2015年12月31日 星期四

Ashes To Ashes: America's Hundred-Year Cigarette War, The Public Health, And The Unabashed Triumph Of Philip Morris.


Kluger, Richard (1996). Ashes To Ashes: America's Hundred-Year Cigarette War, The Public Health, And The Unabashed Triumph Of Philip Morris. Alfred A. Knopf. pp. 807 pages.ISBN 0-394-57076-6.
Jump up^ "Pulitzer Prize Winners: General Non-Fiction" (web). pulitzer.org. Archived from the original on 9 March 2008. Retrieved 2008-03-12.

原書名 Ashes To Ashes 雙義,一是西方人喪葬中引聖經: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.你既是灰土,你還要歸於灰土。」 (詳下)
另外的字面義:ashes 既指煙灰,亦指骨灰:參考:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ash

內容簡介  · · · · · ·

煙草的命運

煙草的命運
作者 : 理查德・克魯格
出版社:海南出版社譯者 : 徐再榮/等出版年: 2000-05 頁數: 953 定價: 60.00 裝幀:平裝ISBN: 9787806453360

《煙草的命運》是一部美國煙草史:煙草界在促使香煙(現代社會最廣泛的自我毀滅工具)成為美國獲利最多的消費品過程中所取得的驚人的但又具諷刺意味的成功;煙草界的“皇室家族”――杜克家族和雷諾茲家族以及他們的繼承者喬治華盛頓、希爾和約瑟夫・F古爾曼,他們具有企業家天賦的後代;煙草界狡猾的商業戰略和營銷策略;它靈活的政治權力運作它對科學界、公眾健康界和政府中反吸煙勢力毫不留情但又轉彎抹角的反擊。一方面,煙草界不惜任何代價地推銷香煙,另一方面,美國公眾不顧一切忠告,而去購買香煙,顯然,雙方有著不可思議的共生關係。

菲利普莫里斯公司的崛起最為引人注目。該公司原是一個默默無聞的小型企業。在進行歷史性的“變性手術”後,菲利普・莫里斯公司將萬寶路香煙由女性的時髦裝飾品變成健壯男子的象徵,最終使它成為美國和世界的第一品牌。美國的香煙史經歷了若干階段:惟利是圖者的輝煌時代,那時煙民要'涉行一英里購買駱駝煙”,雲絲頓香煙抽起來“像支真煙”,全民都能辨認“L& S ”和“MFT”的含義。到1964年,美國公共衛生局發表報告,指出吸煙是人類殺手,引起全國震動。最後是大規模兼併時代,RJR・納貝斯克和菲利普・莫里斯一卡夫通用食品公司宣告成立。

作者簡介  · · · · · ·

理查德・克魯格(Richard Kluger),曾先後任《華爾街日報》記者、《福布斯》雜誌和《紐約郵報》的撰稿人《紐約先驅論壇報》的文學編輯、酉蒙一舒斯特出版社的執行編輯、雅典娜出版社的總編。從1974年起,他成為一名職業撰稿人。曾發表另兩部社會史專著《簡單公正》(simple justice)《紐約先驅論壇報的興衰》(The Paper:The Life and Death of the New York Herald Tribute )。這兩本書曾被提名為國家圖書獎,成為該領域的名著。他還發表了六部小說,其中最著名的有《部落成員》(Members of the Tribe)和《諾丁漢的長官》(The Sheriff of Nottingham)。

目錄  · · · · · ·

前言猛吸一口煙
第一章令人神往的魔鬼氣息
第二章圍著籬笆的地球
第三章毫髮無損
第四章夢話氾濫的黃金時代
第五章戰爭中的煙草
第六章過濾嘴和其他安慰劑
第七章俄國伯爵的煩惱
第八章偉大的研究者
第九章萬寶路神話
第十章正在覓食的“大狼狗”
第十一章揭露與鬥爭
第十二章創造奇蹟的商人
第十三章一條獨齒響尾蛇
第十四章傲慢無比的紳士
第十五章菲利普・莫瑞斯公司的召喚
第十六章屠龍者和池中渣滓
第十七章食品行業
第十八章令人感傷的羅斯
第十九章圓滑的政客與說客
第二十章飄逝的煙霧
致謝

作者介紹
https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Kluger




Ashes to ashes

more like this...
...other phrases about:

Meaning

We come from dust; we return to dust.

Origin

'Ashes to ashes' derives from the English Burial Service. The text of that service is adapted from the Biblical text, Genesis 3:19 (King James Version):
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於土中,因為你是由土來的;你既是灰土,你還要歸於灰土。」
Ashes to ashesThe 1662 version of the Book of Common Prayerindicated the manner and text of the burial service:
Then, while the earth shall be cast upon the Body by some standing by, the Priest shall say,
Forasmuch as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto himself the soul of our dear brother here departed, we therefore commit his body to the ground; earth to earth, ashes to ashes, dust to dust; in sure and certain hope of the Resurrection to eternal life, through our Lord Jesus Christ; who shall change our vile body, that it may be like unto his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself.
The term has been used frequently in literature and song lyrics. Ashes to Ashes is the title of a 2009 BBC television series. It was also used as a song title by David Bowie in 1980, which included one of his best-known lyrics:
Ashes to ashes, funk to funky
We know Major Tom's a junkie


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。