Portrait of David Leeming, 1966 (Beauford Delaney) | David Leeming David Leeming is the author of James Baldwin: A Biography, and Amazing Grace: A Life of Beauford Delaney. His many books on mythology focus on the role of myth in shaping the vision and identity of cultures and communities. From early 1963 until mid-1967, Leeming worked for James Baldwin as his secretary/assistant. Leeming is Professor Emeritus of English at the University of Connecticut. David Leeming can be contacted at dleeming@davidleeming.com. | ||||||
| |||||||
Click here to view all titles by David Leeming at Amazon.com.
|
杨立新、冷杉译《欧洲神话的世 界》误译举隅- 子不语风花雪月- 民俗学 ...
按:我读了译本,没看原文,就知道这本译著完全是一个垃圾,但没想到它会如此垃圾。今天上网找到了这本书 英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法 错误。书中比比皆是的专名误译,把一些早已约成俗定的专名任意翻译,如把英国著名人类学家“弗雷泽”译为“弗拉泽尔”,把他的名著《新版金枝》 译为《新的金色树枝》,把英国著名史 诗中的主角“贝奥武甫”译为“裴欧沃夫”,把德国著名语言学家“卡尔·缪勒”译为“卡尔·缪勒尔”,把著名比较语言学 和神话学家“马克斯·缪 勒”译为“马克斯·缪勒尔”……, 表明译者完全缺乏应有的学 术常识。
撇开学术上的问题不谈,其实译者根本上就缺乏基本的英语水平,他甚至读不懂基本的英语句子,书 中因误解英语语法和英文单词而导致的错误比比皆是。
以绪论第一段为例,全段8个句子,并无迂曲难解之处,但译者居然将其中5个句子译错(其 他3个句子也不是没有问题),有的是妄造词义,有的是误解语法,这样的英语水平,居然也敢揽学术翻译的瓷器活。
我在豆瓣读书的一个帖子中初步指出了此书翻译的问题,译者“杨立新”看 到了这个帖子,非但不虚心接受批评,向读者道歉,反而在跟贴中胡搅蛮缠,出言不逊,今日文人之无耻居然以至于斯。
既然译者死不认账,我就将 其垃圾译文的第一段晾在这里,并一一指出其误译之处,我倒要看看译者的脸皮究竟有多厚。
《绪论》第一段原文:
The word "myth" has many --often conflicting--meanings attached to it, all of which have some validity. On the level of everyday usage a myth is a false story or belief. The common meaning applies in some sense to hallowed religious stories as well. For most people it is a myth that walking under a ladder brings bad luck. But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth. In this sense a myth is a story that is outside the scope of our actual experience and therefore, literally, impossible or false. Seas do not part and humans are not resurrected. The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
第二句:
On the level of everyday usage a myth is a false story or belief.
烂译:从日常使用的层面上讲,神话是一个虚构的故事或信仰。
正译:在日常用语 的层面上,神话是一个虚假的故事或信念。
说明:
1,你从哪本词典上查到false有虚构的意思?
2,belief在此只能译为信念,而不能译为信仰。比如下文说,从梯子上走过会带来厄运,这是信念,而不是信仰。
第三 句:
The common meaning applies in some sense to hallowed religious stories as well.
烂译:甫遍的意义在某种意义上也适用于神圣的宗教故事。
正译:在某种意义 上,(神话一词的)这种通常含义也适用于神圣的宗教故事。
说明:
1,把“普遍”写成“甫遍”,我都不好意思说 你了。
2,但即使你把“普遍”写对了,你还是译错了。这句话中“common meaning”前有定冠词the,表明此语是承上一句而来的,common meaning特指上面提到的“神话是一个虚假的故事或信念”这种通常所理解的含义,所以这里“common”可以译为平常、通常、一般、日常、普通,但 就是不能译为“普遍”,“普遍”在学术语境中一般意味“普遍有效性”,是为学术共同体普遍接受的意思,这里用了“普遍”,意思就全反了。
3,你没有译出定冠词,说明你根本没有读懂这句话和上句话之间的关联。
4,你的译文中,间隔三个字就出现两个“意义”,难道你在小学的时候 老师没教过你造句或写作文吗?
