在此blog上,我還談過些他在"今日世界出版社"和"聯經出版公司"的翻譯本。
悼念蔡思果先生
董橋 2004.06.23 蘋果日報
筆名「思果」終於搶走了真名的風采,認識他的人彷彿全忘了他叫蔡濯堂,只記得他是蔡思果,是蔡先生。六十年代認識他,我說「濯堂」二字飄著煙雨江南古老宅院的幾絲秋意,亦莊亦嚴,雅秀極了;他喃喃說好是好,稍嫌封建,比不得「語堂」空靈:「你不喜歡思果這名字嗎?」蔡先生愕然一問。我說十分喜歡,又帶禪意又好聽!蔡先生釋然一笑。一輩子那樣認真做人,一輩子那樣認真做事,難怪思果始終在乎人家怎麼看他這個人和他做的事情,連他自己起的筆名也上心。
蔡先生愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。初識那年他是《讀者文摘》中文版編輯,跟湯新楣、張復禮鼎足扛起林太乙掛頭牌的這本雜誌,那是中文《文摘》珠璣字字的年代,香港苔灣年輕一代讀書界深受沐恩。蔡先生是虔誠的天主教徒,佈道似的傳布文字的品德,《文摘》退休一度在中大比較文學與翻譯中心做訪問研究員,跟喬志高、宋淇、余光中、陳之藩消受沙田的清風明月。
上星期知道八十六歲的蔡思果六月八日在美國北卡羅來納州夏洛特市病逝,歲月是夢,往事是煙,我追憶《文摘》之前我其實早就見過他了,似乎是在張國興先生請客的席上,似乎是在銅鑼灣亞洲出版社的書舖,我剛讀完他一九五六年的第一本散文集《私念》,滿腦子是書中英國十九世紀散文大家Charles Lamb的影子,蔡先生說藍姆那篇〈Superannuated Man〉害他跟上司鬧翻,「一氣走出了我服務達十六年之久的舉世聞名的銀行」!
讀了思果我才用心讀藍姆,客居英倫那些年還苦苦集藏各欵版本的《Essays of Elia》,E. V. Lucas厚厚兩冊藍姆傳也花了大錢買回家死啃。五四以來筆下亮得出晉末清談逸興的中國作家都愛過藍姆,通讀藍姆,模仿藍姆,周作人練出夜靜山空的道行,蔡思果渲染月出鳥驚的本事,兩人輸的是藍姆說理之酣暢,贏的是藍姆陌生之禪機。思果盛讚吳稚暉小品更像藍姆,我說不像,〈臭毛廁與洋八股〉跟〈A Dissertation upon Roast Pig〉,一篇是水面上的油花,一篇是水底下的卵石,襟懷雲泥。
我做翻譯的那些年案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,「當」字「被」字「地」字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲: 「這是人話嗎?」一九六九、七○給《文摘》翻譯的文章一登出來我也總是逐字逐句核對一遍:那到底是思果他們修飾過的文句!我這一代人沒什麼了不起,了不起的是跟蔡先生那一代人離得近,學會苦讀中英文,賺得下半輩子謀生的顏面。 《私念》裡幾次慨嘆Lamb、Lucas、Belloc、Chesterton那一輩名家都給人忘記了;我想,連那位跟蔡先生論過學的早年港大教授英國名詩人Edmund Blunden知道的人也不多了。思果先生如今一走,中西文化古舊的後花園裡又少了一塊「使流水說出話來」的「石子」,寥落自是難免。我找出那年他給我寫的一幅行草,捲軸裡掉出他收到我父親一幅字的謝函:「老伯法書收到。筆力蒼勁,結構謹嚴,弟自南來嘆為僅見!時人競欲以書名世而根基淺薄,以視老伯功力之深,不當愧死耶」。這樣的書札,古董也。
---
Wikipedia 都沒寫思果作品的出版社和出版年,很可惜。
網路介紹他的第一本書: 《私念》1956 書蟲書話:思果的[私念]
1956年亞洲初版,三百三十頁的書,作者編成「八個部分」。作者費神費力,自稱為了給讀者方便。八部是這樣分的:第一部是關於寫作和書籍的文字(又稱文藝批評),第二部就一篇「私念」(介於散文與小說之間),「第六部是寓言式的雜文;第七部是回憶;第八部是遊記」(引號裡照抄自序)。說是給讀者方便,很大原因也是編輯的方便。 一本散文能分成八類,可見其「雜」的程度。「亞洲」編輯部按叢書慣例寫了簡要介紹詞:「雖是些個人的感想與身邊瑣事,但言近指遠,寄託遙深;而筆底下的感情又異常真摯」。此書也是該社第一本散文集,過去多印行小說。思果本身寫散文,又是翻譯家,字斟句酌既是專業也是專長。這本書裡有一套他自創的名詞翻譯,例如莎士比亞,他翻成「謝詩丕」,雪萊翻成「謝烈」,濟慈是「柯以慈」,歌德是「苟德」,但丁是「丹迪」...。如此「自作聰明」「標新立異」(作者語)自有他一番道理,已在自序裡「懇求讀者寬容」。
思果《藝術家肖像》台北:大地出版社,1977,《無題》頁124。
希望有一天我們有部新 《尚友錄》,重要的人物個個都有像胡適之先生寫的《丁文江傳》那樣的傳記,那就是國家的大幸了。
希望有一天我們有部新 《尚友錄》,重要的人物個個都有像胡適之先生寫的《丁文江傳》那樣的傳記,那就是國家的大幸了。
