2015年12月9日 星期三

周作人譯 Mór Jókai 1825-1904,【匈奴奇士錄】【黃玫瑰】

周作人寫過一篇【黃玫瑰】,介紹他轉譯自英譯本的Mór Jókai 匈加利育珂摩耳的2本小說:【匈奴奇士錄】【黃玫瑰】。文中的匈牙利文當然都"走精"多多。


匈奴竒士录(第二版) [電子資源] / (匈牙利)育珂摩耳原著 绍兴 周逴译
上海 : 上海商務印書館, 1915

周作人译文全集. 第十一卷 / 周作人译 ; 止庵编订
上海 : 上海人民, 2012
 總圖2F密集書庫 813 7728 v.11  [鄰近架位館藏]
THE YELLOW ROSE

A Novel

by

MAURUS J粊AI / Mór Jókai 匈加利育珂摩耳

Author of "Black Diamonds," "The Green Book,"
"Eyes like the Sea," "Pretty Michal,"
"Doctor Dumany's Wife," etc.







[Illustration]

London
Jarrold & Sons, 10 & 11, Warwick Lane, E.C.

[All Rights Reserved]

Translated by BEATRICE DANFORD
from the original Hungarian.

Copyright:--
London: Jarrold & Sons.此出版商為周所懷念

The Yellow Rose

約卡伊(Mór Jókai,1825年2月18日-1904年5月5日),19世紀匈牙利最重要的小說家。他是個多產作家,1894-1898年間出版的文集就多達100卷,大量的新聞作品尚不計在內。其早年作品如《工作日》(Hétköznapok,1845),流露出法國浪漫主義的影響,但是,一些成熟的小說卻更反映出現實和個人經歷。《一個匈牙利富豪》(Egy magyar nábob,1853-1854)

  • Egy Magyar Nábob, 1850; engl. A Hungarian Nabob, New York : DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY 1899[4]
  • "Török világ Magyarországon" (Turkish World in Hungary), 1852 (in English: The Slaves of the Padishah - translated by R. Nisbet Bain, 1902) (**)


Padeshah, Padshah, Padishah or Badishah (Persianپادشاه‎‎, Turkishpadişah) is a superlative royal title, composed of the Persianpād "master" and the widespread shāh "king", which was adopted by several monarchs claiming the highest rank, roughly equivalent to the ancient Persian notion of "The Great" or "Great King", and later adopted by post-Achaemenid and Christian Emperors. ItsArabized pronunciation as Badshah was used by Mughal emperors, and Bashah or Pasha was used by Ottoman Sultans.
パーディシャーあるいはパードシャートルコ語 : padişahペルシア語 : پادشاه' pādshāh)は、ペルシア語で「皇帝」もしくは「君主」一般を意味する語。

nabob
ˈneɪbɒb/
noun
  1. 1.
    historical
    a Muslim official or governor under the Mogul empire.
  2. 2.
    a person of conspicuous wealth or high status.
    synonyms:very rich person, tycoonmagnatemillionairebillionaire,



和《金人》(Az arany ember,1873)Az arany ember (A Man of Gold, translated into English, among others, under the title The Man with the Golden Touch), ,是他處理當代匈牙利題材的兩部最主要的小說。


https://ia600301.us.archive.org/28/items/theyellowrose34911gut/34911-8.txt


此書有周作人在1910年的文言譯本【黃玫瑰】商務,1921?


Móric Jókay de Ásva ([ˈmoːr ˈjoːkɒi], known as Mór Jókai; 18 February 1825 – 5 May 1904), outsideHungary also known as Maurus Jokai, was a Hungarian dramatist and novelist.
https://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%B3r_J%C3%B3kai

Robert Nisbet Bain (1854–1909) was a British historian and linguist who worked for theBritish Museum.[1][2]
Bain was a fluent linguist who could use over twenty languages. Besides translating a number of books he also used his skills to write learned books on foreign people and folklore. Bain was a frequent contributor to the Encyclopædia Britannica. His contributions were biographies and varied from Andrew Aagensen to Aleksander Wielopolski. He taught himself Hungarian in order that he could read Mór Jókai in the original after first reading him in German. He translated from Finnish, Danish and Russian and also tackled Turkish authors via Hungarian. He was the most prolific translator into English from Hungarian in the nineteenth century. He married late and died young after publishing a wide range of literature from or about Europe.[1]

Works[edit]

  • Gustavus III. and his contemporaries 1746-1792. 2 Bände. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1894
  • The daughter of Peter the Great. A history of Russian diplomacy. Westminster: Archibald Constable, 1899
  • Peter III. Emperor of Russian. The story of a crisis and a crime. London: Archibald Constable, 1902
  • Biography of Leo Tolstoy, 1903
  • Scandinavia. A political history of Denmark, Norway and Sweden from 1513 to 1900. Cambridge: University Press, 1905
  • The First Romanovs. A History of Moscovite Civilisation and the Rise of Modern Russia Under Peter the Great and His Forerunners. 1905. Reprint, New York: Russell & Russell, 1967.
  • Slavonic Europe: A Political History of Poland and Russia from 1447 to 1796, Cambridge University Press, 1908
  • The last King of Poland and his contemporaries. London: Methuen, 1909
  • Charles XII and the Collapse of the Swedish Empire 1682-1719, NA Kessinger Pub. Co. 2006, ISBN 1-4326-1903-9

Translations[edit]

  • Russian Fairy Tales, 1892
  • Cossack Fairy Tales and Folk Tales, London : Lawrence and Bullen 1894
  • Turkish Fairy ales and Folk Tales, 1896
  • Tales from Tolstoi, 1901
  • Tales from Gorky, 1902
Translations[3]
  • Mór Jókai:
    • Egy Magyar Nábob, 1850; engl. A Hungarian Nabob, New York : DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY 1899[4]  周作人 1909 譯【匈奴奇士錄】(說部叢書)
    • The Day of Wrath
    • The Poor Plutocrats
  • Jonas Lauritz Idemil Lie:
    • Weird Tales from Northern Seas[5]

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。