2016年8月29日 星期一

The Great Tradition by FR Leavis

The controversial critic’s statement on English literature is an entertaining,…

MADNESS AND CIVILIZATION: A History of Insanity in the Age of Reason by Michel Foucault

"Confined in the ship, from which it is impossible to escape, the madman is confined to the thousand branches of the river, the thousand paths of the sea, to this great uncertainty external to everything. He is a prisoner in the midst of the most free, the most open of roads: chained solidly to an infinite crossroads."
--from MADNESS AND CIVILIZATION: A History of Insanity in the Age of Reason by Michel Foucault
Perhaps the French philosopher's masterpiece, which is concerned with an extraordinary question: What does it mean to be mad?

2016年8月28日 星期日


“Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her her thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.”

“Some of us look for the Way in opium and some in God, some of us in whiskey and some in love. It is all the same Way and it leads nowhither.”

“How can I be reasonable? To me our love was everything and you were my whole life. It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode.”
―from THE PAINTED VEIL by W. Somerset Maugham

Set in England and Hong Kong in the 1920s, The Painted Veil is the story of the beautiful but love-starved Kitty Fane. When her husband discovers her adulterous affair, he forces her to accompany him to the heart of a cholera epidemic. Stripped of the British society of her youth and the small but effective society she fought so hard to attain in Hong Kong, she is compelled by her awakening conscience to reassess her life and learn how to love. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/109394/the-painted-veil/

"The Sorrows of Young Werther" (1774) by Johann Wolfgang von Goethe

“The human race is a monotonous affair. Most people spend the greatest part of their time working in order to live, and what little freedom remains so fills them with fear that they seek out any and every means to be rid of it.”

"No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men—and God knows why they are so fashioned—did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity."
--from "The Sorrows of Young Werther" (1774) by Johann Wolfgang von Goethe
One of the towering figures of world literature, Goethe has never held quite as prominent a place in the English-speaking world as he deserves. This collection of his four major works, together with a selection of his finest letters and poems, shows that he is not only one of the very greatest European writers: he is also accessible, entertaining, and contemporary. The Sorrows of Young Werther is a story of self-destructive love that made its author a celebrity overnight at the age of twenty-five. Its exploration of the conflicts between ideas and feelings, between circumstance and desire, continues in his controversial novel probing the institution of marriage, Elective Affinities. The cosmic drama of Faust goes far beyond the realism of the novels in a poetic exploration of good and evil, while Italian Journey, written in the author’s old age, recalls his youth in Italy and the impact of Mediterranean culture on a young northerner. Translators includeW.H. Auden, Louise Bogan, David Constantine, Barker Fairley, and Elizabeth Mayer. MORE here:http://knopfdoubleday.com/book/61089/selected-works/

Faust 《浮士德》德英對照........ Walter Kaufmann. Henri Lichtenberger

Vintage Books & Anchor Books

Johann Wolfgang von Goethe was born on this day in 1749.
“Two souls, alas, are housed within my breast,
And each will wrestle for the mastery there.”
―from FAUST by Goethe
The best translation of Faust available, this volume provides the original German text and its English counterpart on facing pages. Walter Kaufmann's translation conveys the poetic beauty and rhythm as well as the complex depth of Goethe's language. Includes Part One and selections from Part Two.

Faust (1926 film) - Wikipedia, the free encyclopedia


Faust is a 1926 silent film produced by UFA, directed by F. W. Murnau, starring Gösta Ekman as Faust, Emil Jannings as Mephisto, Camilla Horn as ...

Faust (1926) High Quality F.W. Murnau - YouTube

Apr 17, 2013 - Uploaded by voxtelum
From imdb God and Satan war over earth; to settle things, they wager on the soul of Faust, a learned and ...

Henri Lichtenberger — Wikipédia

Henri Lichtenberger (12 March 1864, Mulhouse – 4 November 1941, Biarritz) was a French academic who specialized in German literature.