《林居筆話》台北:大地出版社,1979。這本書的封殺是何懷碩、董陽孜夫婦的畫、題字。中山學術文化基金會所頒的文藝散文獎。
生平經歷[編輯]
思果未念完初中就輟學,在銀行當練習生,開始學習寫作,在中國銀行工作十六年。後歷任出入口公司及出版社會計、公司秘書、公司董事、《公教報》翻譯、工業總會及科學管理協會編輯、《讀者文摘》中文版編輯及翻譯。他的中英文修養,全靠自學得來。後任職讀者文摘中文版編輯,工作是修改翻譯家的譯稿,也因此沉浸在翻譯的研究中,磨練出深厚的翻譯功夫。他以多年時間譯成狄更斯的《大衛‧考勃非爾》及克羅寧的《西泰子來華記》,又任香港聖神修院中文教授、在香港中文大學翻譯中心任研究員,教授「高級翻譯」、香港中文大學校外進修部(現為香港中文大學校外進修學院)高級翻譯文學教授等 職。
一九七一年赴美,旅居俄亥俄州辛那提市。任電腦公司會計,也曾在關島工作,任地產公司經理。
一九九一年在香港中文大學任名譽訪問學人。
抗戰時期開始在江西《正氣日報》投稿,勝利後曾在上海《申報》、《宇宙風》發表文章。著作以散文為主,作品《林居筆話》曾獲台灣中山文藝散文獎。此外也兼 攻翻譯,著有《翻譯研究》、《翻譯新究》。一九八七年九 日獲香港翻譯學會榮譽會士銜。
主要著作[編輯]
評價
他最著名的作品是《翻譯研究》(台北大地出版社,一九七二年初版,一九九○年十一版)、《翻譯新究》(台北大地出版社,一九八二年出版)等作品,除了討論中英翻譯,同時談及中文的「西化」問題(即歐化中文),力倡簡潔、通暢的中文。思果在引言寫道:「誰也不能否認,目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文……本書的態度,卻是要翻譯像中文。凡是中國已有的表達意思的方法、字眼、句法,儘量採用,沒有的再想辦法。」
Also in This Week's Book Review
By ROBERT J. NORRELL
Reviewed by SHELBY STEELE
Reviewed by SHELBY STEELE
A life of Booker T. Washington -- part biography, part history -- attempts to put his brand of black empowerment into context.
翻譯觀摩:思果譯布克爾‧華盛頓著《力爭上游》(Up from slavery)
主題書目: 布克爾‧華盛頓著《力爭上游》(Up from slavery)思果譯,香港:今日世界出版社,1963/ 遼寧教育出版社《新世紀萬有文庫》,1997。
(本書為十九世紀下半葉黑人領袖布克爾‧華盛頓的自傳。他主張種族和睦,號召黑人通過教育自救,提高自身素質,掌握專門技能,加強經濟實力,從而改善整個黑人種族的境遇和地位。)
以下是鍾漢清選出、打字(可能有誤,請指正)的精華小部分(第17章;Chapter XVII ;哈佛大學校長的信,故意不打出翻譯來,是要給對於翻譯有興趣的人去思考思果先生採用的文體之優缺點。傳主演講稿中漢文翻譯省略處,是hc懶偷。)英文很多free來源,取 http://www.alcyone.com/max/lit/slavery/xvii.html
又,感謝思果和原先贊助翻譯的機構。思果著作簡目可參觀 http://www.library.ln.edu.hk/lingnan/oral_history/gsi/gsi_tran.htm
Simon U 的鍾先生曾在日刊上數次發表他對約翰‧洛克斐勒先生家族傳記的翻譯之批評,希望將來有機會整理發表。約翰‧洛克斐勒先生除了重視本文提到的黑人問題、經營認真等等之外,更有一群優秀的幕僚,他們有眼光和能力,深耕慈善事業,懂得如何經營知識的創造和開發等等。
More than once I have been asked what was the greatest surprise that ever came to me. I have little hesitation in answering that question. It was the following letter, which came to me one Sunday morning when I was sitting on the veranda of my home at Tuskegee, surrounded by my wife and three children: --
不只一次有人問我:那一件事是我一生中最大的意想不到的事。 答復這個問題,我絲毫不用躊躇。 這就是下面的這封信。 一個主日早上,我坐在特斯特基家裡的走廊上,我的妻子和三個孩子圍在我面前,信來了……
Harvard University, Cambridge, May 28, 1896.
