2016.11.30 知道第二位作者Bruce Maelish 1923-2016過世了。
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bruce Mazlish (September 15, 1923 – November 27, 2016) was an American historian who was a professor in the Department of History at Massachusetts Institute of Technology.[1] His work focuses on historiography and philosophy of history, history of science and technology, artificial intelligence, history of the social sciences, the two cultures and bridging the humanities and sciences (natural and social), revolution, psychohistory, history of globalization and the history of global citizenship. He has worked to build the latter two into a public intellectual movement, through initiatives such as the New Global History conferences.[2]
Contents
[hide](2004) Civilization and Its Contents (Stanford, CA: Stanford University Press).
- (forthcoming) Arabic translation.
- (forthcoming) Chinese translation.
(1972) In Search of Nixon: A Psychohistorical Inquiry (New York: Basic Books).
- (1973) Paperback edition (Baltimore, MD: Penguin Books).
- (2014) Reissued (New Brunswick, NJ: Transaction Press).
- (1973) Japanese translation (Tokyo: The Simul Press).
- (1973) Dutch translation (Amsterdam: Uitgeverij De Lage Landen B.V.).
(1993) The Fourth Discontinuity: The Co-Evolution of Humans and Machines (New Haven: Yale University Press)
- (1995) Paperback edition (New Haven: Yale University Press).
- (1995) Spanish translation (Madrid: Alianza Editorial).
- (1995) Japanese translation (Tokyo: Japan UNI Agency, Inc.).
- (1996) German translation (Insel Verlag).
~~~~紐約時報的訃聞是2011年作的,當時受訪時說:寫【探索Nixon】
時,收到很多讀者的信痛罵......等水門事件過後,來信就終止了。
他加入哈佛大學教授組織的"歷史心理"陣營 ("人力"不足);組織"全球史"陣營。
~~~~
簡評《西方思想史The Western Intellectual Tradition》中譯本
書名:The Western Intellectual Tradition: From Leonardo to Hegel by J Bronowski, B Mazlish - New York: Harper and Row, 1960
出版:Harper Collin,1960。本書台灣曾有翻印本,(
中譯:《西方思想史》,賈士蘅譯,國立編譯館出版,1996,
作者:Bronowski, Jacob, 1908-1974 ,Bruce Maelish 1923-2016
Amazon:http://www.amazon.com/
這是探討達文西到黑格爾的西方智識傳統中文版。
這本書大體譯得不錯,可惜沒有索引,
由於譯者不知作者J. Bronowski對「藝術、文學、科學」等創作是有「
例如:
「To both of us history has been an instrument of vision;……」
中譯為「對我們兩人而言,歷史是一種幻想的工作。〔
其實,這些小瑕疵,很多,例如第五章把Liberal 都譯成"自由主義",把intolerance譯成"偏執"等,
譯者要是像我這種好事之徒,也會多指引原作各參者書是否有中譯,
「祭壇畫」作(p.17)譯得奇怪;金元/美元弄不清楚;
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。