2016年7月18日 星期一

Juvenescence : A Cultural History of Our Age;苏薇星的翻譯評論

未經檢視的青春,不是真正的青春
──讀《我們為何膜拜青春?》╱陳景輝
摘文:當網絡時代的新舊更替快到一個地步,連96年生的黃之鋒,也被部分新新人類認為out了,我想也該是時候重新檢視所謂世代政治。剛出版的中譯本《我們為何膜拜青春?》 (Juvenescence: A Cultural History of Our Age),書中圍繞年齡和世代的思考,相信來得正是時候。 作者哈里森(Robert Pogue Harrison)一開首,即以一個顛倒時尚的方式,質疑這個「痴迷年輕」的人類當代,吊詭地,其實同時也是對年輕人毫無裨益的年代。為什麼?因為這等於叫年輕人成為歷史的孤兒,並永遠住在一個缺乏歷史深度的現在瞬間,既斷裂於過去,亦在下一輪急急忙忙的新舊更替中失去了未來。
這書最引人入勝之處,就在於作者改變了對於世代問題的思考方式。 說到底,問題的核心並不是你有多年輕(或幾老、幾out),而是我們必須認識到,人本身就是「異齡並存」……
這書視野相當廣闊,涉獵人類演化、政治史、文學、哲學和基督教史等多個範圍,並以年紀的文化史角度,重新詮釋其中的重要文本和經典案例。更難得的是,作者在批判那種膚淺的青春崇拜外,也同時以相當的篇幅揭示出「年輕幼態」的可貴,而這恰恰是本書的尖銳之處,即從青春的喧囂淤泥中拯救出青春之蓮,為企圖真正改進社會的年輕創造力量,尋找出更成熟的社會文化指向和形式。
全文請見:http://www.inmediahk.net/node/1043369

----

Juvenescence : A Cultural History of Our Age
Robert Pogue Harrison is Rosina Pierotti Professor in ­Italian Literature at Stanford. His most recent book is Juvenescence: A Cultural History of Our Age.
 (October 2015)


juvenescence

Pronunciation: /ˌdʒuːvəˈnɛs(ə)ns/ 
NOUN
[MASS NOUN] formal
The state or period of being young:figurative in the juvenescence of the yearMore example sentences
  • A silhouette portrait of Talbot as a boy of seven, drawn in 1807 by an unknown hand, opens this monumental book about the birth and juvenescence of a medium.
  • I believe that the happiest individuals are those who have reclaimed their juvenescence, or the power to grow young.
  • Gyllenhaal’s juvenescence is the magic that makes even Graysmith’s most mundane actions sparkle.
Derivatives
juvenescent
Pronunciation: /dʒuːvɪˈnɛs(ə)nt/ 

ADJECTIVE
Example sentences
Origin
Early 19th century: from Latin juvenescent- 'reaching the age of youth', from the verbjuvenescere, from juvenis 'young'.
Younger Than That Now
A new book reflects on generation gaps and how they get that way. Scott McLemee takes a look.
December 10, 2014
By
Scott McLemee
...More to the point we are part of the changes, even when we are incapable of recognizing them. (Especially then, in fact.) It’s possible to get some perspective on things -- to challenge, or at least evaluate, what we’ve come to accept and expect from the world – through learning about the past, or formulating questions, or absorbing stories and other cultural expressions of other people.
Harrison coins the expression heterochronicity to point out the reality the present is never pure or self-contained. The people around us are being pushed and pulled by senses of the world (including memories and expectations) that can be profoundly different from our own, and from one another. Heterochronicity is the matrix of generational conflict, butJuvenescence explores it through readings of Antigone andKing Lear rather than the contrasts between boomers and millennials.
The book is somehow both digressive and closely reasoned, and arguably it owes as much to Giambattista Vico or Stephen Jay Gould as it does to Hannah Arendt. The words “cultural history” appearing in the subtitle are not especially helpful in conveying the quality of the book, which would more accurately be called a meditation -- or, better still, ananatomy. (But then that might be even more misleading in the era of Viagra and cosmetic surgery.) It’s odd and brilliant -- clearly the product of thought given time to ripen.










