現代名人手跡,並潛心名人信札的研究,發表論文三百余篇。結集為《舊墨記》書系,已出版五種。編校《陳獨秀先生遺稿》。

詳細資料


  • 規格:平裝 / 286頁 / 17cmX23cm / 普級 / 單色 / 初版
  • 出版地:大陸

目錄


序 從《碎錦零箋》說起
陳夢家往事
一、重提陳夢家
二、陳夢家和他的夫人趙蘿蕤
三、陳夢家和他的“玩”友王世襄
附記
張申府和他的友人們
一、關于張申府
二、關于劉清揚
三、張申府與《呼吁和平》
四、張申府與章伯鈞
五、張申府與彭真
六、張申府與張東蓀
七、張申府與金岳霖
八、張申府與吳承仕
九、張申府與徐冰
王雲五往來書函珍藏的故事
一、鄒韜奮怒責商館雲南分館“告密”函
二、蔡元培賞識熊十力新證
三、胡適名片書薦《新式速記》
四、丁文江奉求商館為鄉賢出版未刊著作
五、劉文典擬匯刻《望兒樓叢書》紀念亡兒
六、葉恭綽奉托推廣《叢書集成》
七、鄭振鐸、劉大杰力薦阿英新著《李伯元評傳》
晚成廬軼事
一、鐘器其人其事
二、黃炎培的信和詩
三、張繼與寒山寺詩碑
四、張元濟贈《口佔十絕》.詩
五、梁漱溟婉卻“作序”書
六、陳鐸士談鐘器寫的書
七、豐子愷抗戰初期的創作
黎錦熙和鄉賢們的詩
一、黎錦熙和他在旅途中的詩
二、王季範長詩《昆侖頌》
三、章士釗的詩與文
四、仇鰲詩三首
陳獨秀晚年遺稿的下落
一、陳獨秀的晚年著述
二、陳獨秀晚年遺稿的下落
三、我所藏的陳獨秀晚年文稿
四、《甲戌隨筆》和《右旁說》
五、陳獨秀手編《楊魯丞先生小學專著三種》
六、陳獨秀的書法藝術
七、《陳獨秀先生遺稿》影印本面世
後記

----
陳獨秀先生的作品還沒齊 這是學人最悲哀的事


2010年讀陳獨秀的坐牢生活近八年 陳獨秀的監獄生活可能比陳水扁先生的好上百倍

2012年12月28日 星期五

瞧!這個人/人性的,太人性的......等等




瞧!這個人

人性的,太人性的:一本献给自由精灵的书
作者(德)弗里德里希·尼采
译者杨恒达
ISBN: 9787300065229
页数: 621
出版社: 中国人民大学出版社
定价: 28.0
装帧: 平装
出版年: 2005-8-1

简介 · · · · · ·

  本书是为纪念伏尔泰逝世100 周年而写,同时也出自作者对早年崇拜的音乐家瓦格纳的失望情绪。全书用格言体写成,分两卷。第一卷共九章,从各方面探讨了世界与人生的基本问题。第二卷的 两个部分《见解与箴言杂录》和《漫游者和他的影子》,继续作者在第一卷中开始的对西方形而上学传统及其影响下的西方文化的全面批判。作者一方面肯定人性中 值得肯定的方面,希望挖掘人的潜力,使人类变得更优秀;另一方面又对人性的弱点和缺点,尤其对西方文化传统下形成的这种弱点和缺点,进行了尖刻的讽刺和挖 苦。 作者寄希望于“自由精灵”,也就是能超越传统思维方式、传统道德观念而自由思想的人。

作者简介 · · · · · ·

   弗里德里希·尼采(Nietzsche, Friedrich, 1844 - 1900),19世纪德国哲学家,唯意志论和生命哲学主要代表之一,被认为是世界最伟大的思想家之一。 早年在波恩大学和莱比锡大学学习,获博士学位。不到25岁就被聘为瑞士巴塞尔大学的古典语文学副教授,并在一年以后成为正教授。一生著述颇丰,如《悲剧的 诞生》、《查拉图斯特拉如是说》、《善恶的彼岸》、《强力意志》等,对20世纪的思想界产生重大影响。1889年初,在意大利的都灵街头摔倒,就此精神错 乱,于11年后在德国的魏玛去世。



愛的藝術


東方之旅 Die Morgenlandfahrt

自卑與生活


圖騰與禁忌

歌德自傳


事情的真相

張清吉談新潮文庫的故事
  【張木蘭/記錄整理】



網誌存檔