| 王建辉著 河南大学出版社 2006.4 《出版与近代文明》是作者的近代出版史论 专著。本书既有学术大视野下的宏观研究,也有近代出版史的微观研究。 河南开封河南大学出版社营销部 联系电 话:0378-2825001 | 上海出版志第二篇 图书|第九章 翻译图书|第三节 戏剧 | 外国的戏剧译介给中国读者的,最早的要数1916年商务印书馆出版的(英)莎士比亚著《亨利第六遗事》,林纾、陈家麟译。同年,文明书局出版莎士比 亚的《盗花》,贡少芹译意。 1920年,商务印书馆出版《易卜生戏剧集》第一集,潘家洵译。1921年,商务印书馆出版(俄)史拉美克著《六月》,郑振铎译;(俄)柴霍甫著 《海鸥》,郑振铎译;(印)泰戈尔著《春之循环》,瞿世英译;(俄)托尔斯泰著《黑暗的势力》,耿济之译;(俄)柴霍夫著《万尼亚叔父》,耿式之译; (俄)阿司特洛夫斯基著《雷雨》,耿济之译;(印)泰戈尔著《戏曲集》,瞿世英、邓演存译;中华书局出版(英)莎士比亚著《哈孟雷特》,田汉译。1922 年,商务印书馆出版(俄)奥斯特罗夫斯基著《贫非罪》,郑振铎译;(俄)阿史特洛夫斯基《罪与愁》,柯一岑译;(奥)显尼志劳著《阿那托尔》,郭绍虞译。 中华书局出版(英)莎士比亚著《罗密欧与朱丽叶》,田汉译。1923年,商务印书馆出版(俄)安特列夫著《人之一生》,耿济之译;《易卜生戏剧 集》(二);(比)梅脱灵著《青鸟》,傅东华译;(法)王尔德著《海德米尔夫人的扇子》,潘家洵译;(英)萧伯纳著《华伦夫人之职业》,潘家洵译。中华书 局出版(法)王尔德著《沙乐美》,田汉译。1924年,中华书局出版(日)菊池宽著《日本现代剧选》(一),田汉译。1925年,商务印书馆出版(法)雷 里·安端著《木马》,李青崖译;(西班牙)《倍那文德戏曲集》,沈德鸿译;(俄)契诃夫著《三姐妹》,曹靖华译。1926年,商务印书馆出版(爱尔兰) 《约翰沁孤的戏曲集》,郭沫若译;(英)高尔斯华绥著《争斗》,郭沫若译;光华书局出版(比利时)梅特林克著《爱的面目》,田汉译。 1927年,北新书局出版(意)高尔独尼著《女店主》,焦菊隐改编;(日)菊池宽著《恋爱病患者》,刘大杰译;现代书局出版(英)高尔斯华绥著《银 盒》,郭沫若译。联合书店出版(英)高尔斯华绥著《法网》,郭沫若译。光华书局出版(英)维尔特著《莎尔美》,徐葆炎译;《近代欧美独幕剧集》,芳信、钦 榆译。真美善书店出版(法)嚣俄著《欧那尼》,东亚病夫译;(法)穆里哀著《夫人学堂》,东亚病夫译;(法)嚣俄著《吕克兰斯鲍夏》,东亚病夫译。创造社 出版部出版(日)仓田百三著《出家及其弟子》,孙百刚译。开明书店出版(英)高尔斯华绥著《鸽与轻梦》,席涤尘、赵宋庆译;(美)华尔寇著《梅梦香》,顾 德隆(顾仲彝)译。 1928年,商务印书馆出版(德)卫德耿著《春醒》,汤元吉译;(德)夫赖塔格著《新闻记者》,柯一岑译。开明书店出版(波)廖·抗夫著《薇娜》, 石曾、芾甘译。创造社出版部出版(法)罗曼·罗兰著《爱与死之角逐》,夏莱蒂、徐培仁译;(法)维勒得拉克著《商船“坚决号”》,穆木天译;(德)苏尔池 著《和影子赛跑》,潘怀素译。真美善书店出版嚣俄著《钟楼怪人》,东亚病夫译。启智书局出版(苏)德美朵委奇著《乱婚裁判》,温盛光译。金屋书店出版 (英)王尔德著《一个理想的丈夫》,徐培仁译。