2016年3月31日 星期四

牛頓Isaac Newton、《牛頓傳記五種》等等The colossus of science was not the first king of reason


The architect of modern science—Sir Isaac Newton—died on March 31st 1727. He left behind a voluminous trove of papers, yet the Newton that emerges from these manuscripts is far from a rational practitioner of cold and pure reason

Isaac Newton died on this day in 1727
ECON.ST




Isaac Newton was born in Woolsthorpe, Lincolnshire, England on this day in 1642.
"Truth is ever to be found in simplicity, and not in the multiplicity and confusion of things."
--Isaac Newton
Isaac Newton was born in a stone farmhouse in 1642, fatherless and unwanted by his mother. When he died in London in 1727 he was so renowned he was given a state funeral—an unheard-of honor for a subject whose achievements were in the realm of the intellect. During the years he was an irascible presence at Trinity College, Cambridge, Newton imagined properties of nature and gave them names—mass, gravity, velocity—things our science now takes for granted. Inspired by Aristotle, spurred on by Galileo’s discoveries and the philosophy of Descartes, Newton grasped the intangible and dared to take its measure, a leap of the mind unparalleled in his generation. James Gleick, the author of Chaos and Genius, and one of the most acclaimed science writers of his generation, brings the reader into Newton’s reclusive life and provides startlingly clear explanations of the concepts that changed forever our perception of bodies, rest, and motion—ideas so basic to the twenty-first century, it can truly be said: We are all Newtonians. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/book/60766/isaac-newton/


我們當然也可以將誤差想像成變異,但我們還可以更多想一想。自從牛頓發明了第一到第三定律,我們就比較願意去想像宇宙萬事,不論是自然的,還是人文的,大概都有一個方程式可以表現出來。---- 趙民德



[法]豐特奈爾等《牛頓傳記五種》 趙振江譯 ,北京:商務印書館者,2007
牛頓擁有眾多篇幅不等的傳記,編者們從中選擇五篇。對每一篇傳記,寫了題解,介紹作者的生平和寫作背景。此外,還對傳中的錯誤或難解之處做了註釋,希望對讀者有所幫助。由於這些傳記從不同的方面反映牛頓的事蹟,我們附上牛頓生平大事年表,用編年的形式勾勒他一生的主要經歷。另外還編有人名和地名對照表,以供讀者查考原著。這五篇傳記除豐特奈爾的《伊薩克·牛頓爵士頌詞》的原文為法文外,其他的都是英文。
吳以義《牛頓》台北:東大,2000

通俗介紹 如《改遍歷史的書》介紹
安得瑞德.諾斯著  牛頓傳,許榮富編譯 30 協志工業叢書 社會

牛頓手稿大發現 設計紀念幣挺英女王
 2015年03月25日 11:20



一只由牛頓(Isaac Newton)親自設計、慶祝1702年安妮女王加冕的紀念幣,被牛津大學的博士生霍恩(Joseph Hone)發現上頭的圖案別有玄機,蘊藏著濃濃的政治意涵。
紀念幣正面是安妮女王的肖像,背面則描繪雅典娜擊敗雙頭怪物。在一份50頁的牛頓手稿中,記載了這枚紀念幣的設計理念,雙頭怪物象徵著女王登上王位前所面臨的雙重威脅——路易十四與「老僭王」詹姆士.斯圖亞特(James Stuart)。安妮女王與斯圖亞特是同父異母的姊弟,斯圖亞特長年遭流放在外,他認為自己才是當國王的最佳人選,比起安妮女王,更具有正當性(Legitimacy)。
該紀念幣有金、銀兩種版本,金幣發給出席加冕儀式的貴賓,銀幣則發給觀禮的老百姓。一般認為,這款紀念幣是由當時的宮廷畫家克奈勒(Godfrey Kneller)所設計,但根據手稿,真正的設計者應是當時擔任皇家鑄幣局長的牛頓。
過去幾年,這份手稿因為書鉤生鏽而遭到忽視。霍恩認為,這個發現揭示了牛頓做為科學家、數學家以外的另一面,說到牛頓擔任鑄幣局長,人們通常第一個想到的是他用科學與數學的專業知識,鞏固金本位體系,成功解決了英國的貨幣問題,但這份手稿曝光後,證明牛頓也有豐富的人文涵養,並依此設計紀念幣。霍恩表示:「現代人經常認為自然科學與人文科學是各自獨立的,但在幾百年前,這種分類法不堪一擊。」







王賡武 :1800年以來的中英碰撞: 戰爭、貿易、科學及治理




"香港大學專業進修學院校友會與香港大學李嘉誠醫學院將於200711 月13(星期二)下午 5301959年《白裏斯葛報告書》及1960 年《魏雅玲報告書》後;政府于1965年再度成立審查委員會提出《王武報告書》,並按照其內容作爲改制南大的藍本。 假香港薄扶林道香港大學研究生堂王庚武演講廳香港大學醫學院演講廳聯合 ..."

