2015年1月10日 星期六

Astapovo 1910〈孤寂・一九一0〉(楊牧)

Astapovo
IMG_0613

When Tolstoy fell ill while traveling south by train, his daughter Aleksandra and doctor Makovitskii decided that they should cease their journey. They deboarded at Astapovo, a remote transfer station which offered little in the way of facilities. The station master Ivan Ozolin allowed the writer and his entourage to stay in his home, eventually moving out of it completely in order to better accommodate them. 

Ivan Ozolin became a national hero for his generosity. He not only gave up his home, but rendered any assistance needed with great kindness.
IMG_0614

There were no inns at Astapovo, so sleeper cars were brought in to accommodate the family and others attending Tolstoy’s bedside. The latter included doctors, secret agents sent by the government, priests commissioned by the church, and a small battalion of reporters, photographers, and cinematographers. 

IMG_0424

The telegraph operators at Astapovo. The number of transmissions was so high that additional machinery and operators were brought to the station. The collected telegrams from Astapovo were subsequently published by the Soviets in a 1928 edition commemorating the writer’s birth centennial. The intention behind the publication was to show how the Tsarist government had plotted behind the scenes at Astapovo to control any political or religious message that might be conveyed.

IMG_2559

Ilya Tolstoy and his mother at Astapovo.
IMG_0611

The room in Ozolin’s apartment where Tolstoy lived his last days. It was rearranged in order to mimic the space of Tolstoy’s own room, so that he might feel more comfortable. Pillows were brought from the family home to assure that he would be comfortable. The room has been preserved as it was at that time, and is open to the public as part of the museum at Astapovo station.

IMG_2572

One of the most intriguing photographs from Astapovo. Aleksandra appears to be leaving or entering Ozolin’s home, speaking with her brother, mother, and her mother’s nurse. They are apparently laughing at something--a sharp contrast to the story that was told in the papers of a family in conflict and crisis. It bears remembering that the family, even as they gathered at the door barring Sofia Andreevna from seeing her husband, would have had cause to laugh--perhaps at the absurd scene around them, in which their every word was being captured for transmission by telegraph around the world. 

IMG_0426


今天讀到某報導,說[戰爭與和平]出刊150周年。想溫習一下四十七年讀過此書漢譯本的滋味......
盤點一下,War and Peace By Leo Tolstoy/Tolstoi
托爾斯泰同意的翻譯者:.Translators: Louise and Aylmer Maude
我有Norton版和Oxford World Classics 版:網路版
告訴研究pun的朋友,發現"假牙"的雙關語: (順便了解"假牙"史.....)
No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha,ha! Mary!"
OXFORD版注解: zun in Russia means "teeth".



〈孤寂・一九一0〉
(Leo Tolstoy: from Astapovo, with..., to Sonya)
是什麼樣一種灼熱的意志在寒夜裡
反覆點燃著我衰朽的瞳人,而終於
就在火車長鳴而逝那一刻當我徬徨站在
蒸氣和水霧快速散去的鐵道上方
嘆息吧絲昂雅,啊絲昂雅我的情人
我的愛已經熄滅,斷絕
以及我的恨
我已經失去設想音容與神智的
堅毅之力,設想你開始老去以後
那淺淺髮色底下優游的關注和冷淡,自在
而平滑的前額什麼都不顯示,然而
即使此刻當我已經幾乎
失落自你溫存的笑與責備
自你習慣的慍怒和畏懼
惟獨在你的日記裡
我冗雜地存在,活著──
我依舊可以為昔日的一杯茶
感動,低迴不已,當黃昏的天色沉沉
向我枯坐的窗滲透,包圍
我記得如何悲哀地從一些哲學理念中
悠悠轉醒,手撫著胸口
紙張散了一地
然而別的我都不太記得了,或許
大草原上搖曳發光的黃花像星星點綴
在小站屋簷一角,我們曾經遭遇的
無限蔓延的黃花在路過的草原上
發光──在簷角照著現在這裏
而且我惦念著一些類似的名字
一些聲調,筆劃,痕跡
完全的孤寂

沒有留言:

網誌存檔