“At the bottom of her heart, however, she was waiting for something to happen. Like shipwrecked sailors, she turned despairing eyes upon the solitude of her life, seeking afar off some white sail in the mists of the horizon. She did not know what this chance would be, what wind would bring it her, towards what shore it would drive her, if it would be a shallop or a three-decker, laden with anguish or full of bliss to the portholes. But each morning, as she awoke, she hoped it would come that day; she listened to every sound, sprang up with a start, wondered that it did not come; then at sunset, always more saddened, she longed for the morrow.”
―from MADAME BOVARY
"And they talked about the mediocrity of provincial life, so suffocating, so fatal to all noble dreams."
―from MADAME BOVARY (1857)
讀胡品清翻譯的Bovary夫人 末章，因為沙特小孩時， 讀不懂末幾頁，提出一些問題 (見他的【文字生涯】)。其實，問得不錯。 推理上合理。可他熟讀原法文，而我們讀的是馬馬虎虎的中文。