第五句:
But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
烂译:不过,对于一个非犹太教的人、也可 能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。
正译:不过,对于一个非犹太教徒,甚或对于很多讲究实际的犹太教徒来说,说(摩西)分开红海的故事只是一个神话,是说得过去的,同样,对于一个非基督徒, 甚至对许多基督徒来说,说耶稣复活只是一个神话,也是说得过去的。
说明:
1,Jew这句话里出现两次,两次的 意思是一样的,你上面译为“犹太教的人”,下面却译为“犹太教徒”,你不嫌麻烦汉语还嫌麻烦呢。下面的“基督教的人”和“基督徒”存在同样的问题。该统一 的地方你不统一,该避免重复的地方(上句的两个“意义”)你不避免重复,说你精神错乱难道冤枉你了吗?
2,“practicing”一词, 你从哪本词典上查到它有“虔诚的”意思?这已经是你第二次不顾原文的字面意思而混译一气了(参见上面的false)。一个“虔诚的”犹太教徒会容许你说摩 西分开红海只是一个虚假的神话吗?他不当场唾你一脸才怪!
3,你的译文没有翻译出“say”,因此翻出的句子文理完全不通。——fair指 的不是“红海分离”这回事,而是“说红海的分离是神话”这个说法。
4,这句话中关于犹太教徒和关于基督教徒的论述,是并列从句,“it is also fair to say”统领这两个从句,你的译文却把“耶稣复活是个神话”翻译成了一个独立的句子,难道英语老师没有教过你语法啊?
这短短的一个句子你就出现了三处致命的错误:译错了一个词,漏译了一个词,漏译了一个从句关系,难道你这还不算烂译?
下面 的两个句子,也都译错了,我懒得一一给你挑错了(靠!你又不请我吃饭。)有兴趣的同学可以来做英语翻译改错练习。
第六句:
In this sense a myth is a story that is outside the scope of our actual experience and therefore, literally, impossible or false.
烂译:从这种意义上讲,神话是一个超乎我们真正的经验范围之外的,从而在严格意义上是不可能发生的或虚构的故事。
正译:在这 种意义上说,神话是一个超出我们实际经验能力之外的故事,因此可以说是不可能发生的或者是虚假不实的故事。
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
烂译:然而,红海的神话和复 活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文 化,前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。
正译:不过,摩西分开红 海的神话和耶稣死而复生的故事与从梯子地下走过就会倒霉的神话是很不相同的,对于其各自所属的文化而言,这两个神话传达了某些关于人类存在与存在之源之间 关系的真谛。
提示:这个烂译中,有一处语法错误,有数处理解错误,译者根本没有理解某些关键词在神话学语境中的特定含义。
结论:全书第一段,本应该是译者最应该用心翻译的,但这样简单的一段,8个简单的句子,译者就译错了5个句子,或者妄造词义,或者捣乱语 法,不懂装懂,胡乱翻译一气。译者如果还有起码的羞耻感,就该将这样的译作回收送往垃圾站,免得让它成为自己抹不掉的耻辱,也免得谬种流传,殆害读者。
*****
歐洲神話的世界 The World of European Mythology
- 作者:[美] 戴維‧李明
- 譯者:李 立新 冷杉
- 出版社:生活‧讀書‧ 新知三聯書店
- 出版日期:2010年03月01日
大衛‧理明(David Leeming)是世界神話研究領域的權威,是美國康涅狄格斯托斯大學的名譽教授。他出版過許多著作︰《神話的故事》、《亞洲神話詞典》、《神話傳說與民 間故事》及《神話,一部關于信仰的傳記》等。
- 叢書系列:文 化生活譯叢
- 規格:平裝 / 207頁 / 15cmX21cm / 普級 / 單色 / 初版
- 出版地:大陸
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。