Henri Lichtenberger 《浮士德研究》李辰冬譯,台北:東大圖書,1976

這本書是 Henri Lichtenberger 翻譯Faust  成法文的上下冊之導言




俗稱浮士德餐廳的奧爾巴赫地窖(Auerbachs Keller),外頭矗立著浮士德與魔鬼菲斯特的雕像,......
Suite aux messages privés des fans, nous diffusons le compte-rendu de la conférence qui a eu lieu le 25 septembre dernier au Musée Delacroix sur "Le mythe de Faust dans la création au XIXe siècle", par Elisabeth Brisson, agrégée et docteur en histoire
Participez à la conférence d'Elisabeth Brisson jeudi 25 septembre à 18h30 dans l'atelier d'Eugène Delacroix, autour du mythe de Faust dans la création artistique du XIXe siècle.

Photo : Faust dans son cabinet, Eugène DELACROIX. © Photo RMN-Grand Palais - G. Blot / C. Jean
 — 與 Feza Mör 。

參加會議的伊莉莎白豬蹄甲 9 月 25 日 (星期四) 在 6:30 下午在車間由歐仁德拉克洛瓦,圍繞浮士德 》 中的 19 世紀藝術創作的神話。圖片: 浮士德 》 中他的內閣,歐仁德拉克洛瓦。© 照片核磁共振大皇宮及玉 G.污點 / 訴瓊 (翻譯由 Bing 提供)

浮士德Faust是這樣重要的一本書,已成為經典,我們可以舉尼采(1986)《超善惡:未來哲學序曲 236/條》(詳下)和易易卜生(Ibsen)在1867年完成 Peer Gynt《培爾 金特》(蕭乾譯,台北:書林,1999,頁142。又可參考 Peter Watts 譯本(Penguin Classics1966)頁134的詳注和分析。…so that Peer aptly say” The Eternal Feminine leads us on’….
「正如一位名作家所說的:”Das ewig Weibliche ziechet uns an!*”」(*德語,永恆之女性領導我們前行。這是德國詩人哥德所著《浮士德》一書最後一語。)
由於蕭先生根據的英譯版本比較舊,所以不知道這裡有Ibsen 的故事筆誤:哥德原文是”…ziecht uns an!”
「那個為但丁和哥德所信仰的女人的東西前者既然他唱到『她抬頭仰祝,而我瞧著她』,後者,既然他把女人轉譯成:『永恆女性引著我們上升』-- 我不懷疑,每位高貴的女人都會向這種信仰抗爭。因為,女人所信仰的,恰是來自永恆性的東西……」(尼采(1886)《超善惡:未來哲學序曲》張念東、凌素心譯,北京:中央編譯出版社,2000,頁168。又請進一步參考 Laurence Lampert《尼采的使命:《超善惡:未來哲學序曲》的釋讀》李致遠、李小均譯,北京:華夏,2009,頁287-88。尼采的「男性學」和「女性學」等。又,尼采在《超善惡》還有一妙論:
That which Dante and Goethe believed of woman – the former when he sang ‘ella guardava suso, ed io in lei’ the latter when he translated it ‘the eternal-womanly draws us upward’ - : I do not doubt that every nobler woman will this belief, for that is precisely what she believes of eternal-manly…(Beyond Good and Evi: Prelude to a Philosophy of the Future by Nietsche, Penguin Classics, 1972)
我們簡單談一下 Faust 第二部與哥德《色彩論》的關係。根據Leshan & Margenau, Einstein's Space and Van Gogh's Sky, Collier Books, New York, 1982.14章:「牛頓與哥德的色彩諸世界:兩種真實領域」指出,一為科學之真實,一為詩人之感受,都應該尊重之。我們可以用

‘The devil is old; you must become old to understand him.’—Faust
據說社會學大家韋伯(Max Weber1864-1920)晚年遭逢政治世局大變(1919),必須區分「責任倫理」(ethic of responsibility)與「良心倫理」(ethic of conscience),並引了浮士德》這樣的話:「魔道古老;你要活得夠久才會了解牠。」*
*出自《浮士德》第二部第二幕, 6815-6818行

某本文化史提到()艾克曼[Johann Peter Eckermann]輯錄歌德談話錄,我發現它是大陸的中學指定課外書,所以大陸有近十本的翻譯,不過我有的全譯本,卻是著名的朱先生翻譯的大異其趣……
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.50, 2008
321日; 2008/1/28 創刊
主題:上周在RD發現將gods等翻譯成"單數"的神的。忘記錄下。昨晚翻錢鍾書先生的"談藝錄"一書,提到創世紀:Chapter 3 5/節之gods 之原委(他說在GotheFaust終於將它說成 God……)。
我找出英文本,都為 gods,不過新舊教的中文本都「翻譯成"單數"的神」。以下是思高本
4And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
3But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.

