2021年7月7日 星期三

Baudelaire: Selected Poems/ 波特萊爾的《惡之華》/巴黎男女


https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4623769887633782


Le Spleen de Paris, also known as Paris Spleen or Petits Poèmes en prose,
"A Hemisphere in a Head of Hair", 

胡品清譯的波特萊爾的【巴黎的憂鬱】第七十頁
【髮茨中的半球】
『讓我久久地咬碎妳濃密的,黑色地髮瓣.當我咬妳那富於彈性且具有叛逆性的頭髮時候,我好像在吞食回憶。』
Brune/Blonde, The Online Exhibition, 2010 A hemisphere in your hair, Charles Baudelaire, 1862 1 Charles BAUDELAIRE A hemisphere in your hair (Published in 1862 in, Le Spleen de Paris).


“Long, long let me breathe the fragrance of your hair. Let me plunge my face into it like a thirsty man into the water of a spring, and let me wave it like a scented handkerchief to stir memories in the air. If you only knew all that I see! all that I feel! all that I hear in your hair! My soul voyages on its perfume as other men’s souls on music. Your hair holds a whole dream of masts and sails; it holds seas whose monsoons waft me toward lovely climes where space is bluer and more profound, where fruits and leaves and human skin perfume the air. In the ocean of your air I see a harbor teeming with melancholic songs, with lusty men of every nation, and ships of every shape, whose elegant and intricate structures stand out against the enormous sky, home of eternal heat. In the caresses of your air I know again the languors of long hours lying on a couch in a fair ship’s cabin, cradled by the harbor’s imperceptible swell, between pots of flowers and cooling water jars. On the burning hearth of your hair I breathe in the fragrance of tobacco tinged with opium and sugar ; in the night of your hair I see the sheen of the tropic’s blue infinity; on the shores of your hair I get drunk with the smell of musk and tar and the oil of cocoanuts.

 Long, long, let me bite your black and heavy tresses. When I gnaw your elastic and rebellious hair I seem to be eating memories.”

Head of Hair


O fleece, billowing even down the neck! 
O locks! 0 perfume charged with nonchalance! 
What ecstasy! To people our dark room 
With memories that sleep within this mane, 
I'll shake it like a kerchief in the air! 

Languorous Asia, scorching Africa, 
A whole world distant, vacant, nearly dead, 
Lives in your depths, o forest of perfume! 
While other spirits sail on symphonies 
Mine, my beloved, swims along your scent. 

I will go down there, where the trees and men, 
Both full of sap, swoon in the ardent heat; 
Strong swelling tresses, carry me away! 
Yours, sea of ebony, a dazzling dream 
Of sails, of oarsmen, waving pennants, masts: 

A sounding harbour where my soul can drink 
From great floods subtle tones, perfumes and hues; 
Where vessels gliding in the moire and gold 
Open their wide arms to the glorious sky 
Where purely trembles the eternal warmth. 

I'll plunge my drunken head, dizzy with love 
In this black sea where that one is confined; 
My subtle soul that rolls in its caress 
Will bring you back, 0 fertile indolence! 
Infinite lulling, leisure steeped in balm! 

Blue head of hair, tent of spread shadows, you 
Give me the azure of the open sky; 
In downy wisps along your twisted locks 
I'll gladly drug myself on mingled scents, 
Essence of cocoa-oil, pitch and musk. 

For ages! always! in your heavy mane 
My hand will scatter ruby, sapphire, pearl 
So you will never chill to my desire! 
Are you not the oasis where I dream, 
My drinking-gourd for memory's fine wine? 


