2012年12月9日 星期日

司湯(當)達的《紅與黑》《意大利繪畫史 導言 》《拉辛與莎士比亞》/《古典的,浪漫的,現代的》


A.《紅與黑》黎烈文譯 台北:文壇出版社 1965
這譯本有很多不錯的資訊(原文注解和譯者的譯後記/代序等等
此書收入桂冠的世界文學名著10 1994

B.《紅與黑》羅新璋譯 ,濟南:山東藝文出版社,1997
C.《紅與黑》郝運譯 上海:譯文出版社,2001之

翻譯討論: 由於筆者不懂法文 基本上 無法置喙 不過我們可以用第一章的章訓之翻譯來比較
 Put thousand together less bad, 
But the cage less gay.
---Hobbes

 "Not only did Hobbes never say any such thing, but this English quotation is [...] as senseless to native speakers of English as to those who know no English at all. Put thousands of what together? [T]he epigraph [...] conveys no meaning except what its readers create for it."
(Realism and revolution, Sandy Petrey)
的確作者開個玩笑    不過B.的翻譯最有文彩  卻是最不清楚....

The Red and the Black: Mimetic Desire and the Myth of Celebrity (Twayne's Masterwork Studies)


  • Paperback: 106 pages
  • Publisher: Twayne Pub (July 1991)




Scarlet and Black

A dedicated realist writer, Stendhal said, "A novel is a mirror carried along a road."
法國作家司湯達在《紅與黑》的一個著名段落中,將小說描述為攜帶著上路的鏡子。在20世紀,這一比喻被貶抑為天真的現實主義觀念。現代作家轉而以創造性的 形式發明和顛覆來進行實驗。





2011.6.13
Marie-Henri Beyle (23 January 1783 – 23 March 1842), better known by his pen name Stendhal, was a 19th-century French writer. Known for his acute analysis of his characters' psychology, he is considered one of the earliest and foremost practitioners of realism in his two novels Le Rouge et le Noir (The Red and the Black, 1830) and La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma, 1839).

Quotes:

"Nothing is so hideous as an obsolete fashion."

"To describe happiness is to diminish it."

"The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same."

"True love makes the thought of death frequent, easy, without terrors; it merely becomes the standard of comparison, the price one would pay for many things."

"In love, unlike most other passions, the recollection of what you have had and lost is always better than what you can hope for in the future."

"Since I am a man, my heart is three or four times less sensitive, because I have three or four times as much power of reason and experience of the world -- a thing which you women call hard-heartedness. As a man, I can take refuge in having mistresses. The more of them I have, and the greater the scandal, the more I acquire reputation and brilliance in society."

拉辛與莎士比亞


    作者:[法]司湯達(Stendhal)譯者:王道乾     出版社:上海人民出版社:2006年


司湯達的《拉辛與莎士比亞》是一八二三年與一八二五年出版的反對學院古典主義論戰的兩本小冊子的合集,是司湯達的重要理論著作,也是法國現實主義文獻之 一。一八二三年的第一部分包括三章︰《為創作能使一八二三年觀眾感興趣的悲劇,應該走拉辛的道路,還是莎士比亞的道路?》、《笑》、《浪漫主義》;一八二 五年的第二部分是直接對法國復闢時期舊制度舊思想的官方代表法蘭西學院古典派攻擊浪漫主義的反擊。莎士比亞與拉辛分別作為浪漫主義與古典主義的代表,表示 上升時期資產階級美學觀點與封建貴族舊藝術的對立。司湯達在這部著作中提出的是現實主義的藝術原則,為法國十九世紀現實主義文學發展開闢了道路。附後還增 收了司湯達《旅人札記》(選)、《意大利繪畫史》導言、《阿爾芒斯》前言,以及關于司湯達一部未完成小說《呂西安‧勒萬》的序言、第一部第二部引言、一封 致于勒 ‧高及耶夫人的信和一份為該書所寫的遺囑。