新加坡东亚研究所主任教授对美国之音表示,亚洲其它国家对中国加入世贸组织 ... 新加坡的教授认为, 中国经济对亚洲国家的影响将来究竟如何, 主要取决于 ...
提醒我們:南方沿海絕大多數人很晚才漢化,不宜僅因土地入了漢人當政的版圖便稱他們爲漢人[26]。在三國時人眼目中,嶺南土著還像鳥獸,很多人只能從流徙的罪人那 ...

(張玉雲譯), 《儒學精神對當代中華文化的意義》, 星洲18/5/1995 。


關於 Gungwu, Wang 大約有 31 本書籍,這是第 1 至 10 項。Wang, Gungwu
Scholar All articles - Recent articlesResults 1 - 10 of about 1,710 for Wang, Gungwu.

我摘約3段網路資料供讀者約略了解王教授:
“2001年 新加坡國立大學中文系為《東南亞華人研究叢書》首三本專著舉行新書發布會。這套和八方出版社聯合出版的叢書首3本是:
南洋理工大學中華語言文化中心李元瑾博士的《東西文化的撞擊與新華知識分子的三種回應》、國大中文系楊松年副教授的《戰前新馬文學本地意識的形成與發展》、台灣學者詹道玉的《戰后初期的新加坡華人戲劇》(1945─1959)。
東亞研究所所長王
賡武教授受委任為《叢書》的編輯顧問,他說:“這3本作品從文藝發展、思想史和藝朮領域,增加我們對本區域華人的認識。”
在傳承思想和區域研究方面,新馬占有地緣上的優勢和重要性。王賡武教授說,雖然兩地不乏深入的研究成果,尤其是正統思想和傳統文學的材料,不過由于兩地市場不大,出版學朮著作“賺不了錢”,學者都必需到外地出版自己的著作。這形成“有人做,沒人出版”的困境。 王教授說,以海外華人的歷史來說,東南亞華人的歷史最為悠久,華人社會根深蒂固,有相當傳統的文化背景。除了新加坡是以華人為主之外,華人在東南亞其他國家都是屬于少數民族,他們在個別的政治環境下維持文化的情況都很值得寫。”
東南亞研究中心榮譽教授王賡武表示:「在東亞地區內,大男人主義在華人文化中最明顯。」在菲律賓、越南、緬甸和泰國,婦女在社會上扮演重要角色,華人宣教士在這些地區 ...” 大馬拉曼大學開辦中文系 國際著名華裔學者王賡武博士將出任拉曼大學國際學術諮詢委員會主席。
香港大學專業進修學院校友會與香港大學李嘉誠醫學院將於20071113(星期二)下午5301959年《白裏斯葛報告書》及1960年《魏雅玲報告書》後;政府于1965年再度成立審查委員會提出《王武報告書》,並按照其內容作爲改制南大的藍本。 假香港薄扶林道香港大學研究生堂王賡武演講廳香港大學醫學院演講廳聯合 ...”


我最早讀的資料:
王賡武 “馮道—論儒家的忠君思想” 載《中國歷史人物論集》,正中書局,1973,頁162-98
《中國歷史人物論集》由”中研院中美學人社科合作委員會”翻譯自Arthur F. Wright and. Denis Twitchett, eds., Confucian Personalities (Stanford University Press: ,1962


長樂(老)

長久的快樂。漢˙焦延壽˙易林˙卷十一˙夬之頤:雲物備故,長樂無憂。韓非子˙功名:以尊主主御忠臣,則長樂生而功名成。


馮道882年954年),字可道。生於僖宗中和二年(882),卒於後周顯德元年(954)。曾經侍奉五朝、八姓、十三帝,「累朝不離將相、三公、三師之位」。為官二十多年,是中國官場歷史的一個不倒翁。晚年的馮道寫了一篇《長樂自敘》,記載了他歷代當過的官職一一列舉,引以為榮。最後馮道以七十三歲的高齡過世。


Wang GungwuCBE (simplified Chinese王赓武traditional Chinese王賡武pinyinWáng Gēng Wǔ; born 9 October 1930)[1] is a prominent Australian historian of Asia.[2] 

Anglo-Chinese Encounters since 1800: war, trade, science and governance. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
  • 《1800年以來中國人與英國人的交錯:戰爭,貿易,科學與政務》(2003)

1800年以來的中英碰撞: 戰爭、貿易、科學及治理
作者: 王賡武 
出版社: 浙江人民出版社
譯者: 金明 / 王之光 
出版年: 2015-7-1
頁數: 174
定價: CNY 29.00
裝幀: 平裝
ISBN: 9787213066580
內容簡介 • • • • • •
中英交往不僅僅發生在兩個大國之間。這兩個國家的貿易和往來還發生在大英帝國和英聯邦這些更宏大的背景之下。本書根據作者在劍橋大學所作的 演講修改而成。在這部探討中英關係的文筆優美、思想雋永的作品中,作者圍繞著“戰爭”“貿易”“科學”及“治理”這四個詞彙,闡述了中國和英語民族複雜、 多彩、動態的交往關係,既審視兩者交往的可能,同時又洞悉其限制,為讀者展示了一幅既深遠壯闊又細緻入微的中西文明之間碰撞融合的歷史畫卷。

