2023年7月11日 星期二

おくのほそ道 (松尾芭蕉)《猿蓑》送越人


🌊 #聯經陪你細讀詩詞 │ #日本 #俳文

⠀⠀⠀⠀

送越人

⠀⠀

尾張十藏,越路人,故自號越人。為便粟飯柴薪,隱於市中。勤勞二日,優游二日;勤勞三日,優游三日。性好酒,醉則唱平家。是我友也。

兩人所見

往歲雨雪霏霏

今年下否

-⠀⠀

▎注釋

1 元祿元年(九月底改元,一六八八)冬之所作。芭蕉四十五歲。

2 越人(一六五六──一七三六):蕉門十哲之一。本名越智十藏(或作重藏,讀音同),出身越後國。又號負山子、桃花翁等。長居尾張國(今愛知縣)。貞享四年(一六八七)冬,陪同芭蕉訪同門杜國於三河國保美村。翌年秋,又隨其師,經木曾、更科歸江戶,寄居芭蕉庵。著有《鵲尾冠》等。粟飯柴薪:指賴以為生之基本物資。

3 越人於三十歲左右移居名古屋,經營染坊,以謀生計。王康琚〈反招隱詩〉:「小隱隱陵藪,大隱隱朝市。」白居易〈中隱〉:「大隱住朝市,小隱入丘樊。」芭蕉蓋謂:越人如大隱,隱於朝市者也。

4 謂優游於風流韻事如俳諧之類。

5 彈唱平家故事,又稱「平家琵琶」或「平曲」。

6原文:「二人見し 雪は今年も ふりけるか。」去年冬,芭蕉攜越人同往保美訪杜國,道中遇雪,今冬懷念其景其人其趣,故有此句。按:當時路上,芭蕉另有句〈與越人在吉田驛〉:「寒けれど 二人旅寢は おもしろき(儘管寒冷,兩人旅次同眠,有趣有趣)。」又〈往伊羅古路上,越人醉而乘馬〉:「雪や砂 むまより落よ 酒の醉(雪上砂上,騎馬搖晃墮下,好個醉漢)。」足見師徒之情之深。伊羅古:又有伊良湖、伊良紫、伊良虞等另寫,海角名,在愛知縣渥美半島尖端,古歌枕。

__

⠀⠀⠀

📖芭蕉俳文(日本「俳聖」松尾芭蕉經典之作)

https://linkingunitas.com/L18700666

作者:松尾芭蕉 譯者:鄭清茂 繪者:莊因

⠀⠀⠀

松尾芭蕉(1644-1694),日本俳諧大家,在日本文學史上有「俳聖」之稱。松尾芭蕉的俳諧作品,主要有連句、發句、俳文三類。

俳文又稱俳諧文,指具有俳味諧趣的文章。在體式上,以散文為主而置入或多或少的俳句於其間或文末。松尾芭蕉之前,已有類似之作,但尚無所謂俳文之稱;必須等到松尾芭蕉的出現,俳文才成熟而與俳句並列為俳諧文學之類。其中《#奧之細道》是松尾芭蕉俳文的唯一單行長篇,或另稱俳諧紀行文,是公認的世界文學經典之一。

《#芭蕉俳文》從松尾芭蕉約一百篇短文中選出三十多篇,加上短篇紀行文〈野曝紀行〉、〈鹿島紀行〉、〈笈之小文〉、〈更科紀行〉四種,以及〈嵯峨日記〉一種,並略施注釋,以便介紹松尾芭蕉的俳文之美,盼有助於展現松尾芭蕉俳諧文學比較完整的面貌。

奧州小道

おくのほそ道


作者 / 松尾芭蕉

譯者 / 鄭民欽

出版社 / 河北教育出版社

出版日期 / 2002/06/01

商品語言 / 中文/簡體

裝訂 / 平裝


內容簡介

本書收錄了芭蕉的紀行文章和精美俳句,引導讀者領略這位日本最偉大的俳句詩人的神采。芭蕉一生數次出行,凡有美景名勝處,無不留下他的影子和詩句。

本書是芭蕉的著名的代表作之一,記錄下了他在各處的行蹤,是日本文學中最優美的作品之一,裏面夾雜著大量的俳句,如“寺院一片寂,蟬聲透岩石”、“海邊暮色薄,野鴨聲微白”,均為千古名篇,“古池青蛙”那首,更是幾乎瞭解日本文學的人無不知曉。

■作者簡介

松尾芭蕉
日本江戶時代俳諧詩人,本名松尾宗房,別號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始了俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。
他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成了具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學家稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》