世紀人文系列叢書包涵“世紀文庫”、“世紀前沿”、“袖珍經典”、“大學經典”及“開放人文”五個界面,各成系列,相得益彰。 “厘清西方思想脈絡,更新中國學術傳統”,為“世紀文庫”之編輯指針。文庫分為中西兩大書系。中學書系由清末民初開始,全面整理中國近現代以來的學術著 作,以期為今人反思現代中國的社會和精神處境鋪建思考的進階;西學書系旨在從西方文明的整體進程出發,系統譯介自古希臘羅馬以降的經典文獻,借此展現西方 思想傳統的生發流變過程,從而為我們返回現代中國之核心問題奠定堅實的文本基礎。 本書為其中一冊。

詳細資料


叢書系列:世紀人文系列叢書‧袖珍經典
規格:平裝 / 275頁 / 11cmX19cm / 普級 / 單色 / 初版
出版地:中國

目錄


內容提要
譯者前言
拉辛與莎士比亞(一八二三年)

第一章 為創作能使一八二三年觀眾感興趣的悲劇,應該走拉辛的道路,還是莎士比亞的道路?
第二章 笑
第三章 浪漫主義
拉辛與莎士比亞(一八二五年)
說明
序言
第一封信 古典主義者致浪漫主義者
復信 浪漫主義者致古典主義者
第三封信 浪漫主義者致古典主義者
第四封信 古典主義者致浪漫主義者
第五封信 浪漫主義者到古典主義者
第六封信 浪漫主義者致古典主義者
第七封信 浪漫主義者致古典主義者
第八封信 浪漫主義者致古典主義者
第九封信 古典主義者致浪漫主義者
第十封信 浪漫主義者致古典主義者
聲明
附錄
旅人札記(選)
《意大利繪畫史》導言-- 這是篇妙文對 意大利的風氣有獨特的見解
《阿爾芒斯》前言
關于《呂西安‧勒萬》
致于勒‧高及耶夫人
《呂西安‧勒萬》序言
《呂西安‧勒萬》第一部引言
《呂西安‧勒萬》第二部引言
為《呂西安‧勒萬》所寫的遺囑


我們和那些穿戴價值上千金幣的繡花服裝和龐大黑假發的侯爵們是毫無共同之處的。這些侯爵早在一六七O年就對拉辛和莫里哀的劇作作出了評價。

拉辛和莫里哀這些偉大人物曾經竭力迎合這些侯爵們的口味,為他們辛勤效勞,進行創作。

我認為今後應該為我們,為一八二三年愛好推理、認真嚴肅,而且有點雄心的青年一代創作悲劇。這種悲劇應該是用散文體寫的。亞歷山大詩體在今天往往不過是一種cache-sottisese(掩飾愚蠢的遮羞布)而已。

查理第六、查理第七、弗朗索瓦第一統治時期,對我們來說,應該是富于具有永久性的深刻的民族悲劇的。但是,悲劇的詩句如果絕對禁用手槍這樣的詞匯,那怎麼能真實描寫菲力浦‧德‧高彌納所記敘的流血慘劇和讓‧德‧特魯瓦所寫的聳人听聞的史實呢?

戲劇的詩體在今天法國面臨的局面,正如著名畫家達衛在一七八。年所看到法國繪畫的情況一樣。這位大膽的藝術天才在繪畫上最初探索是在拉格洛內、弗拉高納、 凡魯一輩畫家朦朧曖昧、平庸乏味的樣式中開始的。他創作的三四幅繪畫曾經獲得多方贊賞。但是,使他取得不朽地位的,卻是他首先看到法國舊畫派陳腐不堪的樣 式已不能滿足人民嚴肅的欣賞趣味,對強有力的行動這種強烈要求這時在人民中已開始日益高漲。達衛先生教會人們在繪畫中清除勒勃朗和米涅亞一派的陳跡,敢于 正面描繪布魯圖斯和荷拉斯。如果我們仍然按照路易十四時代的老路繼續走下去,我們就只好永遠是蒼白無力的模仿者。

