2013年6月11日 星期二

Mallarmé: The Poet and His Circle《馬拉美與莫里索書信集》/《馬拉美詩全集》/印象派四重奏/筆記馬拉美、于斯曼、Kristeva


Mallarmé: The Poet and His Circle

 By Rosemary Lloyd  康乃爾大學出版社1999

關於

Mallarme: The Poet and His Circle

書籍
Upon his death in 1898, the French Symbolist poet Stephane Mallarme (b. 1842) left behind a body of published work which though modest in quantity was to have a seminal influence on subsequent poetry and aesthetic theory. He also enjoyed an unparalleled reputation for extending help and encouragement to those who sought him out. Rosemary Lloyd has produced a fascinating literary biography of the poet and his period, offering a subtle exploration of the mind and letters of one of the giants of modern European poetry.Every Tuesday, from the late 1870s on, Mallarme hosted gatherings that became famous as the "Mardis" and that were attended by a cross section of significant writers, artists, thinkers, and musicians in fin-de-siecle France, England, and Belgium. Through these gatherings and especially through a voluminous correspondence eventually collected in eleven volumes Mallarme developed and recorded his friendships with Paul Valery, Andre Gide, Berthe Morisot, and many others. Attractively written and scrupulously documented, Mallarme: The Poet and His Circle is unique in offering a biographical account of the poet's literary practice and aesthetics which centers on that correspondence.

法國信封地址詩 rhyming addresses: 懷念SU的一些朋友


所謂"法國信封地址詩"是指19末-20世紀文藝術館人士的做法.
那時可能人口少點  又採用人工讀/配送 (還沒用諸如郵政地址代碼等方式)
所以留給後人許多佳話.....

今天記一則

地址有韻 Monet, the Ultimate Impressionist.

...... Monet, the Ultimate Impressionist by Sylvie Patin 的台灣版本:莫內:補捉光與色彩的瞬間》台北:時報1995  雖然譯者是中國的  有些用詞不容易懂:"馬拉美夫人受了氣"...此書還是很好的入門書: 中文的副標題可能出自莫伯桑的傳記之說法.英文版書名的 Ultimate雙關: 一指他是印象派最後的大師. 又指其品質很好.
 Monet, the Ultimate Impressionis

馬拉美1890年寫給Monet的信封地址是有韻的
它的法文和英文請看

Mallarmé: The Poet and His Circle - Page 137 - Google Books Result

books.google.com/books?isbn=0801489938
Rosemary Lloyd - 2005 - Biography & Autobiography
The novelist Octave Mirbeau, apologizing to Mallarme for his absence from the lecture, asserted that "Monet's enthusiasm gave my regrets a particular form: it ...
中文翻譯見 莫內:補捉光與色彩的瞬間》第144頁. 沒有將他喜愛的"吉維尼"翻出.

******
我在2004-2006 有一網路討論會SU
底下是2005年的一則
所有朋友的名字等我以後寫回憶錄再說了


 ----2007.3.18


漢清兄:

快快快!
告訴我,什麼是:


想起法國那位象徵大人的信封一向把朋友的地址寫成讓郵差會意的
Posted by 吉訶德 at March 17,2007 12:34
吉訶德

這問題讓我的gmail資料庫的弱點暴露

這位要寫天書的、要『骰子一擲』的信封故事,我看過數個cases,不過現在一時找不到。

Stéphane Mallarmé (1842-98ステファヌ・マラルメ) 馬拉梅(美) 馬辣魅

在1894 年,象徴主義人Stephane Mallarme (1842-1898) 應邀英國兩大名校演講,主題為「音樂與文學」。
Posted by hc at March 17,2007 13:56

He was also known for his rhyming addresses, a type of limerick with which he would address his letters. This one he wrote for Renoir:

Villa des Arts, près l'Avenue
De Clichy, peint Monsieur Renoir,
Qui devant une épaule nue
Broie autre chose que du noir

At the Villa des Arts near the avenue
De Clichy, paints Monsieur Renoir,
Who, in front of a shoulder that's nude,
Feels something other than blue.
Posted by hc at March 17,2007 15:04
  
這本書有幾幅B. 莫里索和一幅馬拉美的畫像


馬拉美與莫里索書信集(1876-1895)