Faust - Alexander Sokurov


Venice Golden Lion for Alexander Sokurov's Faust
Alexander Sokurov with his Golden Lion in Venice - 10 September 2011
  Sokurov appealed for governments to continue funding the arts
Russian director Alexander Sokurov's take on the German legend Faust has won the film a Golden Lion - the top award at the Venice Film Festival.
The classic tale explores the corrupting nature of power as scholar Faust sells his soul to the devil.
German-born Irish actor Michael Fassbender was named best actor for playing a sex addict in British director Steve McQueen's Shame.
The best actress award went to Hong Kong's Deanie Yip in A Simple Life.
Best actor
Fassbender, 34, previously worked with McQueen in the filmmaker's Bafta-winning debut feature Hunger, playing jailed IRA hunger striker Bobby Sands.
Michael Fassbender Fassbender recently starred in X-Men: First Class
Accepting his acting honour, he said: "It's just really nice when you take chance and you do something that you think is relevant - you hope is relevant - and people respond the way they did."
Fassbender also starred in another Venice competition film - David Cronenberg's A Dangerous Method - in which he plays psychoanalyst Carl Jung.
The film will show at the London Film Festival next month.
Golden Lion winner Faust was praised by US director Darren Aronofsky - head of the Venice jury - who presented the award.
He said: "There are some films that make you cry, there are some films that make you laugh, there are some films that change you forever after you see them; and this is one of them."
At a news conference following the award ceremony, Sokurov appealed for governments to continue funding the arts.
"Culture is not a luxury! It is the basis for the development of the society," he said.

UNESCO聯合國教科文組織70歲 and the Strange Career of Multiculturalism: 宏圖大業:聯合國教科文組織編年史(1946-1993)UNESCO 在60年代資助台灣翻譯/

"Like so much of what UNESCO has attempted over its seven-decade career, the world heritage program suffers, if anything, from a surfeit of good intentions. But it continues to be incapable of coping with two elephants in the room: the nation-states that determine what gets designated as cultural heritage and the global tourism industry that profits from the designations."

Does multiculturalism still have its revolutionary potential?












































聯合國教科文組織UNESCO 在60年代資助台灣翻譯

《希臘羅馬名人傳》Plutarch (46-120)普魯塔克《道德論集 選》

亞里士多德 詩學箋註姚一葦譯注  國立編譯館 +台灣中華書局

Good Riddance to a Repeat U.N. Offender
Unesco's Palestine fiasco is only the latest of the agency's offenses.

good riddance

Also, good riddance to bad rubbish. A welcome loss or departure. This expression is often used as an exclamation. For example, The principal has finally retired, and most of the teachers are saying, "Good riddance!" or When Jean decided to give up her violin her relieved family quietly said, "Good riddance to bad rubbish.". [Late 1700s]