The Golden Days {紅樓夢}後40回:閔福德(Prof. John Minford)廣東話與港人身份認同密不可分



2007.11.10
The Golden Days (The Story of the Stone, or The Dream of the Red Chamber, Volume 1) (Paperback)

by Cao Xueqin (Author), Hsueh-Chin Tsao (Author), David Hawkes (Author), O Kao (Author), John Minford (Author), Hsueh-Ch'in Ts'ao (Author)



對於我們這種老讀者

今天才知道企鵝版的{紅樓夢}改名為此


*****2016
“廣東話是香港人的母語,但教育系統令他們以為自己的母語是次等語言,漢學家閔德福也感到震驚,這是誰的責任?
信報月刊專訪節錄:
著名漢學家閔福德(Prof. John Minford)接受本刊專訪時直言,香港年輕人對廣東話的態度,令他震驚。「我請學生用廣東話念詩,他們都念得很快,彷彿感到羞家——學校的教育令他們以為廣東話是次等語言。於是我對年輕人說:不是這樣,請慢慢念,樂在其中、自豪地朗讀,因為廣東話很動聽,是珍貴的中國文化。」
信報財經月刊
漢學家閔福德:廣東話悅耳 簡體唐詩冒犯我
許多中小學已實施「普教中」,但被質疑用普通話學中文等同「用外語學中文」,事倍功半,長遠更導致廣東話沒落。
著名漢學家閔福德(Prof. John Minford)接受本刊專訪時直言,香港年輕人對廣東話的態度,令他震驚。「我請學生用廣東話念詩,他們都念得很快,彷彿感到羞家——學校的教育令他們以為廣東話是次等語言。於是我對年輕人說:不是這樣,請慢慢念,樂在其中、自豪地朗讀,因為廣東話很動聽,是珍貴的中國文化。」
節錄四月份《信報財經月刊》
Android揭頁版: https://bit.ly/hkejmonthlyandroid
iOS揭頁版:http://bit.ly/hkejmonthlyapp
廣東話與港人身份認同密不可分,本身也具文化價值。閔福德對香港不陌生,八十年代起在澳紐、中港台的大學教中國文學和翻譯,前前後後在港生活15年,分別於理大、嶺大、港大和中大翻譯系任教,曾翻譯多部香港文學作品。他能聽懂粵語,認為是中文的一種美麗形態(a beautiful form of Chinese)。「也斯每次朗讀自己的作品,都是用廣東話。他認為廣東話是動人的語言,也接近古韻,我很同意。用廣東話念唐詩會押韻,非常悅耳。」
繁體才是真中文
教育局中文科課程諮詢重申「認讀簡化字」,繁簡之爭引起社會爭議。閔福德對此意見強烈:「我認為繁體字是國粹,要珍而重之,不能丟棄。我不排斥簡體字,但我們不應丟棄繁體,繁體才是正常,每個漢字都有其歷史,失去繁體字就失去歷史。如果香港政府推簡廢繁,是大錯特錯!」
他六十年代在牛津學中文時,校方准許學生寫簡體字,但所有閱讀篇章均是繁體字,「我是用繁體字看完的整部《紅樓夢》的!」對於「簡體字較易學」的迷思,他強調是錯誤觀念,「很多時四、五個字弄成一個字,譬如後/后、隻/只,很混亂,繁體字反而更易分辨。」從美感角度,繁體字也無可取締,「我無法忍受簡體字唐詩,實在太醜!就像看到人用四肢爬行,而不是優雅地用腿行路。很冒犯我,傷害我感受!」
他在大陸任教期間,冒着被教育部責罰的風險,鼓勵學生讀繁體。在澳紐教書則嚴格規定要學繁體。「大陸我管不了,但在我地盤,我有責任引導學生認識最好的中國。有些人推說繁體太難,不願學,我一定回答:『不好意思,我是系主任,這就是規矩,不學繁體請轉系。』通常頭一個月民怨沸騰,幾個月後他們就樂在其中,一年後,他們都說:『繁體字太不可思議,是真正的中文!我再也不想讀簡體字。』」
他認為,當前不少內地人希望多閱讀繁體,惟繁簡體已成政治敏感議題,遭當局全力遏止。「我有預感,未來50年愈來愈多字會復繁。隨着城鎮化,教育程度高的城市人有增無減,他們應該學繁體字。 They deserve the best China.」

2016年3月30日 星期三

J. M. Coetzee 小說: Disgrace , Youth, Slowman, Foe. Scenes from Provincial Life (2011)

John Maxwell "J. M.Coetzee  (1940~) 的回憶錄小說三部曲:

