讀天下雜誌記者游常山先生寫的"訃文":
顏元叔先生的故事最可以說台灣的名聲多經不起考驗。現在很少人會去讀他的十本散文。他的專業英國中古文學史的著作被夏志清先生指出,錯誤很多。
游常山也回應了他的近況。 常山寫道: 「鍾先生,同意,不過,他散文創作部份,我覺得比較可以傳世, 尤其,他寫1960年代﹑1970年代的台北。『離台百日」 的日記,也有可觀。」
*****
《當代法國文學詞典》南京: 江蘇人民出版社,1983
不錯的參考書.
*****
中國將所謂《西洋文學辭典》還原為主要文學術語分小冊出版
高蹈、巴納西顏到巴爾那斯
Parnassians, a group of French poets who set a new standard of formal precision in lyric poetry from the 1860s to the 1890s, partly in reaction against the emotional extravagance of Romanticism. Adopting Leconte de Lisle as their leader, they followed Théophile Gautier's principle of art for art's sake, sometimes championing the virtues of impersonality and of traditional verse‐forms. Their work appeared in the anthology La Parnasse contemporain (1866), which was followed by two further collections with the same title in 1871 and 1876. The leading figures in the group included José‐Maria de Hérédia—whose sonnets in Les Trophées (1893) constitute the foremost achievement of Parnassianism—along with R.‐F.‐A. Sully‐Prudhomme, Catulle Mendès, Léon Dierx, and François Coppée. Their name refers to Mount Parnassus, a site associated with the Greek muses.
現在了解日本的翻譯
Parnassussian[Par・nas・sussi・an]
紀下我與瑞麟談的一古希臘聖山和詩派的書信往返。
hc:我弄不太明白為什麼將法國Parnassians詩派(
RL:函中所提法國Parnassians詩派,
【rl 原文指向行。高蹈
遠行。《左傳˙哀公二十一年》:「魯人之皋,數年不覺,
比喻隱居。《文選˙郭璞˙遊仙詩七首之一》:「高蹈風塵外,
超越群倫。《唐˙韓愈˙薦士詩》:「國朝盛文章,子昂始高蹈。」
台北正中書局顏元叔主編《西洋文學辭典》(初版p.555)僅譯為「
HC:這不是第一次碰到此翻譯法,又見廚川白村《近代文學十講》(
hc後補:
楊牧 先生在下文中用「巴爾那斯」
「……我坐在這一頭無聊地聽著,
啊啊,君不見秋天的樹葉紛紛落下在巴爾那斯諸神的香爐,荷馬的第七根琴索之後,在演員們「
我雖浪子,也該找找我的家
談「灰狗」最可能不是灰色的
---以前將漢語打錯
王軍等編著《世界體育博物館覽勝》(北京:中華書局,2003),寫一短訊在STS虛擬社群中刊:「本書共276頁(6850×1168 毫米,1/32),介紹世界81家相關的博物館;內有「按漢語拼音排序的中文索引」和「英文索引」。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。