2017年4月30日 星期日

A Room of One's Own and Three Guineas,



臨睡前讀Three Guineas的中譯,嚇一跳,如此寫"回信"?
我原先要了解為何OUP版本有插圖數幅?
早上讀 A Room of One's Own and Three Guineas (OUP) 的introduction,恍然大悟OUP編書之用心。

Front Cover
Google Books 竟然如此標題:
A Room of One's OwnAnd, Three Guineas

Google Books 說明頗差:應該參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Guineas

ThreeGuineas.jpg

Three Guineas 1938 初版封面


Virginia Woolf
Oxford University Press, 1992/98 - English fiction - 433 pages
In A Room of One's Own and Three Guineas, Virginia Woolf considers with energy and wit the implications of the historical exclusion of women from education and from economic independence. In A Room of One's Own (1929), she examines the work of past women writers, and looks ahead to a time when women's creativity will not be hampered by poverty, or by oppression. In Three Guineas (1938), however, Woolf argues that women's historical exclusion offers them the chance to form a political and cultural identity which could challenge the drive towards fascism and war.

2017年4月29日 星期六

種田山頭火/たねだ さんとう

四月二十九日
日本俳人種田山頭火的日記輯錄成的《貧窮的滋味》一書,與永井荷風的《斷腸亭日乘》(七卷本)內容同樣細緻精采。從這些平淡無奇的記述中,我們可以發現詩人與作家的本真,由他們紀錄的日常生活點滴,於將近八十年後的今天,讀來仍有質樸的感動。
1938年4月29日(山頭火)
天長節,日本晴天,真好。
總之,心情安詳,可喜可賀。
收到K寄自美國的來信,感謝!
畫眉鳥唱歌迷人動聽,
但牠一直拘謹得很。
吃過麥飯,感恩慶幸。
散步時,看到棕櫚樹的花萼,這讓我回想起少年時期。
一隻貓頭鷹飛將過來,棲立在近處的樹上叫著,我專心致志展書閱讀。



維基百科,自由的百科全書

種田山頭火
Hofu Santoka's statue.jpg
出生本名種田正一
1882年(明治15年)12月3日
 日本山口縣佐波郡
逝世1940年10月11日(58歳)
 日本愛媛縣松山市
職業俳人
語言日本語
國籍 日本
母校東京早稻田大學文學系中途輟學
創作時期1882年 - 1940年
體裁俳句
代表作《鉢の子》、《草木塔》、《山行水行》
日語寫法
日語原文種田山頭火
假名たねだ さんとうか
平文式羅馬字Taneda Santōka
種田山頭火(日語:種田山頭火たねだ さんとうか Taneda Santōka)(1882年-1940年),日本自由律俳句的著名俳句詩人,本名種田正一,生於山口縣佐波郡的一個地主家庭中。[1]1892年,其母投井自盡,享年33歲。之後,種田山頭火由其祖母照顧。1902年在東京早稻田大學文學系就讀。在那裡,他開始酗酒,並於1904年日俄戰爭之初因酗酒而被大學文勸退。[2]1909年種田山頭火結婚,次年,他的兒子健出生。1920年種田山頭火與妻子離婚,不久後其父去世。[3][4]1924年,種田山頭火在熊本市大酗酒後跳到一列正在開過來的火車面前,火車在離他只有幾英寸處剎住。一位記者把他帶到報恩寺,他開始了行腳禪僧的生涯。[5]1928年,46歲的種田山頭火開始在中國九州四國等地流浪。1940年, 種田山頭火於松山市一草庵逝世,享年58歲。

主要著作[編輯]

  • 《鉢の子》
  • 《草木塔》
  • 《山行水行》

參考連結[編輯]

  1. 移至^ 光田伸幸 「山頭火年譜の第一項」『種田山頭火ノオト 第一號』種田山頭火研究會 發行於1981年。
  2. 移至^ Burton Watson, For All My Walking, (紐約: 哥倫比亞大學出版社, 2003), 3.
  3. 移至^ 村上護 『放浪の俳人 山頭火』 81頁。
  4. 移至^ James Abrams, 「Hail in the Begging Bowl: The Odyssey and Poetry of Santoka,」 Monumenta Nipponica 32, (1977), 271.
  5. 移至^ 深圳新聞網-深圳商報. 種田山頭火騰訊網. 2010年9月2日 [2013-07-18] (簡體中文)山頭火的故事在42歲那一年突變……山頭火就開始了行腳禪僧的生涯。




