夏濟安先生"白話文與新詩" (此篇反硬譯又談學子受翻譯的影響*)中曾嘆此consent 有時的意思是"依"
可是學生都只記字典說的'同意"--《夏濟安選集》台北志文出版社初版,1971年 頁7 / 辽宁教育出版社,2001
*今日重翻月遠景版(1980)的林語堂先生的《八十自敘》它的翻譯
正是中學生的水準
《信仰之旅: 論東西方的哲學與宗教》From Pagan to Christian by Lin Yutang台北:道聲 1976
本書翻譯大體沒問題
只是將Bismarck was also elevated to the rank of prince and given a Friedrichsruh estate. 的prince 翻譯成王子應該是錯的
可能是諸侯或親王
日文翻為"公"
3 (英国以外の国の)公爵, …公(⇒DUKE 2);(公国・小国の)君主, (大)公
Prince Bismark
(ドイツの)ビスマルク公
(ドイツの)ビスマルク公
林語堂《平心論高鶚》
林語堂的紅學論述《平心論高鶚》,四種版本 :
一、《平心論高鶚》,文星叢刊148,文星書店,1966年7月25日初版,繁體右翻書,132頁。
二、《平心論高鶚》,文史新刊67,傳記文學社,1969年12月1日初版,繁體右翻書,136頁。
三、《眼前春色夢中人-林語堂平心論紅樓》,陜西師範大學出版社,2007年11月初版,簡體左翻書,247頁。
以上書影和簡述:鏡中書寫: 紅學筆記:林語堂《平心論高鶚》及《眼前春色夢中人》
---
四 《平心論高鶚》北京: 群言 2011 有胡適 1921年論文和俞平伯的主要紅學作品當(長)附錄
***
老舍和朋友们
老舍寫和朋友23篇 和 85篇朋友寫老舍
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。