Přeložil James McGowan



He wrote several of the important poems in the second edition—including "Le Voyage" (The Voyage) and "La Chevelure" (The Head of Hair)—in 1859, during a long stay at Honfleur in the "Maison Joujou" (Playhouse) of his mother. Whatever the reason for this literary activity, Baudelaire wrote thirty-five new poems between 1857 and 1861, adding "Tableaux Parisiens" to the already existing sections of Les Fleurs du mal and creating more or less the definitive version of the collection. 

~~~~
現在的翻譯本,常有註解,不過,可能只是局部的字意解,無助於了解全文。以《惡之華》第一首為例,詩名benediction ,根據《天主教 英漢袖珍辭典 (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。
換句話說,這是作者在寫他的降生,乃是受天使的祝福的,他有的是"純粹光輝的王冠",
 人眼,不過是
充滿哀怨的黯淡鏡子




"The Venal Muse"
Muse of my heart, you who love palaces, 
When January frees his north winds, will you have,
During the black ennui of snowy evenings,
An ember to warm your two feet blue with cold?
Will you bring the warmth back to your mottled shoulders,
With the nocturnal beams that pass through the shutters?
Knowing that your purse is as dry as your palate,
Will you harvest the gold of the blue, vaulted sky?
To earn your daily bread you are obliged
To swing the censer like an altar boy,
And to sing Te Deums in which you don't believe,
Or, hungry mountebank, to put up for sale your charm,
Your laughter wet with tears which people do not see,
To make the vulgar herd shake with laughter.
*
Modern poetry begins with Charles Baudelaire (1821-67), who employed his unequalled technical mastery to create the shadowy, desperately dramatic urban landscape -- populated by the addicted and the damned -- which so compellingly mirrors our modern condition. Deeply though darkly spiritual, titanic in the changes he wrought, Baudelaire looms over all the work, great and small, created in his wake.


歷史上的今天:1867年的今天,我最愛的Charles Baudelaire 逝世
以下摘自拙作《長眠在巴黎》第74頁
波特萊爾Baudelaire, Charles(1821.4.9~1867.8.31,巴黎蒙巴納斯墓園第6區)
現代派詩人,代表作有詩集《惡之華》、《巴黎的憂鬱》等。波特萊爾過世後,與他最討厭的繼父合葬一處,不過還好身邊有他最愛的母親為伴。他的墳墓在第6區,位於園中大路邊上,還算好找,但並不起眼,倒是位於墓園第26和27區間的紀念墓雕頗具巧思。其實從1892年起,波特萊爾委員會便開始討論要幫波特萊爾蓋座紀念墓雕(詩人馬拉美還自告奮勇負責籌款),原委託羅丹負責雕塑,豈料幾經波折,該案遭到延宕,最後終於在1902年改由較無知名度的荷西‧德‧夏爾默瓦(José de Charmoy)製作完成。所謂的「知名度」當然是相較於羅丹而言,其實夏爾默瓦也承製過貝多芬雕像,而同樣位於蒙巴納斯墓園的聖伯夫紀念墓雕(第17區,可參看第102頁〈聖伯夫篇〉)也是他的作品。
