2016年7月7日 星期四

The Dance of Death 《向死而生:哲人小語/哲言集》

University of Oxford

The Dance of Death - one of the objects in the Shakespeare's Dead exhibition at the Bodleian Libraries, which is the first exhibition to be included in the app.


Romans 14:8King James Version (KJV)

For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
羅馬書第十四章 ... 14:8, 因為我們或者生,是為主而生,或者死,是為主而死;所以我們或生或死,都是屬於主 ... 14:9, 因為基督死而復生了,正是為作生者和死者的主。
 “向死而生”是《新約全書·羅馬書》中的表達方式,所謂“向罪而死”、“向神而活”。

哲人小語/哲言集:向死而生 Im Angesicht des Todes leben. by Robert Scherer引言;. Print book. German. 1983.

弗蘭茨·貝克勒等編著, 張念東 (譯者), 裘挹紅 (譯者),北京:生活·讀書·新知三聯書店;第1版(1993年12月1日)精/平裝: 442頁 開本: 32開
54位名家的相關文章摘錄:
引言
第一章  時代變遷中的死與生
第二章  我們時代的死亡見證 (17位,S. Freud等,真勇士也,與口腔癌奮鬥十幾年......)
第三章  暴力死亡
第四章 死亡自由
第五章 垂死者和死者之需
第六章 死亡的現實性
作者人名 

譯者序
首先要說明的是本書的題目。
“向死而生”,這不是中國的成語,而匙《新約全書·羅馬書》中的表達方式,所謂“向罪而死”、“向神而活”。後來,海德格爾在進行他的哲學敘述時,又說過“向死而在”的
話。譯者為保持洋典故譯述的一致性,把標題相應地譯作“向死而生”。
其次,交待一下本書《引言》作者。
羅伯特·謝勒爾(Robert Scherer)是德國當代知名的神學家兼哲學家,1904年出生在巴黎。他是德國《現代社會的基督教》這套大型系列叢書的編者之一。他的文筆不是古典哲學式的,而是隨筆性的,讀時要有一定的耐心方可理出文脈。古語說:“書猶藥也,善讀之可以醫愚。”這句話權可作為讀書指南。好在本書主體乃是集各家言的史料摘錄,敘述翔實平穩,如春雨夜發,如小溪潺潺,既可給讀者以厚重的質感,又可補推論的錯訛。
生死問題,自從人意識到自身以來已糾纏我們了。宗教和哲學的最高命題都少不了它。中國外國皆如此。老莊崇尚人死鼓盆慶賀;王羲之主張“死生亦大,豈不痛哉”;佛教“怕死”,道教貪生”。不一而足。儘管如此,仍是不了了之。本書以現代社會生死問題為主線,集西方現代各家真實記述之大成而成生死專著。其旨趣不在下定論,而是寄意於啟迪。
正因為本書是現代西方各家記述的輯錄,所以體例相當繁雜,用語多樣,內容互不相屬,有些論述,未必適合中國國情,也許還有翻譯錯誤。好在印行本書,目的不在要中國讀者仿效、學習,而只是為了了解、研究,如斯而已! 
另,在譯述期間承蒙德國專家孫志文博士熱情答疑,特在此致謝。 
譯事半途向同事裘女士求助。她年富力強,勤奮好學,當即允諾,而且不負所託,僅兩個半月便交出初稿(佔全書的三分之一!)。如果沒有這份奉獻,這部譯稿是不可能在一年之內完成的。
張念東謹識
一九九一、八、二十四

沒有留言:

網誌存檔