2016年6月5日 星期日

《半農雜文》1934;《半農雜文二集》(遺集) 1935;兩本《劉半農文選 》《瓦釜集》


鄭麗君新增了 5 張相片。2016.6.5
繼昨晚「香絲、相思」客家音樂歌舞劇之後,今天又南下高雄至德堂觀賞了歌劇巨擘朱塞佩•威爾第的名作《茶花女》。驚艷與震撼尚不足以形容今天下午的感動。
此次表演由衛武營與高雄春天藝術節聯手共同製作,結合全台出色的聲樂家、高雄室内合唱團、高雄市交響樂團,更邀請到國際著名女高音瓦倫提娜•法卡絲,以及俄羅斯男高音安德烈•杜納耶夫,來台参與演出。親臨現場觀賞這個由台灣製作的世界級作品,從開演的第一分鐘到謝幕,我的心裡很感動,很驕傲,也很感謝。
謝謝今天的指揮,同時也是衛武營藝術總監簡文彬,還有楊士平導演、高雄市文化局局長史哲,以及台上每位完美演出的藝術家,這是一個非常成功的演出,也讓中央和地方的合作寫下精采的一頁。每當看見台灣藝術界如此深厚的底蘊,想到他們為了完美的演出,背後所付出的堅持與努力,就讓我對台灣文化的未來充滿希望!


里  方言。表人稱複數,相當於“們”。劉半農《瓦釜集‧開場的歌》:“你里若要我把山歌來唱,先借個煤頭火來吃筒煙。”

劉半農文選
作者: 瘂弦編
出版社:洪範
出版日期:1977年
279頁
這本2011年有出版電子書: 《劉半農文選 》出版社: 百年千書。出版日期: 2011
https://readmoo.com/book/210001254000101

 劉半農在1926年有篇「打雅」,說明「打」是漢文中的「混蛋字」---意義含混,語義模糊的字。他在該文中舉出101條個用「打」字為詞頭的常用語。該文的1932年附語說,他業已收集「打」字詞八千多條,很可惜現在不知那些落在何方.......
本BLOG也有六百多條.....http://chinese-watch.blogspot.tw/2010/12/blog-post_6180.html
打電話/電報/打千里鏡/ 打 樣 (三義)/兩人打得火熱/打水線/打不到底/打算盤(二義)/打算(二義)/打結/打酒(二義)/打秋風(打抽豐,敲人家小竹槓)/打板子(打班子:發瘧 疾 HC:打擺子)/打聽/打擾/打坐/打齋/打早/打趣/打諢/打鬧/打招呼........
 ---

劉復1931.4.1
根據以上理由,余主張廢棄帶有奴性的「密斯」稱呼,而以「姑娘」「小姐」「女士」等國語中固有之稱呼代之……
---

《「女性」代「女人」根本不通》 193 1。《結束「女性」問題》-1932
 ---
 劉復《梅蘭芳歌曲譜序》1929.12.30 (: 李石曾先生(1881-1973) 特組中華戲劇社,以為改良戲劇之....準備.....)
----



本文補充資料請參考:劉半農 (1891 -1934.7.14)與"我們": 「數人」又弱一個。胡適。...../ 《劉半農文選》 /不可講/刘半农片断_止庵
http://hushihhc.blogspot.tw/2011/12/blog-post_9387.html


Wiki "劉半農"先生列出譯著4本:
  • 《法國短篇小說集》(未見)
  • 譯著《茶花女》、譯《茶花女》劇本序
  • 譯著《乾隆英使覲見記》
  • 譯著《福爾摩斯偵探案全集
其實,它散落的譯著頗多。《國外民歌譯》(含《國外民歌譯》自序)

根據《半農雜文》1934  (自選的翻譯)和《半農雜文二集》(遺集)  (無翻譯)1935:

根據《半農雜文》1934
歐洲花園 (法,pp.5-13)
拜輪家書 (英 1810.6.27,pp.14-23;1916年翻譯)
馬丹撒喇倍(英 1917,pp.24-36;?年翻譯)
琴魂(英 1917,pp.37-44;1917年翻譯)
詩人的修養 (英 SAMUEL Johnson 的Rasselas 選譯,pp.45-49;1917年翻譯)