Fictionalised autobiography[edit]



"How kind he is and how he loves us, and yet I was able to think so badly of him!"
--from "Childhood, Boyhood, and Youth" by Leo Tolstoy
Leo Tolstoy’s earliest published work, the trilogy Childhood, Boyhood, and Youth, was written when he was in his twenties, offering a tantalizing first glimpse of the literary talents that would come to fruition in his later masterpieces. Chronicling the experiences of a wealthy landowner’s son as he grows up and becomes aware of the world and his place in it, these three short novels were only loosely inspired by Tolstoy’s own memories. In old age he condemned the work as “an awkward mixture of fact and fiction,” but the imaginative powers that enabled him to capture so vividly the universal emotions and sensations of childhood have enthralled generations of readers. We are blessed to have, alongside the mature writer of Anna Karenina and War and Peace and the revolutionary mystic of the later years, the young Tolstoy who wrote these elegiac tales. In their sensitivity to nature and their evocations of fugitive feelings, they reveal his genius in all its untroubled early splendor. READ an excerpt here:http://knopfdoubleday.com/…/17…/childhood-boyhood-and-youth/






「照片和名字是不同的,照片更活生生。」J. M. Coetzee 小說《緩慢的人》 (Slowman),梁永安譯,台北:天培,2009,頁55



2004
去年準備好談論Disgrace 兩翻譯本的對比。後來想,這樣的比較,其實不公平,所以就放棄了。B版本將書中的拉丁文逋翻譯出了。
A版本:柯慈《屈辱》孟祥森譯,台北:天下文化,2001
B版本:庫切《恥》張冲等譯,上海:譯文出版社,2003

前陣子「談一下utopian的反義字(antonyms)「反面烏托邦」dystopian,它在18世紀末即有,此 字的前置"dys+" 為'BAD'+(U)TOPIA。根據WordNet Dictionary ,它的意思和例子如下: Definition: [adj] as bad as can be; characterized by human misery; "AIDS is one of the dystopian harbingers of the global villages"- Susan Sontag

去年諾貝爾獎頒給Coetzee時說《恥》/《恥辱》這本小說:
"In the dystopian novel Disgrace, David Lurie does not achieve creativity and freedom until, stripped of all dignity, he is afflicted by his own shame and history's disgrace. In this work, Coetzee summarises his themes: race and gender, ownership and violence, and the moral and political complicity of everyone in that borderland where the languages of liberation and reconciliation carry no meaning." 」

我將這兒的一段討論列出當紀錄,謝謝所有參與的朋友。
‧A版本:就以他這樣的年紀——五十二歲——離過婚的男人而言,他自己認為,他的性問題已經是解決得不錯了。星期四午後,他開車到綠角。兩點正,按溫莎大廈的門鈴,報了自己的姓名,進去。等在一一三室門口的是索拉雅。他直入臥房,感受室內芬芳的氣味和溫暖的燈光。他脫下衣服。索拉雅從浴室出來,褪落浴袍,鑽到床上他的身邊。「想我嗎?」她問。「隨時都在想,」他回答。他撫摩她蜂蜜色、未留日曬痕跡的肌膚,把她擺開親了她的乳房,做愛。

For a man of his age, fifty-two, divorced, he has, to his mind, solved the problem of sex rather well. On Thursday afternoons he drives to Green Point. Punctually at two p.m. he presses the buzzer at the entrance to Windsor Mansions, speaks his name, and enters. Waiting for him at the door of No. 113 is Soraya. He goes straight through to the bedroom, which is pleasant-smelling and softly lit, and undresses. Soraya emerges from the bathroom, drops her robe, slides into bed beside him. `Have you missed me?' she asks. `I miss you all the time,' he replies. He strokes her honey-brown body, unmarked by the sun; he stretches her out, kisses her breasts; they make love.

A版本:「索拉雅修長苗條,黑色長髮,黑如水波的眼睛。理論上,他老得足以當她爸爸了;不過,理論上,男人十二歲也可以當爸爸。他在她的來客名單上已經一年有餘;他覺得她完全讓他滿足。在一個星期的沙漠中,星期四變成了奢侈而淫逸的綠洲。」

Soraya is tall and slim, with long black hair and dark, liquid eyes. Technically he is old enough to be her father; but then, technically, one can be a father at twelve. He has been on her books for over a year; he finds her entirely satisfactory. In the desert of the week Thursday has become an oasis of luxe et volupté.