新聞報導 | 2011.11.07
聯合國教科文組織未來的經費還沒有著落。在美國停止向該機構繳納會員費後,教科文組織缺少資金來維持重要的文化項目。德國執政黨聯盟黨對此的立場很明確:教科文組織是作繭自縛。美國很快就作出了反應。在聯合國教科文組織於10月31日決定接納巴勒斯坦為成員後,美國立即宣布,將兌現此前的威脅,停止向該機構提供資金。華盛頓是教科文組織重要的出資國,每年提供6000萬美元的資金,佔教科文組織經費預算的22%。教科文組織沒有想到的是,美國會這麼快就付諸行動。至少教科文組織總幹事博科娃(Irina Bokova)給人的印像是這樣的。她11月2日對媒體表示:"我呼籲美國政府、國會和美國人民,尋找一條新的道路,在目前這個艱難時刻,繼續支持聯合國教科文組織的工作。"她指出,該機構的資金也用來資助與美國的利益息息相關的項目,例如伊拉克獨立媒體的發展和阿富汗警察的掃盲。教科文組織總幹事博科娃教科文組織總幹事博科娃德國不會停止出資與美國一樣對接納巴勒斯坦投了反對票的德國則表示,將繼續為教科文組織提供資金。德國每年為該機構出資2300萬歐元。聯邦政府負責文化事務的國務秘書皮佩爾(Cornelia Pieper)表示,德國不會停止繳費。這位與德國外長韋斯特韋勒同屬自民黨的女政治家說:"我們認為,現在用這樣的措施來懲罰教科文組織是沒有道理的。"與自民黨聯合執政的聯盟黨則對教科文組織提出了批評。聯盟黨議會黨團的外交政策發言人米斯菲爾德(Philipp Missfelder)在接受德國之聲採訪時說:"美國的做法只是對教科文組織錯誤決定的一個反應而已。"他認為,教科文組織作出的許多決定"都是​​對以色列的詆毀,讓這個國家成為眾矢之的,但事實上,以色列是整個中東地區唯一運作有效的民主國家。"米斯菲爾德還指出,聯合國教科文組織有越俎代庖之嫌,"其實該組織更應該起到調解的作用,聯合國組織應該保持中立。"在聯邦層面代表德國民間文化團體的德國文化理事會則批評美國的做法不恰當。該理事會執行長齊默曼(Olaf Zimmermann)對德國之聲表示:"這是一個民主的程序。教科文組織的多數成員作出了這一決定。而現在少數反過來要懲罰這個組織,這是不可以的。"他擔心,美國在做法會對其他國家產生示範效應​​。以色列和加拿大已經宣布,也將停止向教科文組織繳納會費。德國文化理事會得出的結論是:"聯合國教科文組織的根本基礎受到了動搖"。作者:Friederike Schulz 編譯:葉宣責編:樂然



UNESCO Konferenz in Paris

(德國之聲中文網)1945年11月,整個世界還未能從剛剛結束的戰爭中得到恢復。當時英國教育大臣維德金森( Ellen Witkinson)召集了37個國家的代表在倫敦聚會,商討怎樣以文化作為長久維護和平的有效手段。在她看來,一切戰爭都是在人類的頭腦中首先醞釀誕生的,那麼,和平也應該深深地植根於人類的大腦中。當年11月16日,出席倫敦會議的人們簽署了聯合國教科文組織憲章。
Kaiserkanal in China
此後,聯合國教科文組織的財政狀況陷入極度窘境,尤其是世界文化遺產委員會(World Heritage Committee) 更是深受其苦。該委員會每年舉行年會,期間做出接收新的文化遺產並將其列入世界文化遺產名錄的決定,以及哪些已經入冊的人類文化遺產受到威脅(上了紅名單)或將之刪除。


不知怎麼回事 胡適的日記缺1945年
1945年11月初 中國派到倫敦 去制定UNESCO 憲章的代表團的
首席代表是胡適 其他代表為 李書華 程天放 羅家倫和趙元任
李書華先生有參加"聯合國教科文組織大會前後五次的回憶" (未讀)
羅家倫先生至少也有一篇他們(未說訪者)會後去"一次訪問 一次觀摩"泰晤士報的精彩記錄


The Story of a Grand Design: UNESCO 1946-1993-People, Events and Achievements

Michel Conil Lacoste (著) The Story of a Grand Design: UNESCO 1946-1993-People, Events and Achievements (UNESCO Reference Books) Unesco (1995/05)
宏圖大業:聯合國教科文組織編年史(1946-1993)》中國對外翻譯出版公司 1996

p.204 英文有錯
應該是VENICE RESTORED: UNESCO Twenty-five years have passed since 4 November 1966, the day when Venice was flooded ... Publication Date, 11-03-1991 10:00 am. Publication Location, Paris ... www.unesco.org

