不過看幾處 翻譯問題還相當多
網路上的某篇書評是言不及義的
“I wish I were too. I read it a little as a duty, but it tells me nothing that does not either vex or weary me. The quarrels of popes and kings, with wars or pestilences, in every page; the men all so good for nothing, and hardly any women at all — it is very tiresome: and yet I often think it odd that it should be so dull, for a great deal of it must be invention. The speeches that are put into the heroes’ mouths, their thoughts and designs — the chief of all this must be invention, and invention is what delights me in other books.” (Catherine) , Northanger Abbey, Chapter 14
本書書前引語如此翻譯 由於不了解原小說之文脈 不知道她們其實在談當時的歷史著作
"我總認為 要說歷史是枯燥無味的 那就怪了 因為大多數歷史是編造出來的 "
看金紹禹的翻譯
"但我常覺得很奇怪 怎麼會這麼乏味 因為歷史書上好多東西一定是虛構的"
歷史是什麼? = What is history?;叢書系列:漢譯世界學術名著叢書
編/譯/作者:(英)E. H. 卡爾(Edward Hallett Carr)著 = (英);(英) 陳恆譯 /譯 ;出版者:北京商務印書館
規格: = 21cm / 280頁;出版日:2007;
【題要】 | 本書內容包括︰歷史學家合歷史學家的事實、社會與個人、歷史中的因果關系、擴展中的視野等。导言一理查德·J.埃文斯 |
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。