 B版本:「索拉婭身材高挑姚纖長,一頭長長的烏髮,一對水汪汪的深色眼睛。從年齡上,他足足以做她的父親,可真要從年齡上說,十二歲也可以當父親了。他成為她的顧客已經有一年多時間了,而且覺得她令人心滿意足。在荒蕪的一周裡,星期四成了一塊luxe et volupte*的綠洲。」
*法語:奢侈與肉慾。

----
敬邀wo/小讀者/rl/ch……等高手來「譯評小說Disgrace之一段,一番風雨……」:

A版本:「他常刻骨的想,妓女們如何談論常來的恩客——尤其是比較老的。她們說,她們笑,但也打冷顫,就如半夜在澡盆中看到蟑螂。不久,她們也會因他打冷顫——情不自禁,欲蓋彌彰而又惡意盡情的。這是他無可逃脫的命運。」

He has a shrewd idea of how prostitutes speak among themselves about the men who frequent them, the older men in particular. They tell stories, they laugh, but they shudder too, as one shudders at a cockroach in a washbasin in the middle of the night. Soon, daintily, maliciously, he will be shuddered over. It is a fate he cannot escape.

B版本:「對於妓女之間如何談論她們的常客,特別是年紀大些的客人,他自有見解。她們談逸聞趣事,談到好笑之處盡情一笑,但她們肯定也有聳肩表達鄙視之意的時候,就像人們半夜洗澡在浴缸裡看到一只蟑螂時的反應。用不了多久,她們就會沖他聳起肩膀,挑三剔四,惡言惡語。這就是他的命,逃也逃不過。」
--
ch留言:試試看。
他不免敏銳地想到,妓女會如何討論常來的客人,尤其是老頭子。她們會講客人的故事,有時笑,有時也會打冷顫,就像半夜在澡盆裡看到蟑螂一樣。不久,他也會被她們嬌貴、惡意地打冷顫,這是無可避免的命運。

小讀者留言:
(1)只有一個無傷大雅"技術上"的小意見
通常washbasin是指洗臉盆或擴而張之指洗手台
(2)不太懂作家在這裡的文學筆法:daintily/是指她們輕輕細細地打個冷顫嗎?
打個"精緻"的冷顫?/還是不懂.../沒有偏見, 只是和一般的"刻板印象"不太符合...為何形容"她們"這個shuddering的動作daintily?

路人 留言:

「他對於妓女如何談論恩客,尤其是年紀較大的客人,自有敏銳的見解。她們講述客人的行止,笑出聲來,但也會渾身輕顫,就像半夜在臉盆裡看見蟑螂一樣。然而要不了多久,他也會成為鶯燕們帶著惡意微微顫抖的對象。這是他無法逃避的宿命。」

作者用形容妓女們談論老嫖客的樣子,打顫是做作又充滿惡意的。妓女可能會說:「哎喲,那個老不羞可噁心了。分明已經不行,還要‧‧‧」一面說一面微微打顫的樣子。daintly 和maliciously相得益彰,由daintly更加顯得malicious。

小讀者 留言:
借力使力copycat一下, 想把那文字氣氛和節奏表達出來.

要不了多久,他自己,也會成為那冷顫的對象,輕巧而不懷好意的冷顫。

***
「她那有紅色肩帶的束腰上衣胸前,別了一枚小小的銅質證章,
上有一幅頭盔臂鎧,以及「苦盡」(註 10)的銘文。」(柯慈(J. M. Coetzee,1940~)<少年時>(Youth)鄭明萱譯,台北:時報,2004)
10 PER ARDUA通常以「苦盡甘來」(per ardua at astra)名之,直譯為吃盡辛苦而到達碰到星星的高度。

正確為:PER ARDUA AD ASTRA(艱難ヲ経テ星ヘ)」.
Per ardua ad astra ad 「~へ」 astra 「天体、星座」 astrum
i,n per 「~を越えて」 aspera 「荒い、でこぼこの、危険な」 asper era,erum,adj ardua
「険しい」 arduus a,um adj "Ad astra per aspera" は、カンザス州の標語らしい



(RAF(王立空軍)のバッジに記されたモットーより).. http://www.raf.mod.uk/history/hrafmotto.html
.
The Royal Air Force Motto
" Per Ardua ad Astra"
Shortly after this, two junior officers were walking from the Officers' Mess at Farnborough to Cody's Shed on Laffan Plain. As they walked, they discussed the problem of the motto and one of them, JS Yule, mentioned the phrase "Sicictar ad Astra", from the Virgilian texts. He then expanded on this with the phrase "Per Ardua ad Astra", which he translated as, "Through Struggles to the Stars". Colonel Sykes approved of this as the motto and forwarded it to the War Office. It was then submitted to the King, who approved its adoption.
***
「多年以後,中年得獎作者的柯慈,在諾貝爾獎的晚宴上,
向逝去多年的母親呼喊:「媽咪,我得獎了!」
      ──母親,我得獎不就是為你而得嗎?──
他終究還是回到了母親的愛裡去了──他再怎麼也逃脫不了的牽絆──正如他要回到南非。」(<譯後>◎文/鄭明萱) 「他終究還是回到了母親的愛裡去了──他再怎麼也逃脫不了的牽絆──正如他要回到南非。」這是「鄭」解,hc讀不出此義來。
"Mommy, Mommy, I won a prize!"
"That's wonderful, my dear. Now eat your carrots before they get cold."
http://nobelprize.org/literature/laureates/2003/coetzee-speech-e.html


******

Foe is a 1986 novel by South African-born Nobel laureate J. M. Coetzee. Woven around the existing plot of Robinson CrusoeFoe is written from the perspective of Susan Barton, a castaway who landed on the same island inhabited by "Cruso" and Friday as their adventures were already underway. Like Robinson Crusoe, it is a frame story, unfolded as Barton's narrative while in England attempting to convince the writer Daniel Foe to help transform her tale into popular fiction. Focused primarily on themes of language and power, the novel was the subject of criticism in South Africa, where it was regarded as politically irrelevant on its release. Coetzee revisited the composition of Robinson Crusoein 2003 in his Nobel Prize acceptance speech.



