2016年1月24日 星期日

Michel Tournie 1924-2016; Volker Schlöndorff;書人: 2004年四月的第一周的blog.

2004年四月的第一周的blog SIMON University



台北的東瀛書緣:日出國的某些大手筆的「小文章」之一線牽






書目:《清水茂漢學論集》蔡毅譯,北京:中華書局,2003;蔡毅編譯《中國傳統文化在日本》 北京:中華書局,2002;諏訪春雄《日本的祭祀與藝能:取自亞洲的角度》凌雲風譯,長沙:湖南美術出版社,2002;野村浩一《近代日本的中國認識》張學鋒譯,北京:中央編譯出版社,1999



台北的東瀛書緣:日出國的某些大手筆的「小文章」之一線牽

以前,流傳一美麗的夢想和神話:每位留學生都應翻譯一本老師的著作,來回饋、充滿社會。
當然,這種事勉強不得,所以這方面能犧牲自己的時間精力的人,極少。

1980年代中,我太太在日本留學建築學,那時候大陸的學生已不少,不過都為精選並經一年集訓才出國。那時候台灣有本不錯的月刊叫『日本文摘』,我經常蒐集並作為送大陸朋友的禮物,他們會煮一頓料理回請。那些記憶很不錯。

這樣約經過17年,在台北的書店先買到《清水茂漢學論集》,只讀其中談「白日依山盡」的「白」.....

再過數月,想「勉強自己」寫些評論 E. N. Anderson二世的《中國食物》(The Food of China)馬 劉東譯,江蘇人民,2003。

這是人類學家的宏觀寫法,所以除了附錄的兩章(翻譯自他書),比較合乎像我這種外行人看之外,覺得應該讀一點和自己經驗比較親近的讀物。
巧遇《中國傳統文化在日本》,其中『中國食文化在日本』許多讓人受益的東西,譬如說鑑真大和尚的貢獻和舜臣夫婦合著的《美味方丈記》等等。

由於找不出《中國傳統文化在日本》的日本書名,等讀了《后記》才了解它是蔡毅先生編留日學生刊物自行邀稿的合集,真了不起的成績,尤其是許多著名日本學者願意為一名普通留學生的刊物撰稿,簡直是「日出國天方夜譚」,「此曲只應天上有」。能成就此美事的人事因緣,都非比尋常。("This is a large and sophisticated project, and the job is like being the conductor of an orchestra,"…

本書章目主題如下:文、史、哲、儒、道、禪、神話、文字、典籍、書法、美術、音樂、園林、醫學、曆數、科技、民俗、食文化、茶文化、酒文化,計20篇,小百科也。作者17名日本學者,三明中國學者。每篇各有一兩行作者簡介,三本主要著作。)
本文特為《中國傳統文化在日本》賀彩。真是

組稿良緣美利事
編譯妙識善導人

所以,我原諒出版的許多小缺點(各章範圍似乎過大;缺乏導論和總論等來一以貫之;無索引;沒圖片;整本書各頁只有頁碼等疏忽)。以及或許編譯者應該對各篇作者作更詳盡的介紹,如此多少算是對於日本漢學研究的一點點「抽樣」等。

就「藝能(日語:對於戲劇、電影、音樂、歌舞等表演藝術的總稱。)」議題而言,也許可「稍微」參考更廣視野(從而論點更偏遠)的作品,例如,諏訪春雄《日本的祭祀與藝能:取自亞洲的角度》凌雲風譯,長沙:湖南美術出版社,2002【這本書與本文的串場蔡毅先生無關,我只是要提醒讀者,要了解或發現,除了上圖書館或讀「案頭文本」之外,還得經過「現場」的表演等試驗和你的學識的想像力。】。

近代的歷史寫作,強調人的思想、理念,所以在所謂「發現中國」的想法中,可以參考日本的一些文人和政壇人士的「西化、脫亞、『建國』」過程中的鄰國之想法。這非本文重點,我只是要提一書緣:野村浩一在《近代日本的中國認識》「中文版序」中提到:「為本書的出版不辭辛勞的蔡毅先生以及以精當的筆致翻譯了本書的張學鋒先生表示衷心的感謝。」
關於知識份子的兩則(加減)問題:談「文化英雄」與「竄改」






