______________
1966年6月26日,《徵信新聞報》副刊刊登譯者徐白的〈簡介「冰點」〉一文,預告《徵信新聞報》副刊從翌日起將刊登《冰點》這部獲得《朝日新聞》一千萬日圓徵文大獎的小說。徐白是已享文名的一位作家及譯者,他在文中詳細介紹三浦綾子及《冰點》,並表示他本人很少拜讀日本女作家的小說,而此次乃因受到《聯合報》前副刊主編林海音的鼓勵,於是首次翻譯日本女作家的作品。
隔天,《冰點》如期在《徵信新聞報》見報。但沒想到,《聯合報》副刊也刊登了《冰點》,譯者是一位名不見經傳的朱佩蘭。在譯文前頭,編輯加上〈前言〉簡介三浦綾子背景與《冰點》內容,並說明為「便利國人閱讀習慣」而將主角改為華人姓名了。
讀者完全陌生的這位譯者,意外地幫《聯合報》在兩報競爭中打了一場勝仗。當時《聯合報》副刊主編平鑫濤因車禍受傷而入院,6月26日在病床上發現《徵信新聞報》副刊預告隔天將連載《冰點》,顧不得兩腳都敷著石膏,還是撐著拐杖到報社緊急換版,隔天「閃電推出」《冰點》(平鑫濤《逆流而上》,台北:皇冠,2003)。《聯合報》在結束連載時則說該社在《冰點》日文原著出版後第三天報社就航空購書,「並開始著手研究此書是否值得譯介為中文,經與朱佩蘭女士數度研討後,我們決定請朱女士譯出全書。」(〈關於「冰點」〉,《聯合報》1966年7月9日,聯合副刊,第七版。作者署名為「編者」)不過,譯者朱佩蘭本人表示是翻譯好全書才寄去給「陌生的」主編審稿,在刊登之前編輯並未與她連絡過,就連朱佩蘭本人也是看了《聯合報》副刊才知道自己的譯稿見報了。
正是朱佩蘭讓《聯合報》在這場《冰點》爭奪戰中搶得先機。由於《聯合報》早有朱佩蘭的完整譯文,因此暗中把全書排版完成,在副刊連載13天(1966年6月27日至7月9日)後緊急出版,結果帶來了「人潮融化了冰點」的盛況。
本來以為自己捷足先登的《徵信新聞報》反而變成措手不及,馬上請了五位譯者同時翻譯,作家廖清秀即是《冰點》譯者之一,他表示當時《徵信新聞報》請好幾位譯者分頭翻譯,一人譯一部分,第二天就要交卷,大約六千字(《廖清秀苦學與寫作》,新北市:新北市文化局,2003)。在這樣趕工之下,從7月9日到19日,連續撥出副刊以外的五個版面刊載《冰點》全文,最後於7月25日出版《冰點》一書,譯者仍由徐白掛名,完全沒有透露五人合譯趕稿的事實。
❇ 摘自12月號專題文章:修亞紀〈人潮融化了冰點──《聯合報》與《徵信新聞報》的《冰點》爭奪戰〉。
❇上圖:徐白〈簡介「冰點」〉,為台灣首篇三浦綾子《冰點》獲獎新聞,並預告小說的連載(《徵信新聞報》第七版,1966年6月26日)。
❇中圖:徐白所譯《冰點》,連載第一日(《徵信新聞報》第七版,1966年6月27日)。
❇下圖:朱佩蘭所譯《冰點》,於同日開始連載(《聯合報》第七版,1966年6月27日)。
1966年6月26日,《徵信新聞報》副刊刊登譯者徐白的〈簡介「冰點」〉一文,預告《徵信新聞報》副刊從翌日起將刊登《冰點》這部獲得《朝日新聞》一千萬日圓徵文大獎的小說。徐白是已享文名的一位作家及譯者,他在文中詳細介紹三浦綾子及《冰點》,並表示他本人很少拜讀日本女作家的小說,而此次乃因受到《聯合報》前副刊主編林海音的鼓勵,於是首次翻譯日本女作家的作品。
隔天,《冰點》如期在《徵信新聞報》見報。但沒想到,《聯合報》副刊也刊登了《冰點》,譯者是一位名不見經傳的朱佩蘭。在譯文前頭,編輯加上〈前言〉簡介三浦綾子背景與《冰點》內容,並說明為「便利國人閱讀習慣」而將主角改為華人姓名了。
讀者完全陌生的這位譯者,意外地幫《聯合報》在兩報競爭中打了一場勝仗。當時《聯合報》副刊主編平鑫濤因車禍受傷而入院,6月26日在病床上發現《徵信新聞報》副刊預告隔天將連載《冰點》,顧不得兩腳都敷著石膏,還是撐著拐杖到報社緊急換版,隔天「閃電推出」《冰點》(平鑫濤《逆流而上》,台北:皇冠,2003)。《聯合報》在結束連載時則說該社在《冰點》日文原著出版後第三天報社就航空購書,「並開始著手研究此書是否值得譯介為中文,經與朱佩蘭女士數度研討後,我們決定請朱女士譯出全書。」(〈關於「冰點」〉,《聯合報》1966年7月9日,聯合副刊,第七版。作者署名為「編者」)不過,譯者朱佩蘭本人表示是翻譯好全書才寄去給「陌生的」主編審稿,在刊登之前編輯並未與她連絡過,就連朱佩蘭本人也是看了《聯合報》副刊才知道自己的譯稿見報了。
