2016年11月13日 星期日

傅孝先 :無花的園地、 寒蟬與鳴蛙、文學與人生



有中國讀者說,讀傅孝先文選,讀 之極喜....


內心的氣候  聯副 (深秋 獨坐).....

《澹澹风傅孝先作品选集》是2008年新华出版社出版的图书


~~~~~

文學與人生

中文書 ,  , 書林出版有限公司 ,出版日期:1995-05-30
這本書有許多精采的文章,像"惘然與偶然----也談"我你"和"我它"等關係"。

  傅孝先教授是少數在美國知名大學擔任英美文學教職的華人學者,而在潛心研究西洋文學之餘仍不忘以中文寫作,流露諸多中國文學與社會的關懷。《文學與人生》是他多年來作品的精選,無論是創作或評論均一秉作者「平凡中見深遠」的原則,讀來平易但覺雋永深刻。十五篇生活雜感的一般性散文輯為別樣情懷,讀中外書是十篇非正式的評論文章,另針對文學或社會議題有感而發的十四篇短文則收入生活隨筆,而詩歌故事選錄一部中篇小說及三首詩作;作者文字風格清新獨特,下筆如行雲流水而言之有物。

目錄

  • 輯一 別樣情懷
  • 輯二 讀中外書
  • 輯三 生活隨筆
  • 輯四 詩歌故事



  • 一段不平凡的交誼 54-58




    最早傅孝先 在詩人與樹 一文介紹過此詩大意,  收入其無花的園地 台北:九歌 ,1978 ,頁192

    無花的園地

    作者:傅孝先
    社別:九歌
    出版日期:1978-03-10
    獻文

    “Nevertheless, father, it is a great gift of the gods to be born with a hatred and contempt of all injustice and meanness. Yours is a higher lot, never to have lied and truckled, than to have shared honours won by dishonour. There is strength in scorn, as there was in the martial fury by which men became insensible to wounds.”

    The Project Gutenberg EBook of Romola, by George Eliot


    webscript.princeton.edu/~mnoble/eliot-texts/romola.html
    The great river-courses which have shaped the lives of men have hardly changed; ..... For the Pope Angelico is not come yet. CHAPTER ONE. ...... For he had convinced himself that he was not bound to go in search of Baldassarre. ...... tickled gossiping curiosity, and fascinated timorous superstition. ...




    內容簡介
    名論評作家楚茹說:「『無花的園地』寫的是『花花世界』,『無花的園地』是虛寫,名雖無花,其實有花。」
    名論評作家應鳳凰說:「好一片無花的園地!明淨澄澈有如秋水,即使真是『無花』,而枝葉亭亭,滿階草綠,別有一番韻致。」
    「無花的園地」是一部切實的、有思想和有份量的散文集,篇篇都擲地有聲,顯示出作者高逸的才華和深湛的修養。更值得推薦的是:他的筆法洗鍊、貼切,遣詞、造句以及標點符號之使用,都非常謹嚴,毫無拖泥帶水的毛病。
    這是旅美學人高水準的散文集,我們為它能印四版-在國內能有這麼多高水準的讀友為榮,也請您千萬勿錯過此書。


    作者簡介
    傅孝先,浙江紹興人,臺大外文系及政大新聞研究所畢業;美國馬偕大學文學碩士,威士康辛大學英美文學博士,曾任威士康辛大學歐城校區英文系教授。他赴美後既潛心於英美文學,更不廢中文寫作,著有《無花的園地》等書。 ...(前往)



    延伸閱讀
    寒蟬與鳴蛙(絕版)傅孝先

    THE TWO TREES
    by: William Butler Yeats (1865-1939)
        ELOVED, gaze in thine own heart,
        The holy tree is growing there;
        From joy the holy branches start,
        And all the trembling flowers they bear.
        The changing colours of its fruit
        Have dowered the stars with merry light;
        The surety of its hidden root
        Has planted quiet in the night;
        The shaking of its leafy head
        Has given the waves their melody,
        And made my lips and music wed,
        Murmuring a wizard song for thee.
        There the Loves a circle go,
        The flaming circle of our days,
        Gyring, spiring to and fro
        In those great ignorant leafy ways;
        Remembering all that shaken hair
        And how the wingèd sandals dart,
        Thine eyes grow full of tender care:
        Beloved, gaze in thine own heart.
        Gaze no more in the bitter glass
        The demons, with their subtle guile,
        Lift up before us when they pass,
        Or only gaze a little while;
        For there a fatal image grows
        That the stormy night receives,
        Roots half hidden under snows,
        Broken boughs and blackened leaves.
        For all things turn to barrenness
        In the dim glass the demons hold,
        The glass of outer weariness,
        Made when God slept in times of old.
        There, through the broken branches, go
        The ravens of unresting thought;
        Flying, crying, to and fro,
        Cruel claw and hungry throat,
        Or else they stand and sniff the wind,
        And shake their ragged wings; alas!
        Thy tender eyes grow all unkind:
        Gaze no more in the bitter glass.
    "The Two Trees" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.

    沒有留言:

    張貼留言

    注意:只有此網誌的成員可以留言。