作家論[編集]

自由律俳句の代表として、同じ井泉水門下の尾崎放哉と並び称される。山頭火、放哉ともに酒癖によって身を持ち崩し、師である井泉水や支持者の援助によって生計を立てていたところは似通っている。しかし、その作風は対照的で、「静」の放哉に対し山頭火の句は「動」である[14]
なお、「山頭火」とは納音の一つであるが、山頭火の生まれ年の納音は山頭火ではなく「楊柳木」である。「山頭火」は、30種類の納音の中で字面と意味が気に入った物を選んだだけであると『層雲』の中で山頭火自身が書いている。

代表句[編集]

  • あるけばかつこういそげばかつこう
  • へうへうとして水を味ふ
  • 一羽来て啼かない鳥である
  • うしろすがたのしぐれてゆくか
  • どうしようもない私が歩いている
  • 生まれた家はあとかたもないほうたる
  • 音はしぐれか
  • ゆうぜんとしてほろ酔へば雑草そよぐ
  • 酔うてこほろぎと寝ていたよ
  • 鴉啼いてわたしも一人
  • 笠にとんぼをとまらせてあるく
  • 笠も漏り出したか
  • けふもいちにち風を歩いてきた
  • この旅、果もない旅のつくつくぼうし
  • こころすなほに御飯がふいた
  • 鈴をふりふりお四国の土になるべく
  • 霧島は霧にかくれて赤とんぼ
  • また一枚脱ぎ捨てる旅から旅
  • まつすぐな道でさみしい
  • ふるさとはあの山なみの雪のかがやく
  • すべつてころんで山がひつそり
  • また見ることもない山が遠ざかる
  • 松はみな枝垂れて南無観是音
  • 分け入つても分け入つても青い山
  • 鉄鉢の中へも霰
  • 山へ空へ摩訶般若波羅密多心経
  • 水音の絶えずして御仏とあり
  • ほろほろほろびゆくわたくしの秋
  • 生死の中の雪ふりしきる
  • おちついて死ねそうな草萌ゆる
  • 濁れる水の流れつつ澄む
  • 風の中おのれを責めつつ歩く [15]
(出典「草木塔」「俳句検索」)[疑問点 ]
  • 柳散るそこから乞いはじめる

主要な著作[編集]

  • 『鉢の子』
  • 『草木塔』
  • 『山行水行』


納音(なっちん)とは、六十干支陰陽五行説や中国古代の音韻理論を応用して、木・火・土・金・水の五行に分類し、さらに形容詞を付けて30に分類したもの。生れ年の納音によってその人の運命を判断する。
荻原井泉水種田山頭火などはこの納音から俳号をつけた(ただし実際の生年によるものではなく、音の響きなどで選んだもの)。
用語用語の読み干支
海中金かいちゅうきん甲子乙丑
爐中火ろちゅうか丙寅丁卯
大林木たいりんぼく戊辰己巳
路傍土ろぼうど庚午辛未
釼鋒金じんぼうきん壬申癸酉
山頭火さんとうか甲戌乙亥
澗下水かんかすい丙子丁丑
城頭土じょうとうど戊寅己卯
白鑞金はくろうきん庚辰辛巳
楊柳木ようりゅうぼく壬午癸未
井泉水せいせんすい甲申乙酉
屋上土おくじょうど丙戌丁亥
霹靂火へきれきか戊子己丑
松柏木しょうはくぼく庚寅辛卯
長流水ちょうりゅうすい壬辰癸巳
沙中金さちゅうきん甲午乙未
山下火さんげか丙申丁酉
平地木へいちぼく戊戌己亥
壁上土へきじょうど庚子辛丑
金箔金きんぱくきん壬寅癸卯
覆燈火ふくとうか甲辰乙巳
天河水てんがすい丙午丁未
大駅土たいえきど戊申己酉
釵釧金さいせんきん庚戌辛亥
桑柘木そうしゃくもく壬子癸丑
大溪水だいけいすい甲寅乙卯
沙中土さちゅうど丙辰丁巳
天上火てんじょうか戊午己未
柘榴木ざくろぼく庚申辛酉
大海水たいかいすい壬戌癸亥