正是朱佩蘭讓《聯合報》在這場《冰點》爭奪戰中搶得先機。由於《聯合報》早有朱佩蘭的完整譯文,因此暗中把全書排版完成,在副刊連載13天(1966年6月27日至7月9日)後緊急出版,結果帶來了「人潮融化了冰點」的盛況。
本來以為自己捷足先登的《徵信新聞報》反而變成措手不及,馬上請了五位譯者同時翻譯,作家廖清秀即是《冰點》譯者之一,他表示當時《徵信新聞報》請好幾位譯者分頭翻譯,一人譯一部分,第二天就要交卷,大約六千字(《廖清秀苦學與寫作》,新北市:新北市文化局,2003)。在這樣趕工之下,從7月9日到19日,連續撥出副刊以外的五個版面刊載《冰點》全文,最後於7月25日出版《冰點》一書,譯者仍由徐白掛名,完全沒有透露五人合譯趕稿的事實。
❇ 摘自12月號專題文章:修亞紀〈人潮融化了冰點──《聯合報》與《徵信新聞報》的《冰點》爭奪戰〉。
❇上圖:徐白〈簡介「冰點」〉,為台灣首篇三浦綾子《冰點》獲獎新聞,並預告小說的連載(《徵信新聞報》第七版,1966年6月26日)。
❇中圖:徐白所譯《冰點》,連載第一日(《徵信新聞報》第七版,1966年6月27日)。
❇下圖:朱佩蘭所譯《冰點》,於同日開始連載(《聯合報》第七版,1966年6月27日)。
2011.3 台大學生活動中心地下室展: 日本推裡小說百來本
我很不識趣 問的是:有無18世紀法國的 Zadig
三浦綾子の全作品を電子書籍化 小学館、絶版作含め
「氷点」などで知られる作家三浦綾子(1922~99)の全80作品が10月から来年6月にかけて、小学館によって電子書籍化されることになった。絶版
となった38作品も含まれる。三浦綾子が生涯を送った北海道旭川市で小学館が11日に会見した。著名作家の電子書籍による全集は例が少ないという。
今年は三浦綾子の生誕90年、小学館の創業90周年にあたるため、旭川市の三浦綾子記念文学館と共同企画した。10月12日の「氷点」「銃口」を皮切りに共著を除く全作品を配信する。電子書籍対応のほとんどの端末で利用できるという。
同館館長で三浦綾子の夫の光世さん(88)は会見で「絶版になった作品も含めて読んでいただけることはうれしい。改めて三浦綾子を知ってほしい」と話した。
今年は三浦綾子の生誕90年、小学館の創業90周年にあたるため、旭川市の三浦綾子記念文学館と共同企画した。10月12日の「氷点」「銃口」を皮切りに共著を除く全作品を配信する。電子書籍対応のほとんどの端末で利用できるという。
同館館長で三浦綾子の夫の光世さん(88)は会見で「絶版になった作品も含めて読んでいただけることはうれしい。改めて三浦綾子を知ってほしい」と話した。
人物與思潮∕在天皇與上帝之間的抉擇 ──讀三浦綾子《北海的奇愛》◆余杰
三浦綾子是一位日本家喻戶曉的基督徒作家,
Simon University
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
譯人學院--自覺的編/譯/研究;On READINGS : Published: December 23, 2003
禮拜二 1223 Small is Powerful—an eye-opening scholarship encounter.
前 一 陣 有 一 句 流 行 的 話 「 與 你 無 關 」 , 這 是 我 不 喜 歡 的 一 句 話 。 我 覺 得 這 是 一 句 粗 魯 、 冷 漠 的 話 , 甚 至 覺 得 講 這 話 的 人 體 內 所 流 的 血 是 冰 冷 的 。 若 誇 大 地 說 , 世 上 所 有 的 人 們 可 能 都 與 我 們 自 己 有 關 。 (三浦綾子著,朱佩蘭譯, 台北:中央日報,2003/12/22)
---
吳國精先生說三浦綾子(Miura Ayako)
是"我那殺千刀的"才對
想起我父親1966年買本日文版『氷点』來讀
這是我父親生平很少讀過的小說中的一本
1963年、朝日新聞社による大阪本社創刊85年・東京本社75周年記念の1000万円(当時の1000万円は莫大な金額であった)懸賞小説公募に、小説『氷点』を投稿。これに入選し、1964年12月より朝日新聞朝刊に『氷点』の連載を開始する。
冰點
- 作者:三浦綾子
- 原文作者:Miura Ayako
- 譯者:章蓓蕾
- 出版社:麥田
- 出版日期:2009年06月30日
作者三浦綾子逝世十週年,首次推出完整中文版譯本
睽違45年,《冰點》熱潮再次延燒成沸點!