【新書預告】
《我們為何膜拜青春?》
Juvenescence: A Cultural History of Our Age
羅伯特.柏格.哈里森 Robert Pogue Harrison 著
梁永安 譯
這是一個對年輕癡迷的社會,
卻同時正對它自以為崇拜的年輕發起戰爭!
----------------
我們這個社會,可能是人類文明史上「最年輕的」,同時也是最古老的。
從歷史觀點看人類的年紀——
為什麼個人與社會雖會繼續老去,卻又變得更年輕?
----------------
你多大年紀?愈是考慮這個問題,它就愈難回答,因為人類有許多不同的老化方式:生物上、心理上、社會上的,此外還有一個文化年紀(culture age)。如果這樣考慮年齡,我們或許比想像中老很多。
但作者史丹佛大學教授羅伯特.柏格.哈里森(Robert Pogue Harrison)認為,在年紀變得更老的同時,人類的外觀、行為、心智、生活方式,以及最重要的「欲望」上,卻又變得驚人年輕。就此而言,我們可說是活在一個返老還童的時代。
你有沒有看過祖父母在青少年時代的相片?他們是不是看起來非常嚴肅,甚至看起來像大人?現在請你回想自己是他們這個年紀的時候,或者想想現在街上看到的大學生們,形象是不是差很多?祖父母當年的嚴肅、過早的成熟到哪裡了?
本書是一套關於「年紀」的哲學思考。透過生物學、演化學、地質學、歷史學心理學等多重濾鏡檢視人類文明的進程,為「你多大年紀?」這個簡單的問題,提供了年齡框架以外的思考取徑,也利用了文化以及歷史的研究去探討青春這個話題。
哈里森旁徵博引,出入於從各種文化和歷史,追溯人們對於青春以及老化的想法。他自科學借來「幼態持續」(neotony)的觀念(指將幼年生理特徵保持至成年),又把它擴大應用至文化領域,大力論證「青春」是文化的創新動力與天才火花所不可或缺。
另一方面,他又看出戰後席捲西方文化的「返老還童」現象,乃人類文明史前所未有。在歷史、文化方面,我們這個時代遠比過去任何一個時代都要成熟,但同時又愈來愈趨於年輕化,如此兩極化反差的劇烈變動可能會打亂歷史連續性,將人類未來帶入不確定的領域――一個與過去全然斷裂的不可知世界。
今日大大延長的「青春」具有危險性。癡迷於年輕的社會,事實上卻正在對其自以為崇拜的年輕發起戰爭。社會的集體幼兒化(infantilize)欲望破壞了跨世代連續性(intergenerational continuity),也粉碎了世界的相對穩定性,需要「長者」和「機構制度」所體現的智慧加以彌補。哈里森寫道:「『天才』專注於創造屬於未來的新事物,『智慧』專注於繼承過去的遺產,在把它們傳遞下去的過程中予以更新。」
如果,你時常考慮社會為何對青春如此著迷,這是一本你必讀的書。

---梁永安

因話提話。

我有一書三聯將要出版,因為我曾將該書致送你們其中三位,以下兩份文件各位可能感興趣。

1.