2017年4月28日 星期五

《洪業論學集》;《中國最偉大的詩人杜甫》(英文專著;有漢譯)《杜甫全集校注》

前幾天看聯經新生店書架上還有洪先生的傳記
今天重編 concordance 加上按西人於其重要之詩人,輒為編一字不漏之"堪靠燈" *( concordance) 極檢尋應用
之便 今編"杜詩引得" 蓋師此意也 (洪業《杜詩引得序》, 《洪業論學集 頁348)。
1981年版的 《洪業論學集》(1981年1印3150冊,16開本)| 竟然還上市中, 真是讀書人的
福氣--它價值極高。
讀書人或學者的真正面貌 ,多該從其論學中了解。 《洪業論學集》談他翻譯杜詩、 評
論他人的翻譯等段落,  都很能表現他的泱泱大度。
(按:五十年代初期,流亡新大陆的中国知识分子多恓恓惶惶,谋生不易,治学更难。以胡适的声望地位,亦屈就普林斯顿大学葛思德东方图书馆馆长一职,并感慨 “国家倒楣的时候,等于青山不在;青山不在的时候,就是吃自己的饭,说自己的话,都不是容易的事情”,何况他人?而且海外花果飘零之苦,终不及海内风刀霜 剑之苦也。

  诗曰:文献凭君始易徵,研经说杜亦多能。漫言考据e时代,不过翻新堪靠灯

  按:近时台湾黄一农治明清天主教史,藉网络及电子数据库博引史料,并标榜今日已为“e考据时代”云云。) 

洪業論學集(繁體版)


洪煨蓮(1893.10.27-1980.12.23),原名業,字鹿岑,譜名正繼,號煨蓮,英文學名William。福建侯官(今閩侯)人。著名歷史學家。

洪煨蓮幼學于家,1910年入福州鶴齡英華書院,1915年赴美留學,1917年獲美國俄亥俄韋斯良大學文學士學位,1919年獲哥倫比亞大學文 碩士學位。1920年畢業于紐約協和神學院,獲神學士學位。1920-1922年在美國巡回演講,爭取美國友好人士援助中國抵抗日本強佔青島。1923年 受燕京大學之聘,協助哈里‧盧斯為燕京大學在北平西郊建造新校舍募得巨款,當年返回北平,參與新校舍建設,並任燕京大學歷史系教授。在燕京大學執教的二十 三年期間,曾歷任文理學院院長、歷史系主任、圖書館館長、研究院文科主任等職。1924年受燕京大學之命與哈佛大學協商,為創立哈佛燕京學社和爭取查爾斯 ‧馬丁‧霍爾的亞洲文化教育事業基金做出了重要貢獻。1925年赴哈佛大學講學。1930年回國,任燕京大學國學研究所所長兼導師。1933年、1940 年先後獲得美國俄亥俄韋斯良大學名譽文學博士和名譽神學博士。在燕京大學期間兼任哈佛燕京學社引得編纂處總編輯二十多年,1937年獲巴黎茹理安(儒蓮) 獎金。1941年12月與陸志韋、趙紫宸、鄧之誠等人被日軍逮捕入獄,次年出獄後拒絕為日偽工作。1945年燕京大學復校,仍任歷史系教授。1946年赴 哈佛大學講學,1947年任夏威夷大學客座教授,1947-1948年任哈佛大學東亞語文系客座教授。1948年起擔任哈佛燕京學社研究員。1958年兼 任新加坡南洋大學校務委員會委員。1973年獲美國匹茲堡大學“中西文化學術交流倡導者獎狀”。

