夫卡喜歡漫步在布拉格的公園。快過世前,有次他正在散步,看到一個小女孩因為洋娃娃掉了在哭。卡夫卡對她說:「 我知道妳的洋娃娃在旅行,因為她剛剛寫信給我了。」 小女孩半信半疑的,所以他跟她約好第二天同一地點再見。 他回到住的地方,連夜寫了封長信,第二天早晨又到了公園。 他唸給那個迫不及待的小女孩聽, 那個洋娃娃在這幾頁信紙上敘述了她的冒險、她的遠航、 她的新生活。 卡夫卡最後以那個洋娃娃找到對象去結束了這個為期三週的遊戲, 因為他知道,女人有一個很奇怪的死亡方式,那就是--結婚。
歐巴桑曰:
結婚是女人奇怪的死亡方式,也是男人尋找重回子宮的方式.
在維基百科 袁枚 有一則描述
逸事
德語文學大師卡夫卡在1912年11月24日寫信給當時的未婚妻菲莉斯.鮑威爾,引用了袁枚的《寒夜》[9]:
寒夜讀書忘卻眠,錦衾香盡爐無煙。美人含怒奪燈去,問郎知是幾更天。很懷疑他的詩真的如此享譽海外嗎 卡夫卡如何能讀到袁枚的《寒夜》詩
Excerpt:
Fräulein Felice!
I am now going to ask you a favor which sounds quite crazy, and which I should regard as such, were I the one to receive the letter. It is also the very greatest test that even the kindest person could be put to. Well, this is it:
Write to me only once a week, so that your letter arrives on Sunday—for I cannot endure your daily letters, I am incapable of enduring them. For instance, I answer one of your letters, then lie in bed in apparent calm, but my heart beats through my entire body and is conscious only of you. I belong to you; there is really no other way of expressing it, and that is not strong enough. But for this very reason I don’t want to know what you are wearing; it confuses me so much that I cannot deal with life; and that’s why I don’t want to know that you are fond of me. If I did, how could I, fool that I am, go on sitting in my office, or here at home, instead of leaping onto a train with my eyes shut and opening them only when I am with you?...
Fräulein Felice!
I am now going to ask you a favor which sounds quite crazy, and which I should regard as such, were I the one to receive the letter. It is also the very greatest test that even the kindest person could be put to. Well, this is it:
Write to me only once a week, so that your letter arrives on Sunday—for I cannot endure your daily letters, I am incapable of enduring them. For instance, I answer one of your letters, then lie in bed in apparent calm, but my heart beats through my entire body and is conscious only of you. I belong to you; there is really no other way of expressing it, and that is not strong enough. But for this very reason I don’t want to know what you are wearing; it confuses me so much that I cannot deal with life; and that’s why I don’t want to know that you are fond of me. If I did, how could I, fool that I am, go on sitting in my office, or here at home, instead of leaping onto a train with my eyes shut and opening them only when I am with you?...
Franz Kafka (1883 - 1924) He came from a middle class family, his father ran a dry goods story; his mother came from a well-to-do family. Franz started working for an insurance company in 1907 and worked for much of his life as an insurance official. Franz had been trying his hand at writing since 1898. His extraordinary fictional literary works were written largely in his spare time and many of his novels were not published until after his death from tuberculosis in 1924.
He first met Felice Bauer (1887 - 1960) on August 13, 1912 and proposed to her in 1913. In July 1914 he called off their engagement but kept writing to her. Three years later, in July 1917, he proposed to Felice again. As it happened, Franz was diagnosed with tuberculosis one month later, which spelled the end of their relationship. Felice went on to marry another man in 1919, but kept Franz’s letters.
Despite his failing health, Kafka continued to have numerous affairs over the next seven years. By 1924, however, his health had severely plummeted and he died on June 3, 1924 .
****
Read Franz Kafka’s Kafkaesque Love Letters via Open Culture...
"I am constantly trying to communicate something incommunicable, to explain something inexplicable, to tell about something I only feel in my bones and which can only be experienced in those bones."
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。