高本漢《中國音韻學研究》漢語的本質和歷史 等。馬悅然(Malmqvist, N. G. D. (Nils Göran David), 著《我的老师高本汉 : 一位学者的肖像 》李之义译
我的老师高本汉 : 一位学者的肖像 / 馬悅然著 ; 李之义译
近日看過趙元任先生的一張便條,似乎是跟胡適之先生主持的基金照會它們要翻譯高本漢的《中國音韻學研究》,一時沒找到。
漢語的本質和歷史 作者: (瑞典)高本漢 出版單位: 商務印書館 出版日期: 2010.07
作者簡介:
高本漢(1889--1978),瑞典語言學家、著名漢學家。曾任哥德堡大學校長、遠東考古博物館館長等,並兼任瑞典皇家人文科學院院長、瑞典皇家學院和丹麥皇家學院院士等。高本漢一生中發表過學術論著百餘種,在近代漢學史上產生了重大影響。
圖書目錄:導讀
譯者說明
一 引言
二 文字
三 音韻
四 語法
五 訓詁
六 結語
2005年1月
hc
令人神往的合譯:高本漢「中國音韻學研究」
「中國音韻學研究」是著名瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren 1889-1978)的開山之作,據『中國大百科全書 語言 文字卷』「高本漢 條目」,「20世紀30年代之後的【中國】音韻學研究……都離不開他的影響。」
其實,高本漢先生的這本書(中國音韻學研究,法文著作)英文界已很少引用。高本漢的其他不少關於古代中國經典著作,台灣的國立編譯館多有譯出(應該是從英文版翻譯),不過『中國大百科全書 語言 文字卷』說這些「其他方面的成就」,比起其音韻學來,「都遜色得多」。
幾年前,讀高本漢的學生馬悅然寫他的老師,當時覺得有點奇怪,為什麼至今還沒人幫他老師寫傳記。或許 學者的著作就是他的傳記。不過,我對於這些能操「純熟而略帶山西聲調的中國話說:『我姓高,名叫本漢,因為我本來是漢人嚜!』」的親履中土之感想和觀念 也很感興趣。
『音韻學』我完全不通。我買這本北京商務的縮印本,只能讀前數頁......不過 即使看熱鬧,也小有可觀:趙元任、羅常培、李方桂寫的「譯者序」、「著者贈序(英文打字有「缺點」)」(和其譯文)都很可以讀。淺嚐一下它們,就可以了解這翻譯團隊或許不輸玄狀的譯場之作為,雖然他們的成績 只是一本書而已。
趙元任、羅常培、李方桂等人所說成書過程 乃是相當難得的,或可能是「絕響」。我錄一句他們的翻譯當紀念:
…In this way, perhaps, he may still be of some service to a country, a people, a culture, which he admires and love….這樣,他對於他所敬愛的一個國家,一種民族,一系文化,或者還可以效些許的勞力。……
2006年
近讀王力『中國語言學史』(上海:復旦大學,1980/2006)
舉了他完全根據古字之字面義翻譯如「糊塗」、「雪恥」、「裔」 等等令人啼笑皆非的故事。
高本漢(Bernhard Johannes Karlgren)的學生馬悅然先生說, 他老師的學者一生真是一言難盡。
台灣曾將高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren)撰他注的古代的作品翻譯出來:
高本漢書經注釋 /陳舜政譯 :東亞文明研究中心, 總圖, 法社分館(原法圖) 1970 15
高本漢禮記注釋 陳舜政譯 :總圖 1981 16 高本漢詩經注釋……….
中國音韻學研究 /撰 趙元任,李方桂同譯高本漢(Bernhard Johannes Karlgren)的學生馬悅然先生說,
台灣曾將高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren)撰他注的古代的作品翻譯出來:
高本漢書經注釋 /陳舜政譯 :東亞文明研究中心, 總圖, 法社分館(原法圖) 1970 15
高本漢禮記注釋 陳舜政譯 :總圖 1981 16 高本漢詩經注釋……….
左傳注釋 :書經注釋 /禮記注釋 先奏文獻假借字例 / 陳舜政譯
左傳真偽攷及其他 陸侃如譯
詩經注釋 / 董同龢 譯
漢語詞類 / 撰 張世祿譯 :
2008年七月 張華:「那天談話記不起的部分:
趙元任那時已經在國內拜讀過高本漢的巨著《中國音韻學研究 》法文原文本,他們一同討論將這本巨著翻譯成中文的可能性。高本漢從趙元任身上也看到「中國新興的一班學者,他們的才力學識既比得上清代大師 ,同時又能充分運用近代文史語言學的新工具」。此後,他們一直保持通信聯繫,並商定由趙元任、羅常培和李方桂三 位新興的中國語言學家翻譯這本巨著。」
hc:「這本書有兩岸多版本。我在SU提過(如上)。
有趣的是,北京清華出的『李方桂全集』收入此書。
北京商務的『趙元任全集』,或也收之。」
有趣的是,北京清華出的『李方桂全集』收入此書。
北京商務的『趙元任全集』,或也收之。」
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。