一切都使人相信︰我們在詩的領域中同樣也處于革命的前夜。作為浪漫藝術的捍衛者,我們直到取得勝利之前,都要受到百般攻擊,在所難免。偉大勝利的一天終要 到來,法國青年一代也將要覺醒。那時,高貴的青年一代將會奇怪自己在過去很長時期曾經這樣認真地稱賞如此無聊愚蠢的東西。

以下兩篇文章是在幾小時之間一揮而就寫成的,熱情有佘而才華不足,這是有目共見的。這兩篇文章原發表在《巴黎每月評論》(Paris Monthly Review)第九期和第十二期上。

作者由于自己的處境,並不抱有文學上的野心,他只是講出他所看到的真理,既不多加文飾,也不濫用辭令。

作者一生忙于其他工作,談論文學也不具備任何資格,他有時以尖銳明快方式提出他的觀點,這是出于對公眾的尊重,試圖以簡約的文字明確地闡明思想。

作者自知力不從心,原想將他的意見用彷徨不定、華麗高雅的形式萬無一失地掩飾起來。對于一個可惜不能欣賞那些掌握輿論的人們所喜歡的那一套的人,這種形式 是非常適用的。如果采用這種辦法,那麼,作者的謙虛所關注的一切無疑也就可保無虞了。作者本來也想從長詳細討論,然而時不待人,特別是對于文學上的某些爭 執,有必要抓緊,不宜拖延。


***


1961 Classic, Romantic, and Modern. Reprint University Of Chicago Press, 1975: ISBN 0226038521.



Jacques Barzun《古典的,浪漫的,現代的》一段:非常謝謝rl 和小讀者


2005/6/13 我在網路simon university 受教於rl 和 小讀者,真是非常謝謝…….

首先貼文請教 Jacques Barzun《古典的,浪漫的,現代的》一段我以為是重點。

『「……他們不怕犯錯誤,不怕成為他們自己,不怕被愚弄。現代的自我極端害怕這三樣東西。它受害於法國人所說的「低劣的羞愧」。……」
(雅克.巴尊(Jacques Barzun)《古典的,浪漫的,現代的》 (Classic, Romantic, and Modern).. 侯蓓譯.,江蘇教育出版社,2005,p.107)

問:能還原「低劣的羞愧」乎?
re: 問:能還原「低劣的羞愧」乎?』

rl 找來一整段,只欠東風:
『目前只找到前段(詳見Homepage所示位址):

Barzun had this to say: The first striking trait of the modern ego is self-consciousness. I say self-consciousness rather than self-awareness, because I believe that in spit of much heart-searching, the modern ego is more concerned with the way it appears in others' eyes than with learning fully about itself and admitting its troubles fearlessly. The romantics were introspective, too, but they did not fear ridicule as we do, which is why we accuse them of indecently exposing their innermost souls. They were often wrong about the value of what they had to say, but they were unafraid of being wrong, of being themselves, and of being duped. The modern ego is desperately afraid of all three. 』

-----
謝謝rl,能找到這網頁真不錯,真有用…….
小讀者留言:『It suffers from what the French call mauvaise honte. 』
hc:『小讀者真是厲害。告訴我們這真是google本事?』

小讀者留言:『嘿嘿說出來就不值錢啦
這本書小讀者有, 但一時沒空找.
Google之外, 還有其他搜尋方法, 比方...別忘了Amazon的全文檢索功能... 』
--
hc認為將 mauvaise honte 翻譯成「低劣的羞愧」是錯誤的:字面義 ill shame 意思為 false shame 或 painful diffidence。這有點像「假裝虛懷若谷(謙虛)」或「壓抑自己得意處」……

除了查辭典,我用google print查mauvaise honte 真是美不勝收,看來丁丁和rl的專欄都應該應景發專文…. 』
Homepage: http://www.print.google.com/print?q=mauvaise+honte&btnG=Search+Print

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。