事實上,夏爾默瓦的雕塑線條流暢,造型典雅優美,尤其頗具詩意。他所承製的波特萊爾紀念雕像,地上有尊詩人的臥像,身上纏滿細帶子(我直覺認為應與木乃伊相關,但不知為何典?)。只見詩人雙眉微皺,雙唇緊閉,彷彿正在構思一首幽冥詩作。臥像後另有一座立像「沉思者」,下有巨型蝙蝠雕飾。至於為何出現蝙蝠雕飾,應當是出於《惡之華》第78首〈憂鬱〉一詩,詩人曾寫道:
當大地變成濕漉牢籠/希望之神在那兒像只蝙蝠/振著羞怯的翅膀朝牆飛去/一頭撞上腐爛的天花版。



------


過去一周每天一二首英譯  此書用字的確有些特色




Here’s a portrait of poet Charles Baudelaire, born ‪#‎onthisday‬ in 1821ow.ly/L853l
But as for me, my limbs are rent
Because I clasped the clouds as mine.
---The Laments of an Icarus.
1889.3.11 Journals by Gide 引用過. 通行版{惡之華}待查

Online texts

Single works



  2013.4.4  辜振豐老師送一本簽名的 "全新中譯本"惡之華》(台北:花神文坊 2013) 

 漢清兄惠存:
         悅讀法蘭西詩歌


我問些字體插圖等. 他希望我寫書評... (我說我不懂法文 所以只能用英文和其他中文本"攻錯之: Baudelaire: Selected Poems 波特萊爾的《惡之華》/巴黎男女)

去年或全年我說這本名著的漢譯可能近10本以上. 何苦再多一本"非學術"之作?
不過  辜振豐老師的意志力強  他已展開波特萊爾的第2本之翻譯中. 而且他的作品都是"全方位設計" 很令人佩服 並要祝賀/祝服他成功!
 *****

Baudelaire: Selected Poems (法英對照)

translated and introduced
by Joanna Richarson, Penguine, 1975/'77/'78
依1868《惡之華》版本及隨後在比利時出的禁詩序而編



惡之華
Les Fleurs du mal

《惡之華》(法語:Les Fleurs du mal

From Wikipedia, the free encyclopedia

這版本顯然一直在改進. 本文是2011年版. 只有"一首" 的翻譯比較中列出2種英文和三種中文.



The first edition of Les Fleurs du mal with author's notes.
Les Fleurs du mal (often translated The Flowers of Evil) is a volume of French poetry by Charles Baudelaire. First published in 1857 (see 1857 in poetry), it was important in the symbolist and modernist movements. The subject matter of these poems deals with themes relating to decadence and eroticism.


[edit] Overview

The initial publication of the book was arranged in six thematically segregated sections:
  • Spleen et Idéal (Spleen and Ideal)
  • Tableaux parisiens (Parisian Scenes)
  • Le Vin (Wine)
  • Fleurs du mal (Flowers of Evil)
  • Révolte (Revolt)
  • La Mort (Death)
The foreword to the volume, identifying Satan with the pseudonymous alchemist Hermes Trismegistus and calling boredom the worst of miseries, neatly sets the general tone of what is to follow:

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encore brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
If rape and poison, dagger and burning,
Have still not embroidered their pleasant designs
On the banal canvas of our pitiable destinies,
It's because our souls, alas, are not bold enough!