洪煨蓮在1928年任燕京大學圖書館館長期間,精心制定圖書館管理制度,注意國內外新版書刊和明清史志善本圖書的采購,在圖書目錄方面也有很大的改進。

洪煨蓮博聞強識,治學嚴謹。非常重視工具書的編纂與應用,自創“中國字庋擷法”,著《引得說》,用以編纂各種引得,在他的主持下,哈佛燕京學社引 得編纂處編纂經、史、子、集引得六十四種,八十一冊,為學術界提供了很大便利。為引得所做的《禮記引得序》、《春秋經傳引得序》、《杜詩引得序》,文字從 數萬言到近十萬言,考訂有關學術源流,匯集相關論述,論述版本流傳演變,具有很高的學術價值。洪煨蓮對于杜甫的詩與生平、《蒙古秘史》、《史通》等都有深 入獨到的研究,取得了很高的成就。

洪煨蓮畢生致力于教育事業和中西文化交流事業,為發展燕京大學、創立哈佛燕京學社做出了很大的貢獻。

主要論文有︰《引得說》、《利瑪竇的世界地圖》、《禮記引得序》、《春秋經傳引得序》、《杜詩引得序》、《蒙古秘史源流考》(英文)、《史通點煩篇臆補》、《再論杜甫》(英文)等。著作有《中國最偉大的詩人杜甫》(英文專著;有漢譯)、《洪業論學集》等。

////
杜甫研究的里程碑著作——《杜甫全集校注》初讀記
日期:2014-04-14 09:06:49 作者:陳尚君
-----
Ben Chen

《洪業傳》,陳毓賢
南都:对,余英时称洪业成就不逊于顾颉刚先生,但是在国内洪业很少被提及。为什么这样一个大学者却不为国内读者所知?
陈毓贤:刘子健在台湾《历史月刊》(第17期)发表一篇题为《洪业先生:少为人知的史家和教育家》的文章,说洪业的史学功力不亚于陈寅恪、顾颉刚与钱穆;整理国故比胡适更有成绩,为何声望远不如这几位大师,一则是因洪业集中精力做基础工作,编了六十多种引得,但这是供人使用的。二则洪业写文章不求闻达,最重要的著作是《礼记引得》与《春秋经传引得》两篇序文,解决了很多历来争议纷纭的疑问,在本行之外却少为人知。他关于杜甫的巨作是用英文写的,读者有限。其外,洪业办教育训练学生,毕竟分散了他研写的精力。再者,他和洋人共同筹办哈佛燕京学社,被人以为是洋机关;二战后在哈佛只有研究员的名义,更少为人注意了。我想还有一个原因,就是国内很长一段时间内对像洪业这些不愿回国的学者是很暧昧的。

在马尼拉生长,祖籍广东中山,曾就读台湾师范大学国文系。1969年到美国后获华盛顿大学比较文学硕士,波士顿大学企管硕士,多年从事金融,退休后以写作自娱,戏称自己是汉学界的“票友”。
EPAPER.OEEEE.COM





2017年4月27日 星期四

Salman Rushdie: how Cervantes and Shakespeare wrote the modern literary rule book






It is 400 years since Shakespeare and Cervantes died. Together, they defy boundaries of time, and the conventions that keep street life separate from…
NEWSTATESMAN.COM



Salman Rushdie: how Cervantes and Shakespeare wrote the modern literary rule book


It is 400 years since Shakespeare and Cervantes died. Together, they defy boundaries of time, and the conventions that keep street life separate from fantasy.


As we honour the four hundredth anniversaries of the deaths of William Shakespeare and Miguel de Cervantes Saavedra, it may be worth noting that while it’s generally accepted that the two giants died on the same date, 23 April 1616, it actually wasn’t the same day. By 1616 Spain had moved on to using the Gregorian calendar, while England still used the Julian, and was 11 days behind. (England clung to the old ­Julian dating system until 1752, and when the change finally came, there were riots and, it’s said, mobs in the streets shouting, “Give us back our 11 days!”) Both the coincidence of the dates and the difference in the calendars would, one suspects, have delighted the playful, erudite sensibilities of the two fathers of modern literature.


We don’t know if they were aware of each other, but they had a good deal in common, beginning right there in the “don’t know” zone, because they are both men of mystery; there are missing years in the record and, even more tellingly, missing documents. Neither man left behind much personal material. Very little to nothing in the way of letters, work diaries, abandoned drafts; just the colossal, completed oeuvres. “The rest is silence.” Consequently, both men have

been prey to the kind of idiot theories that seek to dispute their authorship.


