2011年8月22日 星期一

呼籲更詳細的林語堂傳記/年譜/研究

必須呼籲更詳細深入的林語堂傳記/年譜/研究

林語堂傳

林語堂傳

 林語堂,福建省龍溪縣板仔村人。一八九五年十月十日生。十歲時到廈門尋源書院讀書,民國六年考進上海聖約翰大學。畢業後到北京清華大學教英文。三 年後,他和廖翠鳳女士結婚,同赴美國,進哈佛大學研究比較文學,獲碩士學位。翌年,往德國耶那大學、萊比錫大學研究語言學,獲博士學位。

  回國後,在北京大學、北京師範大學、女子師範大學等校任教,其後並兼任女師大教育長。民國十五年1926,到廈門大學任文學院院長,不久辭去,到武漢任國民政府外交部秘書。翌年辭職赴上海專心著作。

  其後九年,著作、翻譯多種書籍。他編著的《開明英文讀本》是當時最受歡迎的初中英文教科書。他在這段期間最引人注意的是創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等刊物,提倡幽默小品文。

   民國二十四年,他以英文寫作的《吾國與吾民》在美國初版,立刻成為暢銷書,並被視為關於中國人和中國文化的經典之作。翌年1936全家移居美國,繼續向西方介紹 東方文化。


1948民國三十七年,發明「不學而能操作」的中文打字機。民國四十一年1952,出任新加坡南洋大學校長,但旋即離去,恢復寫作生活。
Ming Kwai Typewriter

  民國五十四年1965,應聘為香港中文大學研究教授,同年回台灣定居。開始為中央社撰寫「無所不談」專欄,重編《新開明語堂英文讀本》,擔任中國筆會會長,並依照自己發明「上下形檢字法」和改良的「國語羅馬字注音」,編纂《林語堂當代漢英辭典》。

  民國六十五年三月二十六日病逝。遺址成立「林語堂先生紀念圖書館」。




倫敦的中國群英會:林語堂等 1932年1月和2月

倫敦的中國群英會:林語堂
根據朱自清日記
第 99 頁
1932/1/7
到吉爾福特大街十八號訪問林語堂先生,他向柳先生和我扼要地介紹了他的中文打字機設計
...
第 118 頁
1932/2/27
三時,林語堂作《中國文化的時代精神》的講演,隨後大家討論頗為熱烈,也很有趣。今晨我
把日記打開放在桌上,忘了收起來,歇卜士夫人可能看了,這使我很不安。 ...

林语堂- 维基百科,自由的百科全书



網路上林語堂的年表太簡略


【大紀元10月10日訊】1895年10月10日,清光緒廿二年,林語堂生於福建龍溪縣反子村。

1901年在村辦的銘新小學讀書。

1905年在廈門尋源書院學習。

1912年在上海聖約翰大學讀書。由於一直在教會學校學習,他的英語很好,思想受西方文化影響較深。

1916年上海聖約翰大學畢業後在清華大學教書,其間,攻讀中國古典文學。

1919年赴美國哈佛大學研究語言學,獲碩士學位;後轉為德國萊比錫大學學習,獲博士學位。

From 1923 to 1926 he taught English literature at Peking University.

1923年獲博士學位後回國,任職北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。

1924年在報刊發表文章,為《語絲》主要撰稿人之一。

1925年後在多所大學教授英語。

1926年到廈門大學任文學院長。

1927年5月任國民政府外交部秘書,後任中央研究院英文編輯。

1931年參加中國民權保障同盟。

On his return to the United States in 1931, he was briefly detained for inspection at Ellis Island.