松尾芭蕉猴蓑


在這段時間,他完成了由他的幾位學生編輯完成的俳諧集《猿蓑》,表現了他在北方之旅達成的美學觀點。



松尾芭蕉原名宗房,别号桃青。芭蕉的由来是在于他门下一弟子曾送他一课芭蕉移植于屋前,谓之曰“芭蕉庵”。于公元一六四四年生于日本伊贺国(今三重县)上页赤坂町一个下级武士家庭。他于二十三岁时离家到京都,向北村季吟学习俳句和古典文学。二十九岁时去江户,虽然生活清苦,但仍努力学习俳句。后来离开江户,过期漂泊生活。在此期间,他进行艺术摊手,逐渐形成自己的俳句诗风。一六八零年时,他三十七岁,有了一批优秀的弟子,如衫风,卜尺,岚雪等,因而确立了他在俳句界的地位。他的俳句风格多为“闲寂”“幽玄”,带有强烈的象征性和神秘性。

1春やこし 年や行けん 小晦日(はるやこし としやいけん こつごもり)今天是农历1229,小年夜,时令却已是立春。究竟是说迎新年好还是说迎春天好,实在让人拿不定主意。这是有记载的松尾芭蕉的最早的俳句。

2古池や 蛙飛びこむ 水の音(ふるいけや かはずとびこむ みずのおと)“古池塘啊,青蛙跳入水声响。”“古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。”芭蕉的名篇,以一瞬间之小动作的水声,波动了万籁俱寂的周围,表示了清寂幽思的意境。

3夏草や 兵どもが 夢の跡(なつくさや つわものどもが ゆめのあと):“往日狼烟之地,如今绿草如茵”“长夏草木深,武士梦留痕”
古战场已经褪去了往日的硝烟,青葱夏草掩埋了辉煌的过去,感叹物是人非,沧海变化。

4閑さや 岩にしみ入る 蝉の声(しずかさや いわにしみいる せみのこえ):“ 寂静似幽冥,蝉声尖厉不稍停,钻透石中鸣。””万籁具静寂,却有蝉声骤。响欲穿岩石,希乎难永奏。”在寂静中,骤然响起悲凉的蝉声,声音之响简直就像要将岩石穿透似的。诗人听了蝉声,不禁引起了种种感想:蝉声虽响,但能为时几何?夏日一过,即将身形俱灭。百年易过,转瞬即逝,韶光宜惜,不可轻掷。

5五月雨を あつめて 早し最上川(さみだれを あつめてはやし もがみがわ):“齐集夏时雨,汹汹最上川。“五 月雨纷纷,汇集名江最上川,奔腾向前方”“日日黄梅雨,总是落人间。细细齐汇集,奔泻最上川。”【最上川在山形县境内,为日本三大急流之一】日日梅雨,滴 落不停,雨水汇集,逐日急流。面对如此绵绵不断地梅雨,常会引起茫茫无限的愁思。作者在诗中写出了雨期之长,愁思之重,鱼水之多,奔流之意,,大有“问君 能有几多愁,恰似一江春水像东流!”的意境。

6荒海や 佐渡によこたふ天河(あらうみや さどによこたう あまのがわ): “茫茫大海上,滔滔巨浪翻。佐渡长空里,银河挂碧天。”【佐渡,地名,古时流放罪人的地方】作者看到茫茫大海,巨浪翻腾,长长银河横挂辽阔的天空,孤岛佐渡远处浩渺之大海上,故而思今怀古,不胜感慨系之。

7花の雲鐘は上野 か浅草か(はなのくも かねはうえのかあさくさか): “樱花如彩云,娇艳无限好。钟声何处来?山野抑浅草。”在樱花盛开的季节,从草庵处听到了远处歘来的钟声,使声音和色彩交织成一幅美丽的图画。【因为该草庵在江户郊外,所以可以听到山野或浅草的钟声】

8 初時雨猿も小蓑を欲しげなり(はつしぐれさるもこみのをはしげなり):“初寒雨,小蓑衣,猿也想披”“寒雨衣尽湿,行人冷凄凄。猿鸣声哀苦,想是要蓑衣。”第一句的译文还颇有轻快之感,但是联系此句为一六八九年九月末,奔波在伊势,伊贺之间路途中吟咏的,为《猿蓑》之卷头句,故第二种译文较为合理。路上行人凄冷,饥寒之下,三种猿类哀鸣,描绘除了一片骑车悲凉的景象。

9旅に病んで夢は枯野をかけ廻る(たびにやんで ゆめはかれのをかけめぐる):“途中正卧病,梦绕荒野行。”“飘零居客店,罹病却重重。孤身寒梦里,似在荒野行。”一六九四年芭蕉五十一岁时,在旅途中患病,病情不断加重。于十月八日更深市,给其门人支考留下了此病中吟 诗句,于十月十二日死于旅途中的大阪。他于临终前,还“切望于风雅”,留下了最后的名句。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。