任何領域的文字都與其文化相關
所以諸如企業管理領域的翻譯也很容易出錯
譬如說 哈佛大學企業管理評論文集 (領導學 台北:天下文化 2000 ) 提到英國航空公司BA 有人稱它是Bloody Awful (頁182)
翻譯的人照普通義亂翻成 "血腥恐怖"
這bloody在英國的歷史悠久 讀者可參看諸如The New Oxford American Dictionary 等處的說明
再普通的辭典也有說明:
Chiefly British Slang. Used as an intensive: "Everyone wants to have a convict in his bloody family tree" (Robert Hughes).
---
3 ((主に英話))いまわしい;べらぼうな;ひどい;まったくの.
▼ (1)直接表現をはばかってb-y, b-dyと伏せ字で書かれることもある. (2)単なる強調にも用いる
▼ (1)直接表現をはばかってb-y, b-dyと伏せ字で書かれることもある. (2)単なる強調にも用いる
You bloody villain!
こんちくしょう, この野郎
こんちくしょう, この野郎
What the bloody hell are you saying?
いったい何を言っているんだ.
いったい何を言っているんだ.
*** 只舉此例 頁191的Moment of Truth 類似 這多是有文化意義的詞
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。