乐群书店出版(日)前田河广一郎著《新的历史戏曲集》。东南书店出版(日)山本有三等著《日本现代剧三 种》,田汉辑译。现代书局出版(挪)易卜生著《野鸭》,徐鸪荻译。 1929年,中华书局出版(日)《武者小路实笃戏曲集》,崔万秋译。商务印书馆出版(美)斯蜜司编《现代短剧译丛》,焦菊隐译。现代书局出版(日) 菊池宽著《藤十郎之恋》,胡仲持译;《檀泰琪儿之死》,田汉辑译;(英)唐绥尼卿著《神与人的戏剧》,魏肇基译。新月书店出版(法)拉俾士著《迷眼的沙 子》,赵少候译;《造谣学校》,伍光建译。上海出版合作社出版(法)《米尔波短剧集》,岳煐译。南华图书局出版(美)辛格莱著《机关》,陈公英译。南强书 局出版(日)长田秀雄著《洗衣板与诗人》,杨骚译。北新书局出版(日)藤森成吉著《牺牲》,沈端先译。泰东图书局出版(法)罗曼·罗兰著《爱与死》,梦茵 译;(意)丹农雪鸟著《死城》,向培良译。乐群书店出版(法)嘉密著《白鼻福尔摩斯》,罗江译;(奥)显尼志劳著《恋爱三昧》,赵伯颜译。金屋书店出版 (日)秋田雨雀著《围着棺材的人们》,田汉译。大江书铺出版《初春的风》(日本小说·戏剧集),沈端先译。 由此可见,早在20年代,上海在译介外国戏剧方面已经相当可观。林纾、郑振铎、夏衍、田汉、耿济之等,早就把当年对中国读者还很陌生的易卜生、莎士 比亚、托尔斯泰、泰戈尔、契诃夫、莫里哀等戏剧作品译介给中国读者,对上海乃至全国戏剧文学产生巨大影响。而至30年代,上海翻译外国戏剧作品,可说是出 现了一个高潮,大量外国戏剧作品被翻译出版,其中有些译作速度之快,是非常惊人的。 1930年,商务印书馆出版(瑞典)梅灵脱著《青鸟》,傅东华译;(美)奥尼尔著《加力比斯之月》,古有成译;(英)萧伯纳著《不快意的戏剧》,金 本基、袁弼译;(英)哥尔斯卫狄著《群众》,朱复译;(法)杜德著《娜丽女郎》,罗玉君译;(法)罗曼·罗兰著《孟德斯榜夫人》,李 、辛质译;(德)霍 普德曼著《寂寞的人们》,钟国仁译;(英)萧伯纳著《英雄与美人》,中暇译;(法)莫里哀著《悭吝人》,高真常译。光华书局出版(英)戴维斯著《寄生 草》,朱端钧译。水沫书店出版(日)秋田雨雀著《骷髅的跳舞》,一切(巴金)译;(法)都德著《阿莱城的姑娘》,张志渊译;(苏)阿·托尔斯泰著《丹东之 死》,巴金译。启智书局出版(波)廖抗夫著《前夜》,巴金译。金马书堂出版(英)莎士比亚著《麦克佩斯》,戴望舒译。神州国光社出版(苏)卢那卡尔斯基著 《浮士德与城》,柔石译。新月书店出版(英)莎士比亚著《威尼斯商人》,顾仲彝译。上海图书编译馆出版(法)博马舍著《费迦罗的婚礼》,柳木森、汪济译。 1931年,商务印书馆出版(美)奥尼尔著《天外》,古有成译;(俄)歌郭里著《巡按》,贺启明译。开明书店出版(英)勃理格斯著《灰姑娘》,适夷 译;(英)高尔斯华绥著《一场热闹》,方光焘译。 1932年,商务印书馆出版(俄)安特列夫著《人之一生》,耿济之译;(德)席勒著《瓦伦斯坦》,胡仁源译。神州国光社出版(英)王尔德著《理想良 人》,林超真译。湖风书店(日)村山知义著《最初的欧罗巴之旅》,袁殊译。 1933年,商务印书馆出版(瑞典)《梅脱灵戏曲集》,汤澄波译;(英)萧伯纳著《人与超人》,罗牧译;(德)席勒著《奥里昂的女郎》,关德懋译; (法)莫里哀著《史嘉本的诡计》,唐鸣时译;(俄)A·托尔斯泰著《但顿之死》,楼适夷译;(德)歌德著《哀格蒙特》,胡仁源译;(法)洛曼著《医学的胜 利》,黎烈文译;(法)本那特著《妒误》,黎烈文译;(英)巴蕾著《可敬的克莱登》,熊适逸译。