In the poem "Au lecteur" ("To the Reader") that prefaces Les Fleurs du mal, Baudelaire accuses his readers of hypocrisy and of being as guilty of sins and lies as the poet:
...If rape or arson, poison or the knife
Has wove no pleasing patterns in the stuff
Of this drab canvas we accept as life—
It is because we are not bold enough!
(Roy Campbell's translation)




The preface concludes with the following malediction:
C'est l'Ennui! —l'œil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!
It's Ennui! — his eye brimming with spontaneous tear
He dreams of the gallows in the haze of his hookah.
You know him, reader, this delicate monster,
Hypocritical reader, my likeness, my brother!
"Ennui" is left untranslated here, as "boredom" does not accurately portray Baudelaire's intended meaning. "Ennui" means an oppressive boredom that induces listlessness.

[edit] Literary significance and criticism

The author and the publisher were prosecuted under the regime of the Second Empire as an outrage aux bonnes mœurs (trans. "an insult to public decency"). As a consequence of this prosecution, Baudelaire was fined 300 francs. Six poems from the work were suppressed and the ban on their publication was not lifted in France until 1949. These poems were "Lesbos", "Femmes damnés (À la pâle clarté)" (or "Women Doomed (In the pale glimmer...)"), "Le Léthé" (or "Lethe"), "À celle qui est trop gaie" (or "To Her Who Is Too Gay"), "Les Bijoux" (or "The Jewels"), and " Les "Métamorphoses du Vampire" (or "The Vampire's Metamorphoses"). These were later published in Brussels in a small volume entitled Les Épaves (Jetsam).
On the other hand, upon reading "The Swan" or "Le Cygne" from Les Fleurs du mal, Victor Hugo announced that Baudelaire had created "un nouveau frisson" (a new shudder, a new thrill) in literature.
In the wake of the prosecution a second edition was issued in 1861 which added 32 new poems, removed the six suppressed poems and added a new section entitled Tableaux Parisiens.
A posthumous third edition with a preface by Théophile Gautier and including 14 previously unpublished poems was issued in 1868.

[edit] Cultural references

[edit] See also

[edit] External links


作者 :杜國清

出版時間 : 2011年12月

出版單位 : 國立臺灣大學出版中心

裝訂 : 精裝



本書介紹  波特萊爾的《惡之華》杜國清譯

神魔的眼神﹕談波特萊爾與《惡之華》