莫里索,法国印象派唯一一位女画家。出身高贵却以绘画为生。创作赢得一片赞誉,世人记住的却是马奈《阳台》中那位优雅端庄的女模特。经由马奈,她和马拉美相识。从此结下深厚情谊。莫里索临终前甚至殷殷嘱托马拉美做女儿的监护人。 两人的书信往来始于1876年,终于1895年。十数年间,不曾断绝。透过书信集,我们可以读到交往的文人近况、画展的评论、出游的心得、晚宴的邀约…… 这里,马拉美卸下一贯晦涩、古奥的文风,平和、淡定,家长里短的小事信笔写来,别有一番风味。俯仰之间,尽是诗意。就连苦痛,也不过是淡淡的忧伤。 十数年的生活,在他们笔下,恍如一场温情弥漫的散步。
****

Impressionist quartet: the intimate genius of Manet and Morisot, ... - Google 圖書結果

Jeffrey Meyers - 2005 - Art - 352 頁
An exploration of the inner lives of four core mid-nineteenth-century impressionist artists portrays them as individuals and fellow conspirators dedicated to ...

印象派四重奏

印象派四重奏

译者: 蒋虹
作者: (美)迈耶斯
副标题: 马奈与摩里索,德加和卡萨特
ISBN: 9787563369379
页数: 346
定价: 30
出版社: 广西师范大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-1-1

简介 · · · · · ·

  印象派的大名如雷贯耳,可是,我们对于印象派巨匠们的了解,也只能说有模糊的印象吧。他们的生活,他们对于当时社会、艺术与人生的看法,究竟是怎样的?他们之间的交往,又有怎样的波澜?大概唯有优秀的传记作品才能担当解答这些疑问的重任吧。
     杰弗里·迈耶斯以他光灿的笔墨,将马奈与摩里索、德加与卡萨特,他们的私人关系、艺术创造力、外界对他们作品的接受、历史事件,以及丰富繁杂的社会 和经济背景,绵密地编织起来。迈耶斯是细节的大师,但并未因此伤及他个人生动的艺术创造力。在他这首精心结构的四重奏里,每件“乐器”住融入合鸣的同时, 又保持了自己的特质。

作者简介 · · · · · ·

  杰弗里·迈耶斯(Jeffrey Meyers),美国著名传记作家。三十年间,他在美国、英国、日本等国多所大学内讲学,并频繁出现于电视屏幕之上。他的四十四部专著已被译介为十一种文 字,涉及的领域包括文学、电影和艺术,笔下人物有海明威、康拉德、劳伦斯、坡、菲茨杰拉德、鲍嘉等。现居加州伯克利。

目录 · · · · · ·

前言
第1章 难以言传的机智(1832-1858)
第2章 家庭的秘密(1859-1864)
第3章 惯于违规的人(1859-1864)
第4章 销魂的肉体(1865-1870)
第5章 食鼠肉(1870-1879)
第6章 绝对的折磨(1880-1883)
第7章 友善的美杜莎(1841-1867)
第8章 摩里索与马奈(1868-1874)
第9章 让步(1874-1895)
第10章 伟大的绘图员(1834-1865)
第11章 轻微的残忍(1866-1874)
第12章 少许丑陋(1870-1874)
第13章 马、舞者、沐浴者、妓女
第14章 破产(1874-1879)
第15章 德加与马奈(1861-1883)
第16章 受伤的心(1880-1888)
第17章 孤独的普罗旺斯彼罗(1889-1917)
第18章 美国贵族(1844-1979)
第19章 卡萨特与德加(1877-1917)
第20章 胡椒女人(1880-1926)



***
馬拉美詩全集

马拉美诗全集

译者: 葛雷 / 梁栋
ISBN: 9787533909444
页数: 400
定价: 20.00元
出版社: 浙江文艺出版社
装帧: 精装
■ 目錄

陽春白雪集(25首)
十四行詩集(30首)
骰子一擲永遠取消不了偶然
俚曲民謠集(8首)
題扇詩(18首)
牧神詩(16首)
小照題詩(10首)
新年獻詩集(33首)
新年獻詩二集(12首)
復活節蛋題詩(4首)
雜詩集(40首)
白色的睡蓮
附錄一:青少年時代的詩歌(12首)
附錄二:雜詩及其他詩(18首)
附錄三:自傳
附錄四:詩人、批評家論馬拉美(27則)
馬拉美年表