您好。我是北京三联书店的编辑,冒昧打扰。
去信是有关斯坦福大学Harrison先生的Juvenescence一书的翻译事宜。我想立绪出版公司应该已经知照您了吧?谢谢您惠允三联使用您的译本。
关于此事,有一段因缘相告。北京大学英语系的苏薇星女士是Harrison先生的知交好友,她多年前即大力推荐并亲自翻译了《花园》一书,去年她又力荐这本Juvenescence,并答应作者仍然由她亲自翻译。在她翻译了部分译稿之后,作者突然告知说已经有了台湾译本。她拜读了您的译作,认为很不错,写信告知作者她退出翻译,以免浪费人力。在获得作者首肯后,我们才联络立绪,从而有了与您合作的机会。
苏老师是个极认真而诚挚之人。她很欣赏和尊重作者的才华与思想,所以对他著作的翻译非常在意。在拜读了您的译稿后,她对其中的几个地方提了一点翻译上的建议,嘱我转告您,请见附件。

2.苏薇星之附件

译著第31-32页 “这个漂浮着‘现实性’的潜能性浩瀚海洋就像一片玻璃浪那样”的原文为:“… this vast ocean of potentiality on which actuality drifts like asingle glass wave gives …” (英文版 p.7)原文未将海洋比做玻璃浪,而是对比两者,呈现如下画面: actuality 像一轮玻璃浪,漂浮在这片浩瀚的潜能性海洋之上。

第32页 作者引用了 Yeats 诗作 “A Prayer for My Daughter”: “My mind,because the minds that I have loved, / The sort of beauty that I have approved, /Prosper but little, has dried up of late…” (英文版 p.8)调整为更通用的语序是这样:My mind has dried up of late, because the minds that I have loved [and] the sort of beauty that I have proved prosper but little. “Prosper but little” 不同于 “Prosper a little,” 前者意为 hardly prosper at all, 几乎不繁荣。因为自己热爱过的心灵和赞同过的 美本质上缺少生命力,所以自己的心灵近来已经枯竭。此处的 beauty 几乎肯定是指Yeats 多年热爱的 Maud Gonne 之美。这首诗和其它几首诗都对 Maud Gonne 偏激的政治思想和冷傲的人生姿态有所批评。但是 Yeats 一定也热爱过能给自己心灵注入生命力的心灵,我想后者会包括作者紧接着提到的 Anaximander 与 Plato。(译著第254-255页也有一处涉及 little 的用法,英文版 p.171 说 Stanley Hall 的 Adolescence一书,“has lost little of its relevance since its publication some nine decades ago”: 这部九十年前问世的书,于今日的重要性几乎不减当年。)

第72-73页 第72页两处和第73页一处都将 exfoliation 一词译为“脱落”。这个词通常的意义的确如此,但在此语境中说不通。作家用词之时,偶尔会搁置日常的意义,唤起更为本源的意义。就词根而言,ex- 意为 out, folium 意为树叶,这几处 exfoliation可理解为 growing and unfolding (of leaves), 暗指的意像即为本节所引的 “Une Voix”一诗里的树,随着年岁增长而根深叶茂。若是查阅 The Oxford English Dictionary 中exfoliation 这一词条,会看到此词常用之意确为“脱落”,但最后一项列举了把它作为unfolding 来用的几例。另外,第72页上,primal sympathy 的译文或许也可微调,此语出自 Wordsworth 的 Intimations Ode 第10诗节。

第89页 “今日,我们之所以……较光明的时代”这句话,与原文意思相左。原文是说,如今我们得以近距离观看 “this volcanic process”,正是因为基督教人文主义文化就在我们眼前解体 (“the entire Christian-humanist civilization … unravels before our eyes,” 英文版 p.50)

第237页 谢谢翻译此处引用的我的文字。引文第一段最后一句的原文为 “Thus one by one we remove the edges of our mortality.” 我的意思不是庆幸今人比古人生活得更安全,而想含蓄地传达反讽意味:今人凭借科技来摧毁威胁人的生命的种种事物,然而此种姿态意味着对人生之有限性 (finitude) 的否认和缺乏珍惜;少了对有限性的感怀,人生也就失去深意。是否可以删去“所以……一一移除”这句话,就用我自己的译文来替代?我的译文是:“就这样,我们一一消解有限人生之凛冽。”谢谢。

北京大学英文系

苏薇星


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。