开明书店出版(意)阿美契斯著《过客之花》,巴金译。世界 书局出版(印)迦梨陀娑著《沙恭罗》,王维克译。 1934年,商务印书馆出版(瑞典)梅特林克著《圯塔》,静子译;(法)巴达一著《婚礼进行曲》,王了一译;(法)罗曼·罗兰著《七月十四日》,贺 之才译;(英)萧伯纳著《圣女贞德》,胡仁源译;(法)博多里煦著《恋爱的妇人》,王了一译;(法)夏特里安著《佃户的女儿》,王了一译;(法)嘉禾著 《我的妻》,王了一译;(美)杰克·伦敦著《红云》,方士人译;(法)奢辣尔第著《爱》,王了一译;(法)聂芳著《母爱与妻爱》,罗玉君译;(德)席勒著 《阴谋与爱情》,张富岁译;中华书局出版(日)《菊池宽戏曲集》,黄九如译;《梅特林戏曲选集》,萧石灵译;(德)恺撒著《从清晨到半夜》,梁镇译; (德)赫伯尔著《季革斯及其指环》,毛秋白译;(英)梅士斐儿著《兰姑娘的悲剧》,饶孟侃译;(英)萧伯纳著《黑女》,钱歌川译。神州国光社出版(德)雷 马克著《西线无战事》,徐翔邝、光沫译。 1935年,商务印书馆出版(美)辛克莱著《文丐》,缪一凡译;(英)萧伯纳著《一个逃兵》,刘叔扬译;(英)萧伯纳著《乡村求爱》,黄嘉德译; (德)歌德著《浮士德》,周学普译;(英)莎士比亚著《该撒大将》,曹未风译;(德)歌德著《铁手骑士葛兹》,周学普译;良友图书印刷公司出版(苏)特米 却可夫著《怒吼吧,中国》,潘孑农译。开明书店出版(德)霍普德曼著《沉钟》,孙博译;(俄)柴霍甫著《蠢货》,曹靖华译。上海图书编译馆出版(法)《莫 里哀全集》一,王了一译。 1936年,商务印书馆出版(英)高尔斯华绥著《正义》,方安、史国纲译;《皮蓝德娄戏曲集》,徐霞村译;(法)拉辛著《昂多马格》,陈绵译; (法)莫里哀著《伪善者》,陈古夫译;(法)格奈耶著《熙德》,陈绵译;(德)黑贝尔著《悔罪女》,汤元吉、俞敦培译;(希腊)索缚克勒斯著《窝狄浦斯 王》,罗念生译;(英)莎士比亚著《马克白》,梁实秋译;莎士比亚著《威尼斯商人》,梁实秋译;莎士比亚著《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》、《李尔王》、《如 愿》,梁实秋译;(希腊)爱斯若罗斯著《波斯人》,罗念生译;莎士比亚著《奥赛罗》,梁实秋译;(英)科华德著《骑队》,殷作桢译。中华书局出版(法)巴 若来著《渔光女》,郑延谷译;(美)奥尼尔著《奇异的插曲》,王实味译。文化生活出版社出版(英)萧伯纳著《魔鬼的门徒》,姚克译。生活书店出版(德)席 勒著《华伦斯泰》,郭沫若译。一心书店出版(挪)易卜生著《娜拉》,胡适、罗家伦译;启明书店出版(德)弗罗培尔著《圣安东尼之诱惑》,钱公侠译;(英) 王尔德著《少奶奶的扇子》,张由纪译。开明书店出版(德)席勒著《威廉退尔》,项子龢译。复兴书局出版(法)斯丹达尔著《犯罪的列车》,穆木天译。 1937年,商务印书馆出版(英)莎士比亚著《暴风雨》,梁实秋译;(俄)陀斯妥耶夫斯基著《野非卯夫》,绮纹译;(英)高尔斯华绥《逃亡》,向培 良译。文化生活出版社出版(波)廖抗夫著《夜未央》,巴金译。生活书店出版(苏)亚非诺干诺夫著《西班牙万岁》,尤競译。