A cursory internet search “reveals”, for example, that not only did Francis Bacon write Shakespeare’s works, he wrote Don Quixote as well. (My favourite crazy Shakespeare theory is that his plays were not written by him but by someone else of the same name.) And of course Cervantes faced a challenge to his authorship in his own lifetime, when a certain pseudonymous Alonso Fernández de Avellaneda, whose identity is also uncertain, published his fake sequel to Don Quixote and goaded Cervantes into writing the real Book II, whose characters are aware of the plagiarist Avellaneda and hold him in much contempt.


Cervantes and Shakespeare almost certainly never met, but the closer you look at the pages they left behind the more echoes you hear. The first, and to my mind the most valuable shared idea is the belief that a work of literature doesn’t have to be simply comic, or tragic, or romantic, or political/historical: that, if properly conceived, it can be many things at the same time.


Take a look at the opening scenes of Hamlet. Act I, Scene One is a ghost story. “Is not this something more than fantasy?” Barnardo asks Horatio, and of course the play is much more than that. Act I, Scene Two brings on the intrigue at the court of Elsinore: the angry scholar prince, his recently widowed mother wedded to his uncle (“O most wicked speed, to post/With such dexterity to incestuous sheets”). Act I, Scene Three, and here’s Ophelia, telling her dubious father, Polonius, the beginning of what will become a sad love story: “My lord, he hath importuned me with love/In honourable fashion.” Act I, Scene Four, and it’s a ghost story again, and something is rotten in the state of Denmark.


As the play proceeds, it goes on meta­morphosing, becoming by turns a suicide story, a murder story, a political conspiracy and a revenge tragedy. It has comic moments and a play within the play. It contains some of the highest poetry ever written in English and it ends in melodramatic puddles of blood.


This is what we who come after inherit from the Bard: the knowledge that a work can be everything at once. The French tradition, more severe, separates tragedy (Racine) and comedy (Molière). Shakespeare mashes them up together, and so, thanks to him, can we.





In a famous essay, Milan Kundera proposed that the novel has two progenitors, Samuel Richardson’s Clarissaand Laurence Sterne’s Tristram Shandy; yet both these voluminous, encyclopaedic fictions show the influence of Cervantes. Sterne’s Uncle Toby and Corporal Trim are openly modelled on Quixote and Sancho Panza, while Richardson’s realism owes a good deal to Cervantes’s debunking of the foolish mediaeval literary tradition whose delusions hold Don Quixote in thrall. In Cervantes’s masterpiece, as in Shakespeare’s work, pratfalls coexist with nobility, pathos and emotion with bawdiness and ribaldry, culminating in the infinitely moving moment when the real world asserts itself and the Knight of the Dolorous Countenance accepts that he has been a foolish, mad old man, “looking for this year’s birds in last year’s nests”.


They are both self-conscious writers, modern in a way that most of the modern masters would recognise, the one creating plays that are highly aware of their theatricality, of being staged; the other creating fiction that is acutely conscious of its fictive nature, even to the point of inventing an imaginary narrator, Cide Hamete Benengeli – a narrator, interestingly, with Arab antecedents.


And they are both as fond of, and adept at, low life as they are of high ideas, and their galleries of rascals, whores, cutpurses and drunks would be at home in the same taverns. This earthiness is what reveals them both to be realists in the grand manner, even when they are posing as fantasists, and so, again, we who come after can learn from them that magic is pointless except when in the service of realism – was there ever a more realist magician than Prospero? – and realism can do with the injection of a healthy dose of the fabulist. Finally, though they both use tropes that originate in folk tale, myth and fable, they refuse to moralise, and in this above all else they are more modern than many who followed them. They do not tell us what to think or feel, but they show us how to do so.


Of the two, Cervantes was the man of action, fighting in battles, being seriously wounded, losing the use of his left hand, being enslaved by the corsairs of Algiers for five years until his family raised the money for his ransom. Shakespeare had no such dramas in his personal experience; yet of the two he seems to have been the writer more interested in war and soldiering. Othello, Macbeth, Lear are all tales of men at war (within themselves, yes, but on the field of battle, too). Cervantes used his painful experiences, for example in the Captive’s Tale in Quixote and in a couple of plays, but the battle on which Don Quixote embarks is – to use modern words – absurdist and existential rather than “real”. Strangely, the Spanish warrior wrote of the comic futility of going into battle and created the great iconic figure of the warrior as fool (one thinks of Heller’s Catch-22 or Vonnegut’s Slaughterhouse-Five for more recent explorations of this theme), while the imagination of the English poet-dramatist plunged (like Tolstoy, like Mailer) headlong towards war.


