2015年9月16日 星期三

《黎烈文全集》:Jules Renard

黎烈文(1904年5月18日-1972年10月31日),作家、翻譯家、編輯,中國湖南湘潭人。

  • 許俊雅,國科會95、96年度專題研究計畫:臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點。
  • 臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點「譯文網 Babel」http://140.122.115.161/index.asp
  • 這個網頁無法使用


《黎烈文全集》15冊 (據說網路上可找到,待查) ,許俊雅主編,香港:作家書局有限公司, 2011
第1冊 《紅蘿蔔鬚》1934、冰島漁夫》
Poil de carotte (Carrot Head) is a long short story or autobiographical novel by Jules Renard published in 1894, 
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles


"Words are the coins making up the currency of sentences, and there are always too many small coins." — Jules Renard
 Laziness is nothing more than the habit of resting before you get tired.

His journal (1897 to 1910, published in 1925) is a masterpiece of introspection, irony, humor and nostalgia, and also provides an important glimpse into the literary life.
The British writer Somerset Maugham was influenced to publish his own well-known journals by the example of Renard. In the introduction to his own work A Writer's Notebook, Maugham wrote an apt summary of the virtues of Renard's journal: "The journal is wonderfully good reading. It is extremely amusing. It is witty and subtle and often wise... Jules Renard jotted down neat retorts and clever phrases, epigrams, things seen, the sayings of people and the look of them, descriptions of scenery, effects of sunshine and shadow, everything, in short, that could be of use to him when he sat down to write for publication."
  • It is not how old you are but how you are old.
  • Writing is an occupation in which you have to keep proving your talent to people who have none.
  • Culture is what's left after you have forgotten everything.
  • I don't know if God exists, but it would be better for His reputation if He didn't.
  • Look for the ridiculous in everything, and you will find it.
  • If money does not make you happy; give it back.
  • Writing is the only way to talk without being interrupted.
  • If one were to build the house of happiness, the largest space would be the waiting room.
  • Dying serves no purpose so die now.
  • The horse is the only animal into which one can bang nails.
  • We don't understand life any better at forty than at twenty, but we know it and admit it.
  • I find when I do not think of myself I do not think at all.
  • Failure is not the only punishment for laziness; there is also the success of others.
  • Laziness is nothing more than the habit of resting before you get tired.
  • The only man who is really free is the one who can turn down an invitation to dinner without giving an excuse.
  • Writing is the only profession where no one considers you ridiculous if you earn no money.
  • As I grow to understand life less and less, I learn to love it more and more.
  • I am never bored anywhere; being bored is an insult to oneself.
  • If I were to begin life again, I should want it as it was. I would only open my eyes a little more.
  • Love is like an hourglass, with the heart filling up as the brain empties.
  • Not everybody can be an orphan.[2]


第2冊《鄉下醫生》
第3冊《企鵝島》
第4冊紅與黑
第5冊《拉曼邱的戀愛》
第6冊《莫伯桑選集》:《脂肪球·流浪者》
第7冊《屋頂間的哲學家》、《鬼池》/《魔沼》?
第8冊《梅里美選集》:《雙重誤會》、《伊爾的美神》
第9冊《法國短篇小說選》
第10冊《河童《第三帝國的兵士》、《偉大的命運》
第11冊《邂逅草《醫學的勝利》、《亞爾維的秘密》
第12冊《法軍侵臺始未》《臺灣島之歷史與地誌》
第13冊黎烈文散文集
第14冊《西洋文學史》
第15冊《法國文學巡禮》

《兩兄弟》(《筆爾和哲安》



早年在上海任職商務印書館時曾標點整理中國古典小說《大宋宣和遺事》和《京本通俗小說》。
除在台灣大學教法語法國文學,也在其他多所大學兼任相關課程。
他的學生有顏元叔白先勇王文興陳若曦許達然等。


黎烈文教授手迹資料展 (2014年11月28日)國立臺灣大學圖書館
從初二起,1966,就開始讀黎烈文翻譯的法國文學。
如今他已110歲了。我似乎記得,他到法國從中學學起。(這情況,跟現在德國漢學家莫芝宜家(Monika Motsch)到台北的仁愛國中上課類似。)
後來,我從許達然、楊牧等前輩的作品知道:他們也讀黎先生的中譯小說。
2015.9.13 我稍微跟許達然談他的學士畢業論文,他是用英文寫的,主題可能是"西方近期拿破崙文獻的研究",也牽涉到法文。我早知道黎烈文教授當年到東海大學兼課,教法文,而在山上,他與學生如許達然等的交往密切,告訴學生許多他與魯迅的交往---我相信黎烈文教授很少跟臺大的師生說這些。http://hclectures.blogspot.tw/2014/11/blog-post_27.html






沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。