启明书局出版(英)奥尼尔著《月 明之夜》,潢虎译;(俄)果戈理著《巡按》,沈佩秋译。中华书局出版(法)东朵著《法国中古短笑剧》,刘小蕙译。曙星社出版(日)林守仁著《震撼中国的三 日》,适夷译。 自30年代末至40年代前半时期,由于日本侵华战争,上海的沦陷,翻译出版外国戏剧文学作品明显减少。1938年,商务印书馆出版(挪)易卜生著 《野鸭》,孙煦译。1939年,读书生活社出版(苏)兹拉托夫洛瓦等著《列宁在1918年》,林淡秋译。1940年,文化生活出版社出版(苏)阿非诺根诺 夫著《恐惧》,曹靖华译。光明书局出版(德)席勒著《阴谋与爱情》,顾仲彝译。旦社出版(俄)果戈理著《两个伊凡的吵架》,夏衍译。1941年,文化生活 出版社出版(俄)果戈理著《钦差大臣》,耿济之译。国民书店出版(苏)高尔基著《伦敦》,楼适夷译。海燕书店出版(苏)斯坦尼斯拉斯基著《海滨渔妇》,姜 椿芳译。剧场艺术出版(苏)斯坦尼斯拉夫斯基著《贵族之家》,姜椿芳译。1943年,文化生活出版社出版(匈)贝拉巴拉兹著《安魂曲》,焦菊隐译。开明书 店出版(俄)班珂著《白茶》,曹靖华译。1944年,文化生活出版社出版(英)莎士比亚著《柔密欧与幽丽叶》,曹禺译;(俄)契诃夫著《万尼亚舅舅》,丽 尼译。1945年,时代出版社出版(苏)柯涅楚克著《赴苏使命》,叶水夫译。 抗战胜利后,由于内战的因素,虽然翻译出版外国戏剧作品还不很多,但《莎士比亚戏剧全集》得以翻译出版,仍不失为当年上海外国戏剧翻译出版史上的一 件大事。 1946年,文化生活出版社出版(俄)契诃夫著《伊凡诺夫》,丽尼译;(俄)契诃夫著《海鸥》,丽尼译。1947年,世界书局出版《莎士比亚戏剧全 集》(27种,2册)朱生豪译(解放后以译稿改由人民文学出版社补译出版)。文化生活出版社出版(法)尼柯尔斯著《吾土吾民》,袁俊译。世界知识社出版 (苏)西蒙诺夫著《俄罗斯问题》,茅盾译。群益出版社出版(德)歌德著《浮士德》,郭沫若译;(法)雨果著《欧那尼》,陈瘦竹译。1948年,文化生活出 版社出版(俄)《契诃夫独幕剧选》,李健吾译。正言出版社出版(匈)莫尔纳著《丈夫与情人》,施蛰存译。商务印书馆出版(英)莎士比亚著《黎琊王》,孙大 雨译。 上海解放后,外国戏剧文学作品的翻译出版进入了一个新的时期,许多外国戏剧名著得以再版或重新翻译出版。 1949年,商务印书馆出版(美)萨拉扬著《人生一世》,张骏祥译;开明书店出版(法)莫里哀著《德·浦叟雅克先生》、《没病找病》、《唐璜》、 《吝啬鬼》、《乔治·党丹》、《可笑的女才子》、《屈打成医》、《向贵人看齐》,李健吾译;《莫里哀戏剧集》,李健吾译。上海出版公司出版(苏)高尔基著 《叶高尔·布雷乔夫和他们》、《日考夫一家人》、《怪人》、《野蛮人》、《仇敌》、《谢列日诺娃》、《底层》,李健吾译;《高尔基戏剧集》,李健吾译。文 化生活出版社出版(俄)契诃夫著《樱桃园》,满涛译。晨光出版公司出版(美)复尔乌特著《林肯在伊利诺州》,张骏祥译。 1950年,平明出版社出版(苏)阿·托尔斯泰著《光在黑暗里头发亮》,李健吾译。文化生活出版社出版(法)罗曼·罗兰著《爱与死的搏斗》,李健吾 译。海燕书店出版(苏)卡泰耶夫著《新婚进行曲》,芳信译;(苏)斯华金斯基著《少校夫人》,芳信译。群众出版社出版(苏)包哥廷著《克里姆林宫钟声》, 艾丁译。