Nobel acceptance speech[edit]

When Coetzee was awarded the 2003 Nobel Prize in Literature, he revisited the theme of composition as self-definition in his acceptance speech, entitled "He and his Man".[14] Coetzee, who had lectured in character before, narrated a situation in which an elderly Crusoe quietly living in Bristol becomes the ambivalent muse of Defoe. According to The Guardian, this act of composition "write[s] "Defoe into existence, rather than the other way around."[14] Although Crusoe is the narrator of the piece, Coetzee indicated he did not know whether Crusoe or Defoe represented him in the lecture.[14] By contrast, he clearly identified himself with Barton inFoe: "the unsuccessful author—worse authoress."[15]

Further reading[edit]
"He and his Man", transcript. The Guardian
The castaway: DJ Taylor on JM Coetzee's intriguing Nobel acceptance speech, The Guardian

《葉公超散文集》《胡適、葉公超使美外交文件手稿》;Media vita in morte sumus


http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/apple/art/20140309/18649782
 .......嚴士望說。他說那堆紙片裏有一張葉公超英文寫的明信片,寫給一位西洋朋友,寫了沒寄出,輾輾轉轉落在沈阿姨手裏,他說胡適秘書胡頌平編著的《胡適之先生晚 年談話錄》裏記了胡先生稱讚葉公超的話。真巧,這本書我八十年代讀過,找不到了,上個月台北陳逸華替我在舊書店裏買到一冊,我剛重讀一遍,真是好書。嚴士 望說的是書中中華民國五十年十一月十四日星期二的那一段,記《徵信新聞報》有文章寫葉公超辭職的緣故,胡先生說:「葉公超的英文是第一等的英文,他說的更 好,大概是年輕時出去的緣故。蔣廷黻的英文寫得不錯,但說話還帶有湖南的口音,不如葉公超。就是在外國一班大政治家中,也不見得說得過公超。在我們一班人 之中,他說的最好。」那之前的十月二十日星期五,《談話錄》記了一段說那天早上葉公超來看胡先生,一進門說皮帶忘了,胡夫人笑着說:「找條麻繩給你吧!」 胡先生到卧房裏找一條黑色的皮帶送給他,太短些,勉強可用。葉公超又說台灣氣候熱,衣服帶太少了。胡先生又叫助手王志維找出兩件夏威夷衫送給他,接着一起 吃早點。那段日記收尾加一句「黃季陸來,一道加入談天。」民國五十年是西曆一九六一年,我在台南讀大二,黃季陸那時候是教育部長。.....

---
還有更多朱自清與葉公超請教英詩韻律等.....
4月8日《朱自清日記》:“讀公超《從印像到評價》,甚清楚。錢鍾書《論東坡賦》一文,論宋代精神在理智與批評,尚佳,餘亦多恆語,不若其《論中國詩》也。”按《論東坡賦》是指他的英文論文Su Tong Po's Literary Background and His Prose-Poetry。錢鍾書用外文寫過若干文章,比較地不甚為人所知。 6月19日《朱自清日記》:“晚與蔣(夢麟)談錢鍾書事,殊未暢所欲言,余說話思想太慢,故總不能恰當也。公超後亦為錢進言,均無效。蓋校方不欲加聘新人也。”按這裡談起的當是錢鍾書的幾位老師想請他回清華大學教書,而此事未得學校當局的同意。我所見過的幾種錢鍾書傳均未涉及此事,而朱的日記卻為此提供了重要的線索。 

-----

葉公超《病中瑣憶》:「生病開刀以來,許多老朋友 來探望,我竟忍不住落淚。回想這一生,竟覺自己是悲劇的主角,一輩子脾氣大,吃的也就是這個虧,卻改不過來,總忍不住要發脾氣。有天做物理治療時遇見張岳 公,他講:『六十而耳順,就是凡事要聽話。』心中不免感慨。」,1981年11月20日,《聯合報》 這是回憶過去 張群的意思可能指葉先生對蔣介石的不齒

 胡適晚年說,耳順的意思,可能是能容忍他人的話。
 ----
hc:提問: 召回葉公超當時 葉公超連衣物(褲帶?)等都要向胡適借用.  他當時"事蔣"已多年. 難道還不知道基本的要求.
 另外一問題是1949年葉公超的選邊站之決定心理/ 那時候駐外人員多怎麼想的?
底下這篇並不能盡釋疑問.

