2015年9月20日 星期日

Molière 《莫里哀戲劇全集》

大陸有Molière(1622-73)《戲劇全集》北京:文化藝術出版社,1999 。第四冊(pp.1-96)有此劇翻譯:《布爾喬亞貴族》,翻譯序稱其為喜劇中一部不朽的杰作。此劇許多法語和土土耳語的之奇怪翻譯笑話。

hc請問rl: 你會如何翻譯這首根據的一齣芭蕾劇。
Le bourgeois gentilhomme Suite, Op 60 by Strauss, Richard
從中似乎可知法國和德國的gentleman之相對語……
---
rl 留言:re: Le Bourgeois Gentilhomme Suite, Op 60 by Strauss, Richard 
既然是的作品,既然是理查史特勞斯的作品,我想藝文界對其譯名應該早有共識了。
我未曾讀過Molière這部作品,(沒讀過的東西實在有如恆河沙數,實在沒什麼好遺憾的。)我也沒欣賞過史特勞斯的這齣芭蕾舞劇,所以只做字面遊戲。
我喜歡羅德利歌的貴紳幻想曲(古典吉他),所以我直覺把Gentilhomme Suite視為一個單位,譯作「貴紳組曲」;剩下的Le Bourgeois就簡單了,也就是常聽說的「布爾喬亞」階級,(我一直很想知道首創翻譯成「布爾喬亞」的人是誰?)。因此,這齣芭蕾舞劇我要譯作「布爾喬亞貴紳組曲」。 
gentilhomme是gentil (gentle) + homme (man) 也就是gentleman之意沒錯。不過,依我淺淺的法文學習經驗,印象中尚未閱讀過這個簡單的字彙。值得介紹的是gentil的名詞意義,在宗教歷史上,它代表異教徒〔對基督徒而言〕,也代表外國人〔對於希伯來人而言〕。
至於bourgeois大家都了解它代表中產階級,習慣上都稱呼「布爾喬亞」,但是,也值得提醒大家,它的形容詞意義有個貶義,隱指「庸俗、守舊、市儈」。所以,我會考慮把Le bourgeois gentilhomme譯作「庸俗的貴紳」(或許還可以濃縮)。 
要指出來,對我來說,有suite和沒有suite的差別很大。
以上僅供早餐時間參考。 






淵博的博士問我:「鴉片為何能使人入眠?」我答道:「因為它有使人入睡的效能及催眠的特性。」莫里哀《無病呻吟》



He's a wonderful talker, who has the art of telling you nothing in a great harangue. (Moliere)

“ONE should eat to live, not live to eat,” wrote Molière, the French comedic playwright.

沒有留言:

網誌存檔