1932年9月起,先後創辦編輯《論語》、《宇宙風》等刊物,提倡「閑適幽默」的小品文,成為「論語派」的主要代表。

1934年創辦《人間世》。

1935年在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。

1936年去美國執教並從事寫作。

1938年離開美國赴英國、義大利而旅居法國。

1943年回國。

1944年曾一度到重慶講學。

1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。

1947年,赴法國任國民黨政府推薦的聯合國教科文組織藝術文學組組長。

1950年,到美國繼續從事寫作。

1952年在美國創辦《天風》月刊。

1954年任新加坡南洋大學校長。

1960年在台灣定居。

1967年,由香港大學聘為教授,負責主編當代漢英詞典。

1975年被推舉為國際筆會副會長。

1976年3月16日病逝於香港。

林語堂是中國現代作家、翻譯家、教授、語言學家。有多達幾十部的著作。




Works in English by Lin Yutang

  • (1935) My Country and My People, Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
  • (1936) A History of the Press and Public Opinion in China, Kelly and Walsh
  • (1937) The Importance of Living, Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
  • (1938) The Wisdom of Confucius, Random House, The Modern Library
  • (1939) Moment in Peking, The John Day Book Company
  • (1940) With Love & Irony, A John Day Book Company
  • (1940) Leaf in the Storm, A John Day Book Company
  • (1942) The Wisdom of China and India, Random House
  • (1943) Between Tears & Laughter, A John Day Book Company
  • (1944) The Vigil of a Nation, A John Day Book Company
  • (1947) The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company
  • (1948) Chinatown Family, A John Day Book Company
  • (1948) The Wisdom of Laotse, Random House
  • (1950) On the Wisdom of America, A John Day Book Company
  • (1951) Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang, A John Day Book Company
  • (1952) Famous Chinese Short Stories, retold by Lin Yutang, The John Day Book Company, reprinted 1952, Washington Square Press
  • (1953) The Vermilion Gate, A John Day Book Company
  • (1955) Looking Beyond, Prentice Hall (Published in England as The Unexpected island, Heinemann)
  • (1957) Lady Wu, World Publishing Company
  • (1958) The Secret Name, Farrar, Straus and Cudahy
  • (1959) The Chinese Way of Life, World Publishing Company
  • (1959) From Pagan to Christian, World Publishing Company
  • (1960) Imperial Peking: Seven Centuries of China, Crown Publishers
  • (1960) The Importance of Understanding, World Publishing Company
  • (1961) The Red Peony, World Publishing Company
  • (1962) The Pleasure of a Nonconformist, World Publishing Company
  • (1963) Juniper Loa, World Publishing Company
  • (1964) The Flight of Innocents, G. P. Putnam's Sons
  • (1973) Chinese-English Dictionary of Modern Usage, Hong Kong Chinese University

Family

His wife, Lin TsuiFeng (林翠鳳), was an author whose recipes popularized Chinese cuisine in America. Dr. Lin wrote the introduction to one collection of recipes compiled by his wife and their third daughter, Lin HsiangJu (林相如).

His first daughter Adet Lin (林鳳如) (1923–1971) was an author who also used the pseudonym Tan Yun.

His second daughter Lin TaiYi (林太乙) (1926–2003) was also known as Anor Lin in her earliest writing, and had the Chinese name 玉如. She was an author and the general editor of Chinese Reader's Digest from 1965 until her retirement in 1988.[2] She also wrote a biography of her father in Chinese (林語堂傳), which shows some signs of her father's literary flair.

His third daughter Lin HsiangJu (林相如) (1931-), was referred to as MeiMei in childhood. She was co-author of cookbooks with her mother, and was a biochemist at Queen Mary hospital in Hong Kong.[2]

The daughters all had names containing the character 如 (Ju): Adet 鳳如, Anor 玉如, and HsiangJu 相如.


Legacy

After 1928 he lived mainly in the United States, where his translations of Chinese texts remained popular for many years. At the behest of Pearl Buck, he wrote My Country and My People (吾國與吾民,吾国与吾民) (1935) and The Importance of Living (生活的藝術,生活的艺术) (1937), written in English in a charming and witty style, which became bestsellers. Others include Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943), The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces), The Chinese Theory of Art (1967), and the novels Moment in Peking (京華煙雲,京华烟云) (1939) and The Vermillion Gate (朱門,朱门) (1953).

His many works represent an attempt to bridge the cultural gap between the East and the West. He was nominated for the Nobel Prize in Literature several times in the 1970s.[1]

He was nominated and served briefly as president (or chancellor) of the Nanyang University created in Singapore specifically for Chinese studies complementary to the English-oriented University of Singapore. He did not, however, choose to continue in that role when Nanyang (South Seas) University became a focus of the struggle for control of Singapore between the Communist-directed left and the liberal, social democratic right. He felt he was too old for the conflict.

With his unique facility for both Chinese and English idiom, Lin presided over the compilation of an outstanding Chinese-English dictionary, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (林語堂當代漢英詞典,林语堂当代汉英词典) (1972), which contains a massive English index to definitions of Chinese terms. The work was undertaken in Hong Kong, where Lin served for a time at the newly founded Chinese University.

Dr. Lin was buried at his home in Yangmingshan, Taipei, Taiwan. His home has been turned into a museum, which is operated by Taipei-based Soochow University. The town of Lin's birth, Banzai, has also preserved the original Lin home and turned it into a museum.


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。