《葉公超的兩個世界》 :葉公超當年教書,曾以《傲慢與偏見》為教材,課堂上就讓學生輪流朗讀,讀到一段落,葉公超大喊一聲:Stop!然後問學生有沒有問題,沒有問題,就繼續下去,換個同學讀。有時有人提問,葉公超大喝一聲:「查字典去!」


1950年代,George Yeh可謂是「外交」的代名詞。喬治葉是誰?葉公超的兩個世界:「杜勒斯世界」和「艾略特世界」是什麼?身為外交官,他的外交辭令讓他成為兩個世界的中介溝通者。做為葉公超這一個人,他則悠游於兩個不同領域的世界。




葉公超 4歲喪母,父亦早逝,自幼依叔父葉恭綽膝下。葉恭綽官至北洋政府交通總長,嗜好收藏古物,雅好藏書,“惟與俗不同,專收山水記、書院名勝 ...


葉公超《葉公超散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979
此書中,《關於非戰士魯迅》一篇,似乎未全。

葉公超在《中央日報》: (收入《國語日報 書和人》第379號,1979.12.15
 1979.11.24  美國大學的中國國語教材問題
1979.11.19  中共的簡體字
1979.11.20  我們的簡體字的分析

葉公超《淚與笑》跋,載《梁遇春散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979


讀馭聰的文章每令人想起中世紀時拉丁讚美詩裏一句答唱:Media vita in morte sumus。死似乎是我們亡友生時最親切的題目,是他最愛玩味的意境。

"Media vita in morte sumus ; quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos."
"In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death."


***** 《胡適、葉公超使美外交文件手稿》
劫後存稿, 還是很有看頭。
譬如說,外交部要追問胡適在某演講之二點言論。
從這種五手扭曲的打小報告之風, 不難了解葉公超會被召回軟禁 (葉公超將他的薪水都捐出當公關費)。
胡適、葉公超使美外交文件手稿

駐美使署自十九世紀以來,館名常有變動,館址常有遷徙。每次遷館,舊檔即有散失。自清以來,舊檔數量龐大,乏人管理,多已潮溼、蟲蛀、破損不堪。胡適在任 時,館址十分破舊,乃另購新館。遷館時,主其事者視舊檔為廢物,幾遭橫掃無餘。六十年代初,作者在華府駐美大使館時,奉令監管全館舊檔。窮數年之力,通覽 自清楊儒欽差至民國以來歷任諸使之文件,深知中美外交交涉之艱辛過程。

本書包括胡適、葉公超及楊儒三使之手稿,極為珍貴。胡適四年使事,受知美國總統羅斯福,獲其全力支持,中國得以度過戰時金融困難。胡適每遇國際外交大事, 或辦理重大交涉案件,事必躬親,親擬文稿,一般館務則由參事劉鎧全權處理。 葉公超風度翩翩,文采風流,外任美使後,與甘迺迪新政府水乳交融,在華府非常活躍,順利達成蔣介石交辦各項事務。葉公超對重要事件,常親自撰寫文稿,一般 事務則委由一等秘書賴家球處理。 楊儒1893年以地方官道出任駐美國欽差大臣,為中國外交樹立兩項典範:外使不能「全權定計」,妄作主張;出使欽差應全力保護苦難海外遺民。當年紐約時報 和華盛頓郵報,對楊欽差分外推崇,常報導其外交活動。 本書除上述三使之手稿外,亦有許多外交往來文件,極具歷史價值。


******

The Fifth Child, Ben, in the World. The Golden Notebook By Doris Lessing and11 Essential Feminist Books 婦女節送女教職員面膜(中山大學)

她最著名的作品還要數她的突破性小說《金色筆記本》(The Golden Notebook),這是一部鬆散的自傳小說,在結構上富於創新色彩,亦是她最著名的作品。這部小說於1962年出版,因其對女性內心世界的直率探索,在當時顯得極為大膽,書中的女人們不受婚姻束縛,不管是否需要撫養子女,都按自己的選擇去追求事業與性生活。這本書公然描寫月經和性高潮等題材,以及感情崩潰的心理機制。
她在哈珀·科林斯的編輯尼古拉斯·佩爾森(Nicholas Pearson)周日說:「《金色筆記本》堪稱整整一代人的指引。」
從非洲殖民地到現代化的倫敦,萊辛以作家的眼光審視着男人與女人之間的關係,乃至社會不平等現象與種族隔閡。身為女人,她在職業、政治和性愛方面都追求自己的利益與慾望。為了心目中的自由生活,她拋棄了自己兩個年幼的孩子。


吳明益
 
英國諾貝爾獎小說家萊辛(Doris Lessing)在七十歲的高齡,寫了兩部關於一個名叫「班」的孩子的故事:《第五個孩子》(The Fifth Child)和《浮世畸零人》(Ben, in the World)。這兩個故事前後相接,敘事重點卻不相同。
 