謝謝 妙 幾年前2008/2月阿擘請我和杜教授吃過晚餐
台大出版中心的訂價策略很奇怪 這本名著的最新修正本才350元 參考英日和中國的翻譯
2008年時杜國清先生對純文學出版社的《惡之華》的稿酬等
耿耿於懷。
現在有難得的機會補強並修正它,無寧是譯者和讀者之福氣

詩人老了......《諾貝爾文學獎全集50:米沃什》杜國清譯
,台北:遠景出版社,
1982(尚未翻閱)
***
昨晚讀《哥德談話錄》智慧老人哥德向年輕的艾克曼說
要珍惜每一刻每一分鐘 它們都是永恆的代表

上周送陳忠信夫婦之詩的更新 或可溫故知新
(又為陳巨擘昔日的晚餐而作)
*****
波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)《惡之華‧貓》杜國清譯。台北:
台灣大學出版中心,2011, 頁88。無因讓那‧杜瓦爾而作字樣。
34
來,美麗的貓,來到我愛的心上,
把你腳上銳利的爪隱藏,
讓我沉浸在你美麗的眼眸中
映出金屬與瑪瑙的亮光
當我的手指,從容不迫地愛撫,
你的頭和那彈性的背脊,
當我的手陶然感到興奮的滿足,
一觸及你帶電的嬌軀,
我就幻見我的女人,她的眼神,
和你一樣,可愛的動物,
深邃冷轍,有如鏢槍尖銳刺人;
從她的腳尖到她的頭部,
一種微妙的氣色,危險的暗香,
在她褐色身旁漂浮蕩漾。
*****另一中國某書中的翻譯(這是上周從一本法國文人憶波特
萊爾的新書中抄下的。現在暫時找不到它。)
《貓‧因讓那‧杜瓦爾而作》波特萊爾
 

《惡之華》--法國象徵主義詩人波特萊爾的不朽傑作,
對20世紀現代詩最具影響力的世界名著

日本小說家芥川龍之介曾為之傾倒自嘆:「
人生不如波特萊爾的一行詩」。

法國大文豪雨果給波特萊爾的《惡之花》的贊語:「
你向藝術的天空,擲去了一道攝人的光芒,創造了新的顫慄。」

這本新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,
包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩、以及作者死後的增訂和補遺,總共一百六十三首。僅以一本詩集,波特萊爾創造出新的戰慄,給與藝術的天空一種異色的光芒,而在世界的詩壇上,立於「光榮的絕頂」。在他的榮光下,得過許多翻譯獎且兼具詩人學者身分的杜國清獻上這本一生致力精心翻譯的世界名著。

這個新版,除了波特萊爾一生詩創作的全譯之外,
附錄有譯者的四篇文章﹕「波特萊爾與《惡之華》」簡介、「致波特萊爾」詩、「波特萊爾與我」散文、闡述象徵主義詩觀的「萬物照應.東西交輝」論文,以及「波特萊爾年譜」,全面深入詩人詩作的靈魂深處。配有波特萊爾相關歷史圖片;全書新製插畫,試圖捕捉詩作中哀愁靈魂的憧憬與憂鬱,幫助讀者更貼近詩人與詩作。

杜教授以對波特萊爾與《惡之華》的了解,談論詩人心中的「惡」
與「花」,以及他一生追尋的「詩」與「美」的特質,正如譯者杜國清教授所了解、在「致波特萊爾」一詩中所透露:

你的倦怠 來自愛與美的追尋
你愛的美 那明媚的眼眸
神魔合一 同時具有
致命的魅力與無限暴虐
使你在狂喜的瞬間 欲求毀滅
你愛的美 不管來自天上或地獄
不論來自上帝或惡魔
純粹的愛 無畏 無悔
只要能使你 一時迷醉
脫離 這個醜惡的世界

《惡之華》是詩人的精神在善惡衝突中迸出的火花,
也是受苦的靈魂綻放出的病弱花朵,散發著不吉的冷香,更是背叛神的逆子,在「失樂園」裡徬徨、悔恨的心路歷程和良心掙扎的紀錄。

杜國清

國立臺灣大學外文系畢業,日本關西學院大學日本文學碩士,


美國史丹福大學中國文學博士。
現任加州大學聖塔芭芭拉東亞語言文化研究系、賴和吳濁流臺灣研究講座教授,臺灣研究中心主任。杜教授專攻中國文學,中西詩論和臺灣文學,於一九九六年創刊《臺灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature: English Translation Series), 一年出版兩集,致力於臺灣文學的英文翻譯,促進國際間對臺灣文學的了解、以及從國際視野對臺灣文學的研究。杜國清也是著名詩人,曾任《現代文學》編輯,為1963年臺灣《笠》詩刊創辦人之一。著有詩集《蛙鳴集》、《島與湖》、《雪崩》、《望月》、《心雲集》、《殉美的憂魂》、《情劫集》、《勿忘草》、《對我 你是危險的存在》、《愛染五夢》、《 愛的祕圖》、《山河掠影》、《玉煙集》、《詩論.詩評.詩論詩》等。翻譯有艾略特《荒原》、《艾略特文學評論選集》、波特萊爾《惡之華》、劉若愚《中國詩學》、《中國文學理論》等。 曾獲中興文藝獎、詩笠社翻譯獎、1993年漢城亞洲詩人大會頒與功勞獎,1994年獲文建會翻譯成就獎。


【譯者序】波特萊爾與《惡之華》/ 杜國清
致波特萊爾 / 杜國清
作者獻詞
致讀者 Au Lecteur/波特萊爾
惡之華Les Fleurs du Mal
憂鬱與理想 SPLEEN ET IDeAL1祝禱 Benediction
2信天翁 L’ Albatros
3高翔 Elevation
4萬物照應 Correspondances
5〈我喜愛對那些裸體時代……〉Jaime le souvenir de ces epopues nues
6燈塔 Les Phares
7生病的繆斯 La Muse Malade
8賣身的繆斯 La Muse Venale