筆記馬拉美、于斯曼、Kristeva

這幾周關於馬拉美和于斯曼、Kristeva等一些,謝謝瑞麟兄rl幫忙。我們有些小筆記、我將它們稍整理列出存檔。

-----
hc:「「那首馬拉美的詩 (原法文連著寫,吳老師一時疏忽,斷句錯誤。他後來解釋其押韻…….)
大陸翻譯為(『馬拉美詩全集』):

為戴澤特所賦短章*

誇張啊! 你是否知道.
你曾在我的記憶裡昇騰奔逸.
今天. 在一部鐵的道德之書中.
變得難以裡喻:

【吳老師解釋某法國人說法:第一字hyperbole 意思為「超越」,我不太懂為什麼要如此解……此詩上周四要想同詩人楊澤談,他說這種詩無解……. rl指出:將vetu翻譯為「道德」是誤會。……】

* 「戴澤特為" 于斯曼" 著之『傲世者』之主角(于斯曼. Huysmans, Joris-Karl. 法國作家,所寫主要小說 集中體現了法國19世紀末期美學、宗教和學術發展的幾個相聯的階段。這本名著英文多翻譯為Against Nature (牛津大學和企鵝都有版本)):他孤傲,喜歡用清秀之字抄寫馬拉美等人之詩。為此," 于斯曼"要求馬拉美專門為該小說寫首詩。所以此詩為馬拉美應" 于斯曼" 出版 『傲世者』所寫之詩,讓他以一首詩名震法國文壇。這似乎是文壇中很有名之軼事,我去年談日本人松岡先生討論日本之翻譯時,在稍後研究時聽 過......」」(hc根據『馬拉美詩全集』)之注改寫)我記得我約在1970在台灣的書刊中讀過馬拉美的詩Prose pour des Esseintes 散文詩(獻給德杰盛)之翻譯和解說。其實,台灣當時文風鼎盛.....
吳老師稍微解釋前四行之押韻
----
rl之貢獻(hc稍微整理過)
「re: 那首馬拉美的詩

花了半小時把日前那首馬拉美的詩初譯如下:
Prose pour des Esseintes 散文詩(獻給德杰盛)

Hyperbole! de ma memoire 太扯了!憑我的記憶
Triomphalement ne sais-tu 你今日不能單獨
Te lever, aujourd’hui grimoire 得意揚揚地捧起
Dans un livre de fer vetu 鐵皮書裡的天書:

譯注:
1.天書易懂(此懂非彼懂),反倒是不知道鐵皮書的意涵
2 re: 吳老師解釋某法國人說法:第一字hyperbole 意思為「超越」,我不太懂為什麼要如此解……

不 記得是在上代數函數曲線,或解析幾何,或者微積分時,聽過「超越曲線」這個專有名詞,所講授的不外乎圓錐曲線,雙曲線,螺旋曲線等等這堆「超越」一般人 理解能力的數學問題。原來hyper-字首就是表「超越、超過」的意思,所以,hyperbole當然屬於「超越」族群。它在數學上稱「雙曲線」,在修辭 學上稱「誇張表達法」。
敬請批評指正」
---
hc按:hyperbole在修辭學上:A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect, as in I could sleep for a year or This book weighs a ton.
可參考 http://www.answers.com/hyperbole

日文: [名][U][C]《修辞学》誇張(法).
-----
rl:但是書裡(『思考之危境』)吳老師斷句如下:
Hyperbole de ma mémoire,
Triomphalement,
Ne sais-tu te lever aujourd"hui,
Grimoire dans un livre de fer vêtu:

請注意標點符號與分行之差異/我認為更動原著並非好習慣

2011: (Hyperbole ! de ma mémoire

- Hyperbole ! de ma mémoire. Triomphalement ne sais-tu. Te lever, aujourd'hui grimoire. Dans un livre de fer vêtu : ...)

-------
hc 留言:
關於吳老師的翻譯,讓我想起Deming博士的穩健做法:他們--包括Tukey等人--總會將作品在專家圈內流通數年,之後再出版『思考之危境』。如果我們的講談會先辦,再出版,這樣或許可以提昇翻譯品質3%-5%。

不過,這在實務上很難。吳老師或許也還未善用google等搜索工具、這真的需要最基本的入門.... 。(上周四知道他已查出全集等等)

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。