《文化英雄拜會記—錢鍾書、夏志清、余光中的作品及生活/黃維樑著》


【AD 內容簡介:本書是黃維樑評論錢鍾書、夏志清、余光中三位文化英雄的經典文章。除針對三人的作品加以分析外,更收錄有與三人魚雁往返的珍貴記錄、照片。
從錢鍾書的《圍城》、《紀念》到余光中的《安石榴》、《日不落家》,黃維樑均深入的評析,旁徵博引,論理、抒情,有別一般艱澀的評論集,是莘莘學子最好的現代文學入門書。 http://altruim01.ecserver.com.tw/catalog/front/bin/ptdetail.phtml?Part=F0684

簡評:(我(hc)只談1-38頁的一些「疑問」)

「見怪不怪怪自壞,見魔非魔魔自和。」(錢鍾書《管錐篇(四)》(台北:書林版,p..1238 所引。)

黃維樑這種「英雄崇拜」,或許是個人的事,不過任何書都開卷有「義」。我對於錢鍾書、夏志清、余光中的作品多少有涉獵,也認為在百年之後,其中一、二位的作品,還可能有專家會研讀。【參考:「……幾百年後,看荷馬看底比斯城,「也不過是一則光榮的傳說罷了。」再四百年,希羅杜特斯(hc按:古希臘歷史家,著《史記》)「什麼都沒有,只是一巨大的幽靈。」」(E. 路德維希 《尼羅河傳》遼寧教育出版社,p.333)】

不過,我想有人對這種書會不以為然,譬如說,我認為這本書的這句話最受用。錢鍾書勸黃維樑:「(報刊記者)乍見一人,即急走筆寫成報導,譬之《鏡花緣》中直腸國民,實物才入口,已急注腸胃,腹雷鳴而下洞洩。豈雅士所屑為哉!」
(pp.37-8)

我們該知道錢先生的立場,如生前希望所謂「錢學」研究者「饒一命」。 他譏「紅學」「研究者」為「患《紅樓》夢囈症者」。(《管錐篇(四)》(台北:書林版,p. 1302)【這本書激發我對於錢先生與《鏡花緣》的關係的初步探討。】

先討伐不作索引。該公司出版老闆蔡文甫先生的自傳,也沒想到要作索引,所以我們似乎也「無法」要求這種所謂「經典文章」,在這種類似「半學術」之作品來作索引。從而許多問題也沒辦法發現。譬如說,講錢鍾書處其實有最重要的關於余光中的「評」。換句話說,本書的「直線排列方式」,如果無法作索引,就比較不容易了解本書主腳之間的「互引文本」。

不過,我認為要出這樣「集」(『黃維樑均深入的評析,旁徵博引,論理、抒情,有別一般艱澀的評論集,是莘莘學子最好的現代文學入門書。』)的「學者-作者」,應自己或請「畏友」從頭讀一下,看看是否有問題(一致、加解說等等….)?

最好界定一下何謂「文化英雄」。先說「英雄」,它有歐陽修、卡萊爾、甚至於「張藝謀」的定義(本書引錢先生說明大陸官方如何「接受」余先生…….),我相信還有許多定義—當然,這也許不是大問題。它的出處為作者「…..在生時,已是一則傳說,現在作古,他將成為華夏的一位文化英雄(culture hero),成為一則神話,在崑崙山上。」

我們查一下一般字典(以Cambridge Advanced Learner's Dictionary)為基準)不收的「文化英雄(culture hero)」,它也想用來與「民間英雄(folk hero)」對比。不過神話學【A culture hero is a historical or mythological hero who changes the world through invention or discovery. A typical culture hero might be credited as the discoverer of fire, or agriculture.】或神秘學【『英語中的神祕學辭彙解釋』:

Culture Hero--文化英雄,神话人物。在一个民族的历史中,曾经是一个真实存在的人物,原本也是凡人,但是因为做出对该民族有巨大且重要的贡献,对该民族的命脉、文化等传承具有决定性关键,让后人感念不已,可能会建立庙宇予以祭拜,创造诗歌予以歌咏,或穿凿附会更多的故事来叙说他的伟大事迹……若干年后,就会被神格化,而变成该民族的一位「神祇」。】或文化人類學偶爾有它的定義