Willa Cather 作品

The University of Nebraska's Willa Cather Digital Archives


Everyman's Library
"The Hawthorn Tree" by Willa Cather
Across the shimmering meadows--
Ah, when he came to me!
In the spring-time,
In the night-time,
In the starlight,
Beneath the hawthorn tree.
Up from the misty marsh-land--
Ah, when he climbed to me!
To my white bower,
To my sweet rest,
To my warm breast,
Beneath the hawthorn tree.
Ask of me what the birds sang,
High in the hawthorn tree;
What the breeze tells,
What the rose smells,
What the stars shine--
Not what he said to me!
Before Willa Cather went on to write the novels that would make her famous, she was known as a poet, the most popular of her poems reprinted many times in national magazines and anthologies. Her first book of poetry, April Twilights, was published in 1903, but Cather significantly revised and expanded it in a 1923 edition entitled April Twilights and Other Poems. This Everyman’s Library edition reproduces for the first time all the poems from both versions of April Twilights, along with a number of uncollected and previously unpublished poems by Cather, as well as an illuminating selection of her newly released letters. In such lyrical poems as “The Hawthorn Tree,” “Winter at Delphi,” “Prairie Spring,” “Poor Marty,” and “Going Home,” Cather exhibits both a finely tuned sensitivity to the beauties of the physical world and a richly symbolic use of the landscapes of myth. The themes that were to animate her later masterpieces found their first expression in these haunting, elegiac ballads and sonnets.

Vintage Books & Anchor Books
"He came to be very glad that he had known her, and that she had had a hand in breaking him in to life. He has known pretty women and clever ones since then,—but never one like her, as she was in her best days. Her eyes, when they laughed for a moment into one's own, seemed to promise a wild delight that he has not found in life. 'I know where it is,' they seemed to say, 'I could show you!'"  
Willa Cather, A LOST LADY
A portrait of a woman who reflects the conventions of her age even as she defies them and whose transformations embody the decline and coarsening of the American frontier.
WillaCather ALostLady.jpg
First edition
AuthorWilla Cather
CountryUnited States
PublisherAlfred A. Knopf
Publication date
September 1923
Media typePrint (Hardback)

翻譯偵探事務所新增了 3 張相片
1956年張心漪翻譯的「殘百合」,暢流出版,譯自美國女作家Willa Cather的小說A Lost Lady(1923)。Willa Cather在1940-1950年代頗受歡迎,湯新楣翻譯的「原野長宵」(後改名「我的安東妮亞」)和「開墾的人」都再版多次。
這本「殘百合」是從一個孩子的角度,描寫一個迷人的少婦。少婦的丈夫比她年長二十五歲,老夫少妻,後來丈夫年事漸高,中風以後,妻子仍在盛年,有次與人偷情被那敘事者看到,遂覺偶像崩壞,無限悵惘..因此書名A Lost Lady。張心漪譯的真好看,但書名讓人想到「殘花敗柳」,似乎有點言重。

1940.12.18 胡適50歲生日後一天給Roberta (Robby) Lowitz*一封信.
說昨天杜威博士給他一封很好的短箋.....兩個晚上前胡適讀 Willa Cather (1873 - 1947) Double Birthday,( set in Pittsburgh, is part of a group referred to as the Pittsburgh stories.) ,說它是其生平讀過的最佳小說之一......."我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?"......

"Even in American cities, which seem so much alike, where people seem all to be living the same lives, striving for the same things, thinking the same thoughts, there are still individuals a little out of tune with the times - there are still survivals of a past more loosely woven, there are disconcerting beginnings of a future yet unforeseen."
 胡適之先生的世界The World of Dr. Hu Shih: 胡適的愛情神話: 《星星 ...
hushihhc.blogspot.com/.../blog-post_4967.ht...Translate this page
Aug 2, 2012 - 胡適與Roberta (Robby) Lowitz (後來為杜威夫人/師母胡適晚年說Robby是富家女將杜威照顧得很好......)的情緣不過我們看杜威的傳記中怎說她倆的 ...
'The Selected Letters of Willa Cather'
Reviewed by TOM PERROTTA

In her letters, the novelist Willa Cather emerges as a strong and vivid presence, a woman at once surprisingly modern and touchingly - if not always sweetly - old-fashioned.
O Pioneers! is a 1913 novel by American author Willa Cather. It was written in part when Cather was living in Cherry Valley, New York, with Isabelle McClung[1] and was completed at the McClungs' home in Pittsburgh.[2]

啊,拓荒者!資中筠 譯(《閑情記美》內收入1988/1997 二版的介紹----
The Project Gutenberg EBook of O Pioneers!, by Willa Cather ,沒收入文中說的題詞。

