【新書上架|《唐代文士與中國思想的轉型(增訂本)》◎陳弱水 著】
中晚唐思想變化是本書作者三十年來最主要的研究課題。
本書涵蓋中唐儒家復興的各主要論題,並展現其來由與發展過程,
正是作者學術生涯的重要里程碑。
本書涵蓋中唐儒家復興的各主要論題,並展現其來由與發展過程,
正是作者學術生涯的重要里程碑。
中國思想在唐宋之際發生了深刻──可說是劃時代──的變化。本書從多個角度考察唐代思想的演進以及此一巨變的形成,希望重建一個動態、立體的歷史過程。
本書探討唐宋之際思想巨變的起點:安史亂後的儒家復興,尤其著重文人與儒家復興的關係;全書分為「總論」和「分論」兩部分。「總論」一篇為針對中唐思想變化起源與性質的大規模、長時期、結構性論述。「分論」八篇則是相關具體問題的探討,內容涉及中古心靈的基調,六、七世紀(南北朝末期至唐初)的思想狀態,安史亂後的文人心態,中晚唐古文運動與儒家復興,中晚唐文人與經學,以及唐代思想變化的社會文化背景。
本書運用了現代歷史學的各種研究取向,包括:個人思想分析、觀念史、個人與集體心態考察、思想的社會史、知識社群研究等取徑;論述內容涵蓋佛教、道教、儒家學說、文學思想、思想的社會關聯,是隋代至唐末五代思想史點與面兼顧的探索和解釋。
*****全唐詩
http://www.bestory.com/novel/11/101614/15747.html
卷126_62【歸輞川作】王維
谷口疏鐘動,漁樵稍欲稀。悠然遠山暮,獨向白雲歸。
菱蔓弱難定,楊花輕易飛。東皋春草色,惆悵掩柴扉。
Everyman's Library
"Return to Wang River" by Wange Wei
Bells stir in the mouth of the gorge.
Few fishermen and woodcutters are left.
Far off in the mountains is twilight.
Alone I come back to white clouds.
Weak water chestnut stems can’t hold still.
Willow catkins are light and blow about.
To the east is a rice paddy, color of spring grass.
I close the thorn gate, seized by grief.
Few fishermen and woodcutters are left.
Far off in the mountains is twilight.
Alone I come back to white clouds.
Weak water chestnut stems can’t hold still.
Willow catkins are light and blow about.
To the east is a rice paddy, color of spring grass.
I close the thorn gate, seized by grief.
*
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These roughly three hundred poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation. READ an excerpt from the introduction here: http://knopfdoubleday.com/b…/75991/three-hundred-tang-poems/
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。