應用文之教授
天明   (戲劇,英 P. L. Wilde 的Dawn選譯,pp.62-85;1918年翻譯)
奉答王敬軒先生
闢'靈學叢志'
實利主義與職業教育
'作揖主義'
她字問題
寄瓦釜集稿與周啟明156
國語問題中一個(完整目錄見頂部圖片)
四聲實驗錄序贅171
海外的中國民歌196
徐志摩先生的耳朵209
寄周啟明215
漢語字聲實驗錄提要222
國語運動略史提要231
燉煌掇瑣序目236
讀海上花列傳248
悼'快絕一世の徐樹錚將軍' 270
罵瞎了眼的文學史家273奉
答□□□先生276
重印何典序281
揚鞭集自序284
渾如篇題記286
與顧頡剛先生論靜女篇287
與疑古玄同抬槓290
也算發刊詞294'
呼冤'之馀波297
譯茶花女劇本(完整目錄見頂部圖片)
防扒手! ! ! 302
校點香奩集後記304
神州國光錄306
開學問題308
法國流俗語舉例311
打雅323‘
好好先生’論332
老實說了吧334
為免除誤會起見338‘
老實說了’的結束342



 《半農雜文二集》(遺集) 1935

遷仙別紀15
陰勢及其他19
《國外民歌譯》自序 23
猓猓人的創世記36   (法, Paul Vial)
關於譯詩的一點意見41
光社年鑑首集序49
西遊補作者董若雨傳54
關於外國話及外國字144
光社年鑑二集序152
璧回某校教授聘書簡156
北大河157
北舊166
梅蘭芳歌曲譜序200
宋元以來俗字譜序208
輔仁大學的現代和將來213
輿女院學生談話225
北平大學校長辦公處不幸事件目證錄228
中國文法講話序240
禁止女生入公共跳舞場佈告242
跳舞與密斯242
質問法使館參贊韓德威先生245
介紹黃種巡察圈248
五年以來252
反日救國的一條正路257
好聰明的北平商人272
朝鮮民間故事校後語276
十二等律的發明者朱戴堉篇序跋282
釋吃285
致北平市長周大文288
釋來去290
與張溥泉303
中國俗曲總目稿序
弟天華遺影后313
'女性'代'女人'根本不通319
結束'女性'問題336
因茶花女之公演而說幾句345
甘苦之言350
再寫幾句353
詞律研究序356
北平俗曲略序363
初期白話詩稿序目365
翻清說跋372
為汪局長脫靴376
應用文及其作法381
劉天華先生紀念冊序384
英語的起源386
奉答楊君遇夫409
三十五年過去了445


----


維基百科,自由的百科全書

劉半農(1891年5月27日-1934年7月14日),江蘇江陰南沙鎮馬橋村殷家埭(今屬蘇州市張家港市)人,原名劉壽彭,後改名,初字半儂,後改字半農,號曲庵,筆名有寒星范奴冬等。現代著名詩人雜文家和語言學者,中國早期攝影理論家,著作《半農談影》,是中國第一部系統的攝影美學專著。音樂家劉天華劉北茂之兄。

生平[編輯]

1920年9月,時在英國倫敦的劉半農寫了一首《教我如何不想她》的著名情詩,推廣了「」字(中文本無這種用法,劉半農模仿西方語言而推廣),第一次將「她」字入詩。
1925年秋開始任北京大學國文系教授,講授語音學。主要著作有詩集《揚鞭集》、《瓦釜集》(匯集的民歌集)、《半農雜文》、《半農雜文二集》,語言學著作《中國文法通論》、《四聲實驗錄》、《比較請音學概論》等。

出版著作[編輯]

  • 詩集《瓦釜集》(1926)
  • 詩集《揚鞭集》(1926)
  • 《半農雜文》
  • 《中國文法通論》
  • 《四聲實驗錄》
  • 《初期白話詩稿》
  • 譯著《法國短篇小說集》
  • 譯著《茶花女
  • 譯著《乾隆英使覲見記》
  • 譯著《福爾摩斯偵探案全集





 ****這本沒過目

刘半农文选

作者: 刘半农
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1986年
页数: 351页



沒有留言:

網誌存檔