Willa Cather was born on this day in 1873 in Virginia, though she lived in Nebraska from age ten.
"The great fact was the land itself, which seemed to overwhelm the little beginnings of human society that struggled in its sombre wastes. It was from facing this vast hardness that the boy's mouth had become so bitter; because he felt that men were too weak to make any mark here, that the land wanted to be let alone, to preserve its own fierce strength, its peculiar, savage kind of beauty, its uninterrupted mournfulness." --from "O Pioneers!" (1913)
No other work of fiction so vividly evokes the harsh beauty and epic sweep of the Nebraska prairies that Cather knew and loved. The heroine of O Pioneers!, Alexandra Bergson, is a young Swedish immigrant at the turn of the twentieth century who inherits her father’s wind-blasted land and, through years of hard work, turns it into a prosperous farm. Fiercely independent, Alexandra sacrifices love and companionship in her passionate devotion to the land, until tragedy strikes and brings with it the chance for a new life.

PRAIRIE SPRING EVENING and the flat land, Rich and sombre and always silent; The miles of fresh-plowed soil, Heavy and black, full of strength and harshness; The growing wheat, the growing weeds, The toiling horses, the tired men; The long empty roads, Sullen fires of sunset, fading, The eternal, unresponsive sky. Against all this, Youth, Flaming like the wild roses, Singing like the larks over the plowed fields, Flashing like a star out of the twilight; Youth with its insupportable sweetness, Its fierce necessity, Its sharp desire, Singing and singing, Out of the lips of silence, Out of the earthy dusk.

Willa Sibert Cather was born in Gore, Virginia on this day in 1873.
"That is happiness; to be dissolved into something complete and great. When it comes to one, it comes as naturally as sleep."
— from 'My Ántonia' by Willa Cather
Often considered her first masterpiece, with 'My Ántonia' Willa Cather created one of the most winning yet thoroughly convincing heroines in American fiction. Ántonia Shimerda, the daughter of Bohemian immigrants, not only survives her father's suicide, poverty, and a failed romance, she triumphs with high spirits. 'My Ántonia' was enthusiastically received in 1918 when it was first published, and placed Cather in the forefront of women novelists.

“In great misfortunes, people want to be alone. They have a right to be. And the misfortunes that occur within one are the greatest. Surely the saddest thing in the world is falling out of love--if once one has ever fallen in.”
―from THE PROFESSOR'S HOUSE by Willa Cather
A study in emotional dislocation and renewal--Professor Godfrey St. Peter, a man in his 50's, has achieved what would seem to be remarkable success. When called on to move to a more comfortable home, something in him rebels.

Everyman's Library
"The sky was as full of motion and change as the desert beneath it was monotonous and still, — and there was so much sky, more than at sea, more than anywhere else in the world. The plain was there, under one's feet, but what one saw when one looked about was that brilliant blue world of stinging air and moving cloud. Even the mountains were mere ant-hills under it. Elsewhere the sky is the roof of the world; but here the earth was the floor of the sky. The landscape one longed for when one was away, the thing all about one, the world one actually lived in, was the sky, the sky!"
--from DEATH COMES FOR THE ARCHBISHOP (1927) by Willa Cather
Willa Cather’s story of the missionary priest Father Jean Marie Latour and his work of faith in the wilderness of the Southwest is told with a spare but sensuous directness and profound artistry. When Latour arrives in 1851 in the territory of New Mexico, newly acquired by the United States, what he finds is a vast desert region of red hills and tortured arroyos that is American by law but Mexican and Indian in custom and belief. Over the next four decades, Latour works gently and tirelessly to spread his faith and to build a soaring cathedral out of the local golden rock—while contending with unforgiving terrain, derelict and sometimes rebellious priests, and his own loneliness. DEATH COMES FOR THE ARCHBISHOP shares a limitless, craggy beauty with the New Mexico landscape of desert, mountain, and canyon in which its central action takes place, and its evocations of that landscape and those who are drawn to it suggest why Cather is acknowledged without question as the most poetically exact chronicler of the American frontier. Introduction by A.S. Byatt. MORE here:http://knopfdoubleday.com/…/death-comes-for-…/9780679413196/