《第五個孩子》寫一對已經擁有四個孩子、一幢美麗老房子,屬於上層社會的夫妻,決定要生下第五個孩子。但從懷孕開始,主人公海蕊就覺得不對勁。她認為這個孩子太強大、太野性、太黑暗。「班」一出生果然是個不討人喜歡的小孩,他醜陋、對小動物殘暴、排斥兄姐,且眼神讓人不安。,
 
這個富裕的家庭沒打算給「班」愛與教育,反而怕「班」毀滅了家庭本來的地位與幸福。因此「班」被送進像監獄一樣的「牢籠」(類似聚集各種問題兒童的處所,但不是教育機構,而是任其自生自滅)。海蕊基於母愛將「班」帶回來,但家庭成員卻決定以冷漠與離開來表達他們拒絕「班」的回歸。
 
學習遲緩的「班」有著強大的身體,被拋棄進療養院的經驗讓他學會隱藏自己,他後來成為一群校園混混的頭頭,慢慢遠離了家庭。
 
《浮世畸零人》主角轉換為「班」。他開始在繁華世界裡求生,隨著年紀增大,智力有缺陷的他不再能當幫派老大,取而代之的是不斷被工人、伙伴欺騙,他因此對世界充滿恨意。雖然有幸遇到收容他的老婦人,但「班」既很難控制性慾也很難控制自己,他常常為了某些事動起攻擊他人的念頭。不過,也偶爾會回憶這世界上少數給過他愛的人――他的母親和過世的老婦人。
  
為什麼萊辛晚年要寫這個故事?她說自己在寫這系列故事時非常痛苦,深感沮喪。這故事如此深沉地刺進她的內心,我想原因是萊辛本身就是一個母親的緣故。寫過涉及殖民、種族、女性意識的《金色筆記》,晚年的萊辛看到了家庭在社會裡極痛苦的一種狀況:如果你的家庭出現了一個先天或後天的「異類」(罪犯、先天缺陷者、精神病患),你會怎麼做?
 
這世界不只有能讀書、受教育、獲得好工作的人,還有「班」這種人存在。他的暴力與躁動來自先天因素,但他的家人徒有社會地位與知識,卻為了家族的面子,不願承認「班」是個需要付出更多愛、關心、教育與治療的「那類人」,給了他可能犯下更重罪刑的後天因素。......
 


11 Essential Feminist Books: A New Reading List by The New York Public Library

http://www.openculture.com/2016/03/essential-feminist-books.html


  • A Room of One’s Own by Virginia Woolf (1929). “This essay examines the question of whether a woman is capable of producing work on par with Shakespeare. Woolf asserts that ‘a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction.'”
  • The Second Sex by Simone de Beauvoir (1949). “A major work of feminist philosophy, the book is a survey of the treatment of women throughout history.”
  • The Feminine Mystique by Betty Friedan (1963). “Friedan examines what she calls ‘the problem that has no name’ – the general sense of malaise among women in the 1950s and 1960s.”
  • Les Guérillères by Monique Wittig (1969). “An imagining of an actual war of the sexes in which women warriors are equipped with knives and guns.”
  • The Female Eunuch by Germaine Greer (1970). “Greer makes the argument that women have been cut off from their sexuality through (a male conceived) consumer society-produced notion of the ‘normal’ woman.”
  • Sexual Politics by Kate Millett (1970). “Based on her PhD dissertation, Millett’s book discusses the role patriarchy (in the political sense) plays in sexual relations. To make her argument, she (unfavorably) explores the work of D.H Lawrence, Henry Miller, and Sigmund Freud, among others.”
  • Sister Outsider by Audre Lorde (1984). “In this collection of essays and speeches, Lorde addresses sexism, racism, black lesbians, and more.”
  • The Beauty Myth by Naomi Wolf (1990). “Wolf explores “normative standards of beauty” which undermine women politically and psychologically and are propagated by the fashion, beauty, and advertising industries.”
  • Gender Trouble by Judith Butler (1990). “Influential in feminist and queer theory, this book introduces the concept of ‘gender performativity’ which essentially means, your behavior creates your gender.”
  • Feminism is for everybody by bell hooks (2000). “Hooks focuses on the intersection of gender, race, and the sociopolitical.”

  • 一份三八婦女節禮物,卻引起一場性別平等的論戰!高雄的中山大學婦女節送給學校女性教職員一人一盒面膜,沒想到引發校內女性教師不滿,認為這是性別刻板的印象,強調婦女節的意義,應該是改善女性勞動問題,不應該是送面膜。

    更多新聞與互動請上: 公視新聞網 (http://news.pts.org.tw ) PNN公視新聞議題中心 (http://pnn.pts.org.tw/ ) PNN 粉絲專頁 ( http://ww…
    YOUTUBE.COM

    網誌存檔