9惡僧 Le Mauvais Moine
10仇敵 L’Ennemi
11倒運 Le Guignon
12前生 La Vie Anterieure
13踏上旅途的波希米人 Bohemiens en Voyage
14人與海 L’Homme et la Mer
15地獄的唐璜 Don Juan aux Enfers
16傲慢的懲罰 Chatiment de l’Orgueil
17美 La Beaute
18理想 L’Ideal
19女巨人 La Geante
20假面 Le Masque
21美的讚歌 Hymne a la Beaute
22異國的芳香 Parfum Exotique
23髮 La Chevelure
24〈我愛慕你……〉 Je t’adore a l’cgal de la voute nocturne
25〈你想將整個宇宙……〉Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle
26然而還不滿足 Sed non Satiata
27〈穿著波狀的……〉Avec ses veements ondoyants et nacres
28舞動的蛇 Le Serpent qui Danse
29腐屍 Une Charogne
30來自深淵的叫喊 De Profundis Clamavi
31吸血鬼 Le Vampire
32〈一夜我睡在……〉Une nuit que j’etais pres d’une affreuse Juive
33死後的悔恨 Remords Posthume
34貓 Le Chat
35決鬥 Duellum
36陽臺 Le Balcon
37著魔的男人 Le Possede
38幽靈 Un Fantome
Ⅰ黑闇 Les Tenebres
Ⅱ薰香 Le Parfum
Ⅲ畫框 Le Cadre
Ⅳ肖像 Le Portrait
39〈給你這些詩……〉Je te donne ces vers afin que si mon nom
40永遠一樣 Semper Eadem
41她的一切 Tout Entiere
42〈今晚你說什麼……〉Que diras-tu ce soir, pauvre ame solitaire
43活火炬 Le Flambeau Vivant
44恩賜 Reversibilite
45告白 Confession
46心靈的黎明 L’Aube Spirituelle
47黃昏的諧調 Harmonie du Soir
48香水瓶 Le Flacon
49毒 Le Poison
50陰空 Ciel Brouille
51貓 Le Chat
52優美的船 Le Beau Navire
53旅邀L’Invitation au Voyage
54不能挽救者L’Irreparable
55交談 Causerie
56秋之歌 Chant d’Automne
57給一位聖母 A une Madone
58午後之歌 Chanson d’Apres-Midi
59西西娜 Sisina
60給我佛蘭琪絲嘉的讚歌 Franciscae me Laudes
61給生長在殖民地的一位夫人 A une Dame Creole
62憂愁與流浪Moesta et Errabunda
63幽靈 Le Revenant
64秋的小曲 Sonnet d’Automne
65月的悲哀 Tristesses de la Lune
66貓 Les Chats
67貓頭鷹 Les Hiboux
68煙斗 La Pipe
69音樂 La Musique
70墓 Sepulture
71一幅幻想的版畫 Une Gravure Fantastique
72快活的死者 Le Mort Joyeux
73憎恨的無底桶 Le Tonneau de la Haine
74破鐘 La Cloche Felee
75憂鬱 Spleen
76憂鬱 Spleen
77憂鬱 Spleen
78憂鬱 Spleen
79著魔 Obsession
80虛無的滋味 Le Gout du Neant
81苦惱的鍊金術 Alchimie de la Douleur
82恐怖的感應 Horreur Sympathique
83自我懲罰者 L’Heautontimoroumenos
84無可贖救者 L’Irremediable
85時鐘 L’Horloge
巴黎寫景 TABLEAUX PARISIENS86風景 Paysage
87太陽 Le Soleil
88給一個紅髮的乞丐女郎 A une Mendiante Rousse
89天鵝 Le Cygne
90 七個老頭兒 Les Sept Vieillards
91小老太婆 Les Petites Vieilles 這兩首是獻給雨果的雨果回信說令人......
92盲人 Les Aveugles
93給路上錯過的一個女人 A une Passante
94骸耕圖 Le Squelette Laboureur
95夕暮 Le Crepuscule du Soir
96賭博 Le Jeu
97死的舞蹈 Danse Macabre
98虛假的戀 L’Amour du Mensonge
99〈我仍忘不了……〉Je n’ai pas oublie, voisine de la ville