對於廣告詞:「這均深入的評析,旁徵博引,論理、抒情,有別一般艱澀的評論集,是莘莘學子最好的現代文學入門書。」的一些意見:其實,作者很得意的一些「創作」,可能多少受到錢先生的影響而不自知。譬如說,錢著提過江淹「五色筆」之夢( p.1450),此可比用來形容余先生的「五彩筆」;袁之句子「詩飛去」,可對照作者對fax的翻譯……


對於余先生應用西方所謂「設問」(rhetorical question)技巧所寫的:「為什麼如此昂藏的英梃,要永遠冷卻而橫了呢?」黃維樑「不知故問」,評說:「余先生這次是明知故問了……」(p.38)
對自己創的文評術語,除了交代參考文章之外,應努力用一句話在文章中簡介(如對「放蕩」的引文,p.23),否則也有「艱難文論」之嫌(如「浮慧」,p.27)。
引用外文如editorial omniscience( p.18 有出處而無翻譯、解釋),而這術語在另一篇有譯(p.29)。

同樣,N. Fryer的「基型論」無注、解說(p.28;大陸前幾年出版過Fryer近十本中英文著作,不過這是「後見之明」….);讀者要很小心、聰明,才可以了解這與後文錢先生對於其「類型」(type)的批評(p.36)。【加拿大20世紀名文藝批評家的著作中譯大要。批評的剖析》 天津:百花文藝;北大:《諾思洛普 弗萊文論選集》、《批評之路》、《偉大的代碼—聖精與文學》;《現代百年》香港:牛津大學/遼寧教育……】


****
往事並不如煙:保羅‧約翰遜 《知識份子》(南京:江蘇人民出版社,1999年7月/2003年11月 )

據《紐約時報報導》,該國副總統的上海演講,「翻譯倉促,遺漏再所難免……..」。

這是談書網站,這種書籍方面的例子,多得很,尤其牽涉到「馬克斯」(詳下)、「蘇聯」(譬如說,錯誤百出的《美國蕭條時代》上海人民出版社,2003)、「中共」(及其敵人,如《傅斯年全集》等等)…..

我前一陣子碰到一則算術問題,想了許久,才敢「大膽假設」(無力氣去算數,希望年青人可以玩一下…..)

情形是這樣。1999年大陸出版英美暢銷書:保羅‧約翰遜 《知識份子》,據說銷路很不錯。台灣的究竟出版在2002年出版他們的翻譯,改名《所謂的知識份子》,並請人加翻被刪去的「馬克斯」一章(還「附--還原」原書專有名詞),賣相也很好。

2003年,江蘇人民出版社重新製版精美印出,不過定價從21提高為26元。最重要的是「換湯」(封面、版式),其他「完全不打退堂鼓」(套上Herbert Simon的名言)。

我是會讀讀「出版事項或版本說明頁」(imprint)的讀者。江蘇人民出版社的,「資訊豐富」,可以解讀些「政」、「經」、「傳播」、「權力」等等方面的「微言大義」。
譬如說,江蘇人民出版社的《知識份子》的字數,1999年7月版本為「378千字」,2003年11月的版本呢,其實「老神在在」,說不改(增/減)就不「改革開放」,不過,妙的是,字數竟為「310千字」。

我對「中國人的算數能力」,還有信心。想一陣子,終於懂了(很可能)。你願意猜猜嗎?

讀書、狩獵與森林、每日一書、《給你所愛的人以自由》、 靈薄獄










讀書、狩獵與森林、每日一書、《給你所愛的人以自由》、 靈薄獄

保加利亞小說家卡內蒂《群眾與權力》黃漢青 平譯,台北:成均,1982
這位作家BBC有簡要的介紹:卡內蒂曾經寫道:"說起人和人類,怎麼樣的批評都不過分。可我還是為人類感到如此的驕傲,我真正憎恨的只有一樣東西,那就是人類的敵人--死亡。"也許,正是卡內蒂作品背後洋溢著的人性使他在1981年贏得了諾貝爾文學獎。
http://news.bbc.co.uk/hi/chinese/news/newsid_3395000/33956932.stm
我用的書應已絕版。大陸有出版,不過我沒再買。
由於今天是讀書天,昆布在求文堂寫Hunting for Books。他介紹的是某熱門季刊,我無意隨之起舞。讀《群眾與權力》中介紹、引述Mary Douglas研究的「卡塞河里族的狩獵與森林」(pp.157-62)相當有意思。「該族的社會結構,彷彿每經一次狩獵,就再一次得到確認。狩獵集團的亢奮之情……洞識了森林的發展有如群眾的表徵。森林包藏著一切有價值的東西……標的是林中動物;……在可怕的精靈默許下,人才狩獵。」

