tag:blogger.com,1999:blog-4135332786969926082.post8712029887407004513..comments2023-06-26T17:38:03.786+08:00Comments on 人和書 ( Men and Books) : 《(國語)古蘭經》《可蘭經》Of the Koran's 6,346 verses, fewer than 2% invoke the concept of jihad人事物http://www.blogger.com/profile/01289373669504487523noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-4135332786969926082.post-50362785287932178492011-05-27T14:37:59.830+08:002011-05-27T14:37:59.830+08:00《古蘭經國語譯解》
中國漢譯本《古蘭經》之一。時子週譯。主要從英文本轉譯,並由常子萱、熊振宗、定...《古蘭經國語譯解》<br /> 中國漢譯本《古蘭經》之一。時子週譯。主要從英文本轉譯,並由常子萱、熊振宗、定中明等據阿拉伯文本及有關經註予以校正。全經用白話文譯述。每卷都另起頁碼,30卷總頁碼共908頁。用繁體字豎排,每章均按節編排,每節抬頭另起,查閱方便。每隔若干節附以註釋。全經註釋累計為2117條。目錄前有譯者《自序》及《凡例》。書後附有買德麟編譯的《中文古蘭索引》,包括筆劃索引及教法索引兩部分。該譯本特點除章節編排顯目大方以外,註釋較具體、新穎。註釋主要以常見的經註《特福西爾噶最》為據,但也引述了不少現代學者的新觀點。試舉第112章譯文及其部分註釋為例,以見譯風之一斑:“1.你說:他,安拉,是獨一的。2.安拉是受依賴的。3.他不產生,也非被產生。4.無一是他的對等。”[注](2111):“第一節是宣告真主是絕對獨一的,排斥了各種多神的思想,連三位一體之說也包括在內。第二節是說真主不依賴人與物,但任何人與物都依賴他。第三節是說明主對任何人都沒有父子的關係。第四節是駁斥化身之說,如說某某是主的肉體的化身。”該譯本於1958年2月由台灣省中華學術院回教研究所理事會出版。以後幾次再版,重印於台北。香港伊斯蘭聯會曾重印發行。<br /> (林 松)人事物https://www.blogger.com/profile/01289373669504487523noreply@blogger.com