President Booker T. Washington,
My Dear Sir: Harvard University desired to confer on you at the approaching Commencement an honorary degree; but it is our custom to confer degrees only on gentlemen who are present. Our Commencement occurs this year on June 24, and your presence would be desirable from about noon till about five o'clock in the afternoon. Would it be possible for you to be in Cambridge on that day?
Believe me, with great regard,
Very truly yours,
Charles W. Eliot.
This was a recognition that had never in the slightest manner entered into my mind, and it was hard for me to realize that I was to be honoured by a degree from the oldest and most renowned university in America. As I sat upon my veranda, with this letter in my hand, tears came into my eyes. My whole former life -- my life as a slave on the plantation, my work in the coal-mine, the times when I was without food and clothing, when I made my bed under a sidewalk, my struggles for an education, the trying days I had had at Tuskegee, days when I did not know where to turn for a dollar to continue the work there, the ostracism and sometimes oppression of my race, -- all this passed before me and nearly overcame me.
這是我心裡從來沒有絲毫想到的對我的抬舉,這樣一座美國歷史最悠久,最著名的大學,把容譽學位送給我,是我難以想像的事情。 我坐在走廊上,手上拿著這封信,眼淚充滿了我的眼眶。 我以前的種種生活經歷--我在大農場裡做奴隸,在煤礦裡做工人,那一段無衣無食的時,睡在木板鋪的行人道下面,為受教育的掙扎,特斯特基的艱苦的日子,有時為了繼續辦我的事業,我連一塊錢都不知那裡去找,我的同胞對我的排斥和壓制--這一切都重上心頭,使我難以支持。
I had never sought or cared for what the world calls fame. I have always looked upon fame as something to be used in accomplishing good. I have often said to my friends that if I can use whatever prominence may have come to me as an instrument with which to do good, I am content to have it. I care for it only as a means to be used for doing good, just as wealth may be used. The more I come into contact with wealthy people, the more I believe that they are growing in the direction of looking upon their money simply as an instrument which God has placed in their hand for doing good with. I never go to the office of Mr. John D. Rockefeller, who more than once has been generous to Tuskegee, without being reminded of this. The close, careful, and minute investigation that he always makes in order to be sure that every dollar that he gives will do the most good -- an investigation that is just as searching as if he were investing money in a business enterprise -- convinces me that the growth in this direction is most encouraging.
我從來沒有去追求世人稱為名譽的那件東西,也從來不計較它。 我總認為名譽是可以用來促成有益的事情的工具。 我常常對我的朋友說,如果我能用我得著的名聲做媒介,去做有意義的事,我也願意獲得它。 我只當它是做一件有益的事情的工具,就如同財富可以拿來利用一般。 我和富人接觸得越多,愈覺得他們愈來愈把錢當作是上蒼交在他們手上的工具,讓他們做善事的。 約翰‧洛克斐勒先生幫特斯特基好幾次大忙,我每次去他的辦公室,他總提醒我這一點。 他總是對我們的事業嚴加考察,極細微的事也都注意,要使得他捐的每一塊錢都派上正用--他那種考察的認真,就像是他要投資一筆生意一樣--使我相信,這種傾向是最鼓舞人心的。
(跳過數段)
Among the speakers after dinner were President Eliot, Governor Roger Wolcott, General Miles, Dr. Minot J. Savage, the Hon. Henry Cabot Lodge, and myself. When I was called upon, I said, among other things: --
It would in some measure relieve my embarrassment if I could, even in a slight degree, feel myself worthy of the great honour which you do me to-day. Why you have called me from the Black Belt of the South, from among my humble people, to share in the honours of this occasion, is not for me to explain; and yet it may not be inappropriate for me to suggest that it seems to me that one of the most vital questions that touch our American life is how to bring the strong, wealthy, and learned into helpful touch with the poorest, most ignorant, and humblest, and at the same time make one appreciate the vitalizing, strengthening influence of the other. How shall we make the mansion on yon Beacon Street feel and see the need of the spirits in the lowliest cabin in Alabama cotton-fields or Louisiana sugar-bottoms? This problem Harvard University is solving, not by bringing itself down, but by bringing the masses up.
……. 在我看來,和我們美國生活最有關係的問題之一,就是怎樣使賢能,富足,有學問的人幫助最貧窮,最無知,最平凡的人,而同時又使出力的人體念到那些需要幫助的人自有他們給人活力,激勵別人的力量。…….這個問題哈佛大學正在解決著,不是降格遷就,而是把群眾抬舉起來。
*****九歌
| ||||||||
|
|
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。