***
回ylib問我文中的「每日一書」
我少年時,一年之間,至少每日讀一本書【這是壞習慣,應戒之。後來,英國導師說,可以都不用讀書,自己從頭想,寫本小書。不過,那時後,「小弟」已沒什麼「希望」了…..】。

***
今天貼文謝謝朋友之後,最敬重的朋友才提我這新書。我想這應該與更多人分享。

方寒星 推薦:茅于軾《給你所愛的人以自由》(2004年的Link 已失效)

「在出版這台灣版的當口,我想奉獻給台灣同胞一句話,這句話不是別的,就是這本書的書名:給你所愛的人以自由。我愛台灣同胞,所以我願意給台灣同胞以自由,並願看到台灣在自由中得到發展和成功。」

***
「法國很少有作家可以靠版稅生活。蜜雪兒•圖尼埃被譽為當代的巴爾扎克,圖尼埃是可以靠稿費活著,他的版稅是20%,一般作家能拿到8%就算不錯了。法國作家太多了,現在最紅的是蜜雪兒•圖尼埃,但他現在的寫作已經失去節制。他的代理讓我翻譯他的作品,我說這樣的小說不能翻譯,在中國不能出版。他的小說不只是淫穢,簡直是色情,寫主人公在泰國嫖妓的經歷,但他的書在法國紅得不得了,電視臺、報紙狂轟濫炸。」「和當代法國作家比起來,19世紀那些已經成為經典的作家更令人懷念。他們對中國文學和中國作家產生過深刻的影響。
  雨果二百周年誕辰的時候,我應邀赴作家的家鄉貝桑松,參加在雨果故居舉行的雨果紀念牌揭幕典禮和法國文化部組織的大型文藝晚會,目睹了法國公眾懷念雨果的盛況。這位文豪已經成為法蘭西的"民族豐碑"。中國人永久會感激雨果,他是少有的一位西方作家,曾經凜然站出來譴責英法聯軍火燒圓明園的野蠻暴行。雨果臨終的時候要求友人在他的墓碑刻上他最後的祈望:"我們祈求未來的是正義,不是復仇。" 沈大力"不能和19世紀比" 南方周末 422

Simon University(2/25/2004)說;「
鄭寶娟《魯濱遜與星期五》 (中央日報副刊2004/2/24)是篇不錯的書介,只有書名的翻譯可商榷。.
  「在 讀 法 國 作 家 圖 爾 尼 埃 ( Michel Tournier) 的 《 星 期 五 或 太 平 洋 上 的 虛 無 幻 境 》 ( Vendredi ou les limbes du Pacifique) 時….」
hc:這本有名家翻譯:《禮拜五—太平洋的靈薄獄》 (王道乾譯 上海譯文出版社 1997)
靈薄獄(limes或limbo) 為地獄的邊境,指基督降生前未受洗的兒童及好人的靈魂所居之地 "靈薄獄"為王道乾的"創譯",我覺得很不錯。
黃國彬先生翻譯為"幽域",參考《神曲 地獄篇》(台北:九歌出版社 2003) 第四章第33行起有說明。」

hc:後來我發現鄭女士可能知道另外一本由余中先翻譯的同名《 禮拜五或太平洋上的虛無幻境》(安徽文藝出版社,1999)


2016 米歇爾·圖尼埃,Michel Tournier,1924年出生於巴黎,當代法國重要的作家。43歲時,圖尼埃才發表他的第一部小說作品《禮拜五》,改寫笛福廣為流傳的舊作《魯賓遜漂流記》,一舉贏得法蘭西學院獎的榮耀。三年後他又以《左手的記憶》一書獲龔古爾獎,隨後入選龔古爾學院院士。圖尼埃自稱為“哲學的走私者”,擅長以舊有傳說故事作基礎,重新詮釋,賦予不同的面貌。在法國文壇一片新小說的潮流中,獨創一番局面。其它重要作品有小說《流星》、《吉爾和貞德》、《四博士》、《金滴》等,並著有眾多文學評論、短篇故事及遊記。圖尼埃於1993年獲歌德獎章,1997年獲倫敦大學榮譽博士

