8年前查日文漢字:交代,原來古人也有此義:移交、接替。後漢書˙卷五十八˙傅燮傳:「及津為漢陽,與燮交代,合符而去,鄉邦榮之。」儒林外史˙第四十回:「到了任,查點了運丁,看驗了船隻,同前任的官交代清楚。」
楊周翰第一卷末卻是灑在桌上
以酒灑在地上祭神。儒林外史˙第四十回:「蕭雲仙紗帽補服,自己站在前面,率領眾百姓,叫木耐在旁贊禮,升香、奠酒,三獻、八拜。」
我昨天跟Ken說,Waley 跟胡適說,他讀{儒林外史},數次流淚。今天找到原胡適日記的hyperlink,現在聯經是小人,已將Google Books上的移除,而我當時沒加日期,必須再找一次。(我昨天翻讀{儒林外史}第12回權勿用口裏喊道:"那是我的帽子!",真像{唐吉訶德})。
讀史景遷的書評/悼文,感動:
The Explorer Who Never Left Home
—Arthur Waley
By Jonathan Spence
https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b05.html
我因為看到一本英文《儒林外史》(有夏志清的序),
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。