100〈你曾嫉妒的……〉La servante au grand coeur dont vous etiez jalouse
101霧和雨 Brumes et Pluies
102巴黎之夢 Reve Parisien
103黎明 Le Crepuscule du Matin
酒 LE VIN104酒魂L’Ame du Vin
105拾荒者的酒 Le Vin des Chiffonniers
106殺人犯的酒 Le Vin de l’Assassin
107孤獨者的酒 Le Vin du Solitaire
108熱戀者的酒 Le Vin des Amants
惡之華 FLEURS DU MAL109毀滅 La Destruction
110一個受難的女人 Une Martyre
111 該入地獄的女人 Femmes Damnees
112一對好姊妹 Les Deux BonnesSoeurs
113血泉 La Fontaine de Sang
114寓意 Allegorie
115貝雅翠斯 La Beatrice
116西堤爾之旅 Un Voyage a Cythere
117愛神與腦殼 L’Amour et le Crane
叛逆 ReVOLTE118聖.彼得的否認 Le Reniement de Saint Pierre
119亞伯與該隱Abel et Cain
120 向惡魔的連禱 Les Litanies de Satan
死 LA MORT121熱戀者之死 La Mort des Amants
122窮人之死 La Mort des Pauvres
123藝術家之死 La Mort des Artistes
124一日之終 La Fin de la Journee
125好奇者的夢 Le Reve d’ un Curieux
126 旅航 Le Voyage
漂流詩篇(LES ePAVES)(1866)1浪漫派的落日 Le Coucher du Soleil Romantique
《惡之華》被禁詩篇 PIeCES CONDAMNeES
2麗斯波斯島 Lesbos
3墮入地獄的女人 (黛菲尼與伊波麗特) Femmes Damnees
Delphine et Hipolyte
4忘川Le Lethe
5給一位太快活的女人 A Celle Qui Est Trop Gaie
6首飾 Les Bijoux
7吸血鬼的化身Les Metamorphoses du Vampire
豔歌 (GALANTERIES)8 噴泉 Le Jet D’eau
9 貝爾特的眼睛 Les Yeux de Berthe
10 讚歌 Hymne
11容貌的期許 Les Promesses d’un Visage
12怪物(別題「恐怖趣味的林澤仙女的讚辭」) Le Monstre
Ou Le Paranymphe d’une Nymphe Macabre
13 給我佛蘭琪絲嘉的讚歌 Franciscae me Laudes
題詠 (ePIGRAPHES)14奧諾雷.杜米埃肖像題詩 Vers Pour Le Portrait de M. HonoreDaumier
15瓦倫西的羅拉 Lola De Valence
16題「牢中的塔索」(德拉珂羅瓦所畫) Sur <> d’Eugene Delacroix
雜篇(PIeCES DIVERSES)17聲音 La Voix
18意想不到者L’Imprevu
19贖金La Rancon
20給一位馬拉巴姑娘A Une Malabaraise
戲作 (BOUFFONNERIES)21 阿米娜.波雪蒂初上舞台(於布魯塞爾莫奈劇院)
Sur Les Debuts d’Amina Boschetti
22 致歐金.福洛曼丹氏(關於某個令人討厭者自稱是他的朋友)
A M. Eugene Fromentin / A Propos d’un Importun / Qui Se Disait Son Ami
23戲謔的小酒店(從布魯塞爾到約庫耳途中所見)
Un Cabaret Folatre / Sur La Route de Bruxelles a Uccle
《惡之華》第三版增訂稿(1866-1868) PIeCES AJOUTeES1一本禁書的題詞 epigraphe Pour un Livre condamne
2致邦維爾(一八四二年作) A Theodore de Banville—1842—
3和平的菸斗(仿朗費羅) Le Calumet de Paix
Imite de Longfellow
4異教徒的祈禱La Priere d’un Paien
5蓋子 Le Couvercle
6午夜的反省 L’Examen de Minuit
7悲情的戀歌 Madrigal Triste
8警告者 L’Avertisseur
9叛逆者 Le Rebelle
10離此遙遠Bien Loin d’Ici
11深淵 Le Gouffre
12伊卡洛斯的悲嘆 Les Plaintes d’un Icare
13靜思 Recueillement
14被冒犯的月亮La Lune Offensee
波特萊爾年譜
萬物照應.東西交輝 / 杜國清
波特萊爾與我/ 杜國清
《惡之華》初版譯者後記 (1977)
《惡之華》新版譯者後記(2011)