Michel Tournier)2016年1月18日在家中去世,享年91歲。50多年來,這位文學大師一直在巴黎西南的一個小村莊隱居。法國總統奧朗德發表聲明表示哀悼,評價圖尼埃是一位擁有無限才華的偉大作家,在20世紀法國和歐洲文學史上擁有重要地位。法國總統奧朗德還評價說:法國文學大師米歇爾-圖尼埃的作品貫穿遊走於現實和魔幻之間,在法國和歐洲文學史上留下深刻地印記,這是一位熱愛文學,熱愛歷史,熱愛探險,熱愛自然和大地的文學天才。圖尼埃被視為法國20世紀後半段最具影響力的作家之一,多次獲得諾貝爾文學獎提名。出生在法蘭西第三共和國時代的圖尼埃出版第一部作品《禮拜五或太平洋上的靈薄獄》(《Vendredi ou les limbes du Pacifique)》時已經43歲,但卻立即獲得當年即1967年的法蘭西學院小說大獎。這部小說故事圍繞魯賓遜冒險展開,被出版了500萬冊。
1970年,圖尼埃的小說《榿木王(Avec Le Roi des Aulnes )》獲得了最高的法國文學界獎龔古爾獎,該小說故事複雜離奇,仍以神話方式描述一個東普魯士的吃人妖魔如何勾引年輕人並把他們送去打仗。令人想到希特勒的這部作品的文字淺顯,但又令人震驚,1996年被德國導演雪朗多夫(Volker Schloendorff)拍成電影。

Volker Schlöndorff (born 31 March 1939) is a Berlin-basedGerman filmmaker who has worked in Germany, France and the United States. He was a prominent member of the New German Cinema of the late 1960s and early 1970s, which also includedWerner HerzogWim WendersMargarethe von Trotta and Rainer Werner Fassbinder.
He won an Oscar as well as the Palme d'or at the 1979 Cannes Film Festival for The Tin Drum (1979), the film version of the novel byNobel Prize-winning author Günter Grass.[1]

2012  Journal Interview with Volker Schlöndorff, Film Director | Journal Interview

https://www.youtube.com/watch?v=AWxKLyKljmM


Schlöndorff returned to Germany in 1996 to make The Ogre, his most well regarded feature film since The Tin Drum. Based on a novel by Michel Tournier and starring John Malkovich as the titular Abel Tiffauges, the film revisited many of the themes and time period of The Tin Drum. Tiffauges is a slow-witted French soldier who has been accused of child molestation. After being captured by the Nazis and put in an internment camp, he is made a servant at an elite German training camp and kidnaps local children, officially as a way to recruit them for the camp, but in his mind to protect them. The film was screened in competition at the 1996 Venice Film Festival and won the UNICEF award. The film was released in Germany in 1996 and gained positive reviews. On the audio commentary for The Tin Drum, Schlöndorff said that he had wanted to film a sequel to The Tin Drum, as the film was based only on the first two thirds of the novel. But because actor David Bennent was too old to reprise the role and he did not want to recast Oscar, he considers The Ogre to be an unofficial sequel to his masterpiece.


法國文學大師米歇爾-圖尼埃在1924年12月19日生於巴黎的一個天主教家庭,音樂文學是全家人最愛,他的父母都是通過國家大學教師考試的德語教師,所以圖尼埃也曾經在德國上大學,是一位德國學專家並專攻哲學。在42歲創作小說以前,圖尼埃曾經任教,翻譯和在電台電視台製作節目。他的文學作品被認為介乎於法德兩個文化之間。
圖尼埃還是法國著名的兒童和青少年文學家,對法國年輕人有重要影響,他尤其喜歡走進學校談論他的作品。中國文學界對圖尼埃也有一定了解,2012年圖尼埃的短篇小說集《愛情半夜餐》由人民文學出版社集結出版。...

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。