新文艺出版社出版(希腊)爱·斯吉里斯著《亚格曼农王》,叶君健译。1951年,时代出版社出版(苏)屠尔弟兄著《冷战》,北京市中苏友协译; (苏)奇尔斯科夫著《伟大的转折》,朱葆光译。商务印书馆出版(俄)模索格斯奇著《波列斯·戈登诺夫》,王维克译。新文艺出版社出版(苏)波波夫著《列宁 之家》,林耘译。平明出版社出版(希)艾斯吉勒著《浦罗米修斯被绑》,李健吾译。1952年,新文艺出版社出版(德)歌德著《赫曼与窦绿苔》,郭沫若译。 平明出版社出版(日)岩佐氏寿等著《不!我们要活下去》,梅韬译。时代出版社出版(苏)维尔塔著《伟大的日子》,么洵译。1953年,上杂出版社出版 (罗)卡拉基尔著《失去的信》,俞亢咏译。 文光书店出版(朝)赵灵出著《战友》, 李列译。光明书局出版(美)赫布·丹克著《四十九经度》,叶君健译。平明出版社出版(苏)布拉金·托夫斯托诺戈夫改编《绞刑架下的报告》,陈山译;(土) 希克梅特著《土耳其的故事》,乌蒙译。1954年,时代出版社出版(苏)乌尔贡著《太阳出来了》,乌蓝汗译;(苏)纳胡茨里什维里著《领袖的少年时代》, 乌蓝汗译。平明出版社出版(美)丽琳·海尔曼著《守望莱茵河》,冯亦代译;(日)新藤兼人著《新的力量在生长》,梅韬译。新文艺出版社出版(波)克鲁奇科 夫斯基著《罗森堡夫妇》,李健吾译。1956年,新文艺出版社出版(德)魏森波尔恩著《西班牙的婚礼》,陈正心译;(德)莱辛著《爱美丽雅·迦洛蒂》,商 章孙译;(德)莫莱斯特著《破瓮记》,白永译。1957年,新文艺出版社出版(法)缪塞著《勿以爱情为儿戏》,孙福熙译;(德)席勒著《斐哀斯柯》,叶蓬 植、韩世钟译。1958年,新文艺出版社出版(苏)斯维特洛夫著《二十年以后》,张劭译。1959年,上海文艺联合出版社出版(印尼)伊斯马依尔著《努沙 劳勿的珍珠》,章燕译。 至60年代,外国戏剧文学作品的翻译出版明显减少了。1960年,上海文艺出版社出版(法)《梭里亚戏剧集》,王尚民译。1961年,出版(德)莱 辛著《敏娜·封·巴尔海姆》,梦海、阮遥译;(德)克莱斯特著《赫尔曼战役》,刘德中译。1962年,出版(英)雪莱著《钦契》,汤永宽译;(英)莎士比 亚著《无事生非》,曹未风译。1963年,出版(法)《莫里哀喜剧六种》,李健吾译。1964年,作家出版社上海编辑所出版(阿根廷)库塞尼著《一磅 肉》,陈国坚、姜学贵译,(朝)朴赫著《朝鲜的母亲》,江森译。1965年,作家出版社上海编辑所出版(朝)宋影著《江华鸟》,王文光译;(印尼)莫伊特 著《战士归来》,王晟明译。1966年,出版(朝)金载诰著《袭击》,北京大学朝鲜语教研室译。 “文化大革命”结束以后,这种情况仍未见有所新的起色。 1980年,上海译文出版社出版(美)《阿瑟·密勒剧作选》,陈良廷译;(英)莎士比亚著《奥塞罗》,方平译。1981年,上海译文出版社出版 (德)席勒著《唐·卡洛斯》、《威廉·退尔》,张威廉译;(英)贝克特著《荒诞派戏剧选》,施威荣等译;1989年,出版(英)高尔斯华绥著《天鹅之 歌》(现代喜剧第三部),汪倜然译;(意)《哥尔多尼喜剧三种》,万子美译。1990年,出版(法)《高乃依戏剧选》,张秋红、马振聘译。 |
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。