譯者序 波特萊爾與《惡之華》
  《惡之華》中差不多有一半是與女人有關的情詩。波特萊爾詩中 的女人一共有四個;她們在不同的時期使詩人留下優美與痛苦的詩篇。第一個是「斜眼的莎拉」 (Sarah la Louchette) ,巴黎拉丁區的猶太妓女。詩人因她寫了三首詩:即第二十五首〈你想將整個宇宙都帶進閨房〉,第三十二首〈一夜我睡在醜惡的猶太女身邊〉,另一首沒收在《惡 之華》中。詩人與莎拉的交往是在十九歲到二十一歲之間的三年,其中一年詩人離開巴黎前往南洋。兩人的關係並不深切,但是這種早期的戀愛體驗,對於日後詩人 的戀愛觀以及對女人的看法具有莫大的影響。
  詩人的第二個女人是珍妮.杜娃 (Jeanne Duval) 。詩人認識她時二十一歲,而前後來往共二十年(一八四二—六一),其中經過了多少次的分離與重歡。珍妮.杜娃(或露美Lemer)是個黑白混血的女伶,個 子高大,肉體豐滿,具有豐厚的黑髮,銅色的皮膚、大大的眼睛、稍厚的嘴唇。她脾氣彆扭、生性冷酷。她與詩人有著短暫的幸福生活,可是也帶來爾後多年的不 幸。詩人對她盡情盡義,幾次向監護人和他母親要求讓珍妮繼承他的財產,可是她幾乎從一開始就對他不忠實,騙他、搶他,故意傷他。即使如此,詩人從來沒有失 去對她的責任感;每次分離,仍在經濟上盡力照顧她的需要。她是詩人一生的十字架。詩人對她的熱情,時而優柔,時而幾乎是憎恨。他們兩人像是一對歡喜冤家, 具有拆不散的孽緣。詩人因她而寫的詩,亦即所謂珍妮.杜娃詩篇 (The Jeanne Duval Cycle) ,根據史加福 (Francis Scarfe) 教授的判斷,有第二十二首〈異國的芳香〉、二十三首〈髮〉、二十四首〈我愛慕你……〉、二十六首〈然而還不滿足〉、二十八首〈舞動的蛇〉、二十九首〈腐 屍〉、三十首〈來自深淵的叫喊〉、三十四首〈貓〉、三十五首〈決鬥〉、三十六首〈陽臺〉、三十七首〈著魔的男人〉、三十八首〈幽靈〉、五十八首〈午後之 歌〉、一一五首〈貝雅翠斯〉等。
  詩人的第三個女人是瑪利.朵白蘭 (Marie Daubrun) 。詩人跟她的來往是在二十六歲到三十八歲之間。她是個女伶和模特兒;金髮美人,綠眼珠,鼻子稍為朝上,嘴唇像玫瑰花蕾。詩人曾在他的朋友德瑞 (Deroy) 的畫室中貪婪地注視她的裸體。一八四七年,她在聖馬丁劇院主演〈金髮美女〉,頗為成功。詩人在寫給她的信中說:「由於你,瑪利,我將堅強偉大。像佩脫拉克 (Petrarch) ,我將使我的羅拉 (Laura) 不朽。請當我的守護天使,我的繆斯,我的聖母,引導我走著「美」的道路。」最初,詩人的追求遭到拒絕,因她當時對他的朋友班維爾 (Banville) 更有興趣。因此,詩人對她反而寄以柏拉圖式的愛情,直到一八五四年詩人對她的熱情復燃。可是在詩人為她的戲劇前途奔走失敗以後,她就離開詩人再投到班維爾 的懷抱。這種三角關係使詩人感到莫大痛苦和嫉妒。根據史加福教授的判斷,所謂瑪利.朵白蘭詩篇 ( The Marie Daubrun Cycle) ,包括第四十九首到五十六首的〈毒〉、〈陰空〉、〈貓〉、〈優美的船〉、〈旅邀〉、〈不能挽回者〉、〈談話〉、〈秋之歌〉,以及第六十四首〈秋的小曲〉與 第九十八首〈虛假的戀〉等。
  詩人的第四個女人是莎巴伽夫人 ( Madame Sabatier) 。詩人跟她的交往是在三十一歲到四十歲之間。她是一個銀行家的情婦;她家的沙龍在經濟上是由銀行家支持的。她是個白膚金髮碧眼的美人,五官端莊,嘴上常帶 著微笑。她較有教養,富於機智,但是道德觀念頗無原則。她不避與崇拜者逢場做戲。詩人愛她,把她當做精神戀愛的對象。從一八五二年起,詩人不斷以匿名寫信 給她,同時附上情詩。她是詩人理想的結晶、靈感的泉源、崇拜的繆斯。詩人寫給她的匿名信和情詩,繼續了五年,直到一八五七年八月三十日,莎巴伽夫人以身相 許。可是那晚的幽會,對詩人而言,不是狂喜而是幻滅。在第二天寫給莎巴伽夫人的信中,詩人說:「幾天前你是女神,如今你是女人。」詩人對她的精神戀愛,於 焉告終。《惡之華》中所謂莎巴伽詩篇 ( The Sabatier Cycle ) ,包括從第四十首到第四十八首的〈永遠一樣〉、〈她的一切〉、〈今晚你說什麼……〉、〈活火炬〉、〈恩賜〉、〈告白〉、〈心靈的黎明〉、〈夕暮的諧調〉、 〈香水瓶〉,以及第六十二首〈憂愁與放浪〉等。
  除了女人,波特萊爾的一生中,曾有一時對政治社會現狀頗為關心和參與。一八四八年二月革 命時,他站在群眾的一邊。在一八四八到一八五一年(二十七歲到三十歲)的革命時期,他的行動相當複雜與狂熱,但大體上是由於感情的衝動與一時的憤慨。不久 也就對社會主義幻滅,接著是對政治的冷感。雖然革命時期的影響,並不直接表現在詩中,波特萊爾在一八五○年和一八五一年預告他的詩集即將出版,當時的書名 卻擬為《冥府》(Les Limbes) 。《冥府》雖是個帶有濃厚神學色彩的用語,當時的社會主義者用以形容社會的一個狀態,含有時代與政治的意義。波特萊爾的詩,雖然沒有政治性的革命氣息,但 是有些作品含有現實主義的寫實精神卻是無可否認的。例如,屬於〈冥府詩篇〉中的〈殺人犯的酒〉(第一○六首)、〈拾荒者的酒〉(第一○五首)、〈窮人之 死〉(第一二二首),以及〈巴黎寫景〉中的〈七個老頭兒〉(第九十首)、〈小老太婆〉(第九十一首)、〈夕暮〉(第九十五首)、〈賭博〉(第九十六首)等 等。


沒有留言:

網誌存檔