以「愛」為名的「恨」,將一個美滿的家,夷成一片焦土。睽違45年,《冰點》熱潮再次延燒成沸點!
因為人們與書中的主角同樣永?掙扎於善念惡念之間,《冰點》便成為不朽名作。
《冰點》日文版銷售至今,創下5,000,000冊的驚人銷售量;在日、台、韓,3度搬上大銀幕,9度改編成電影劇。翻譯作品暢銷17國,譯成13種語言。
1966年,台灣兩大報《聯合報》、《徵信新聞》(《中國時報》前身)搶譯連載;1988年,台灣華視電視公司製作台灣版電視劇,於黃金時段八點檔播 出,由演員金超群、徐乃麟、涂善妮、傅娟、湯志偉等人主演。《冰點》旋風兩度風靡台灣讀者和觀眾,愛歡迎程度被媒體形容為「冰點成沸點」。
戲劇化人生的日本女作家──三浦綾子
三浦綾子的真實人生比小說更戲劇化,1964年以沒沒無聞家庭主婦之姿參加小說徵文比賽,打敗無數成名作家,勇奪千萬?金。自此不斷寫出膾炙人口作品,小說部部改編影視,影響後世無數劇戲作品。
暢銷500萬部,《冰點》,一部探討人性永?課題的經典
作家茂呂美耶、資深藝人傅娟、
作家劉黎兒、輔仁大學日文系教授賴振南
經典難忘推薦!
日本北海道旭川市「啟造綜合醫院」的院長?口啟造,平日是高喊「愛你的敵人」的謙謙君子,卻為了報復妻子夏枝的不忠,偷偷領養殺女兇手的幼女陽子。啟造萬萬沒想到,他不願鬆口的一句「原諒」,將換來一家四口十多年的折磨......
本書揭露一個看似美滿的家庭背後最不堪的祕密,呈現在表面的和平下,因愛與恨的矛盾角力,人是如何報復,如何去對親密的人展開最狠心的反撲。
書中的角色沒有絕對的善與惡,道貌岸然的君子心眼可能格外狠毒,美麗溫柔的妻子可能自私自戀,善良正直之人則不一定永遠不會錯……。隨著鮮活的人物刻畫,高潮迭起的劇情展開,提供讀者對生命、對家庭、對人性更深刻思索。
最愛的人,往往也是最不可原諒的人!
自私、傲慢、說謊、毀謗,比觸犯法律的罪更重。
偏偏,我們總操弄這些最冰冷無情的武器,攻擊最親密的身邊人。
「《冰點》是日本名作中之不朽名作,雖為六○年代寫成的小說,主題亦是沉重的人類原罪、仇恨與寬恕,但情節高潮迭起,人性的弱點畢露無遺,令每位讀者均彷彿置身其境,因此經得起歲月的考驗,至今仍廣受好評。」--茂呂美耶(Miya)
作者簡介
三浦綾子Miura Ayako (1922-1999)
1922年出生於北海道旭川市。
1963年,首部長篇小說《冰點》打敗眾多成名作家,勇奪獎金高達一千萬日圓的日本朝日新聞長篇小說獎;1964年底,《冰點》在朝日新聞連載近一年, 期間風靡全日本男女老少,引起讀者搶讀、討論和共鳴,出版至今創下超過五百萬冊的驚人成績,數度改編成電影、電視劇和舞台劇。
著作數量繁多,內容包括小說、散文、傳記。小說部部暢銷且長銷,多次改編成電影、廣播劇和電視劇。代表作包括《冰點(續集)》、《泥流時代》、《鹽狩?》、《海嶺》、《母親》、《槍口》等。
作品多以討論人類原罪為題材,字裡行間流露人道關懷;由於多以北海道風土為創作背景,1997年獲頒「北海道開發功勞獎」。
【譯者簡介】
章蓓蕾
又名立場寬子,政大新聞系畢業,曾任中央通訊社記者。一九八一年起旅居日本。現從事自由寫作與翻譯。譯作有《西野先生的戀愛與冒險》、《命》、《魂》、《生》、《聲》、《一郎二郎──東京大夜逃∕南方大作戰》、《第四次冰河期》等。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。