In their differences, they embody very contemporary opposites, just as, in their similarities, they agree on a great deal that is still useful to their inheritors.


Lunatics, Lovers and Poets: Twelve Stories After Cervantes and Shakespeare, with an introduction by Salman Rushdie, is published by And Other Stories (£10)

2017年4月26日 星期三

《閣樓上的林布蘭-智慧財產,E時代爆炸致》《誰綁架了文化創意:打造知識共享的自由文化》


《閣樓上的林布蘭-智慧財產,E時代爆炸致》ISBN:9574760456│經典傳訊,2000

作者:凱文.瑞維大衛.克萊

內容簡介

        本書討論的重點,在於「專利(智慧財產)」在今日商場的實際角色與商業用途,作者透過許多例證,做一個基本而概括性的導覽,讓所有高層管理者了解:
1. 如何透過專利改善研發的投資報酬率,鼓勵持續創新
2. 如何透過專利來提升研發效能,並避開侵權地雷區
3. 如何開發已擁有的專利群,如何運用專利的授權,開闢新財源
4. 如何穿上專利的保護盔甲,以便殺入有利可圖但戰況激烈的市場
5. 如何利用專利推演競爭對手的產品策略以及我方的「專利圍堵法」
6. 如何使用專利偵測潛在的侵權者,同時留意可能的授權收入來源
7. 面對電子商務時代的來臨,究竟該採取何種專利策略
        在今日的商業環境中,智慧財產不僅是可以為公司帶來可觀收益的無形資產,同時也是可供爭取市場、擊敗對手的競爭利器,智慧財產的管理確實逐漸成為成功企業必須掌握的核心能力。

-----
《誰綁架了文化創意:打造知識共享的自由文化》(Lawrence Lessig著,劉靜怡譯,早安財經,2008。)
 
Lessig在書中講了個故事,萊特兄弟發明飛機之前,美國法律規定,土地擁有者不只擁有該土地表面,且擁有該土地地面以下,以及其上方(至「無限高」)的全部空間。換言之,天上地下,唯我獨有,都算老子的財產!
 
飛機發明後,自然牴觸這法律,幾十年間卻也相安無事,反正不告不理。直到1945年,北卡羅來納州一名農人因空軍飛機低飛嚇得雞隻不斷撞牆而死,火大提告:政府非法侵入農場,當然這侵入指的是土地延伸上去的無限高空間。
 
聯邦最高法院受理了這控訴,大法官卻以一段話把幾百年歷史的財產法原則給一筆勾銷大半:
 
……這個觀點違反常理。若承認這種私有主張,將阻礙空中航線的發展,嚴重影響符合大眾利益的空中交通管理和發展,且無異將公眾得以正當主張的權利轉為私人所有。
 
「法律當能根據當時的科技進行調整」,Lessig要講的是這個。由這裡出發,他深入探究所謂的「常理」,卻驚訝發現:
 
「智慧財產權」這一概念的力量,乃至於它所具備的瓦解政策制定者和公民對其進行批判的力量。在我們的歷史上,從來不像今日這樣,有這麼多「文化」是「私有」的;同樣的,集中控制這些文化使用權的想法,也不曾像今日那樣廣為人們接受。
 
他舉的例子之一:在美國,有人拍了一部歌劇紀錄片,鏡頭帶到一部電視,電視裡正在放映卡通影片,總共4秒半,為了不侵犯「著作權」,趕快想辦法去取得許可,答案是:1萬美金。(比照辦理,古阿莫代誌真的大條了。無怪乎他堅持「合理引用」。)
 
「文化」是一種創意,透過創作而顯現,聲言其「財產權」天經地義,但,在資訊科技一躍千里的前提下,「古老」的智慧財產權概念,會否也已勒住文化創意進程,且已達到違反「常理」的地步了呢?
 

網誌存檔