Tales of translation : composing the new woman in China, 1899-1918
Hu, Ying, 1962-
Stanford, Calif. : Stanford University Press c2000
(HQ1767 H825 2000
胡纓【翻譯的傳說:中国新女性的形成(1898-1918) 】译者: 龙瑜宬 / 彭姗姗,江蘇人民,2009
本書引用高友工的 Lyric Vision in Chinese Narrative Tradition: a Reading of Hung-lou meng and Ju-lin wai-shih【中國敘述傳統中的抒情境界——《紅樓夢》與《儒林外史》讀法】 (中國敘述傳統中的抒情視角——解讀《紅樓夢》與《儒林外史》) in Andrew Plaks with Kenneth J. DeWoskin (1977). Chinese Narrative : Critical and Theoretical Essays. Princeton, N.J.: Princeton University Press. pp.227-243
說 (也許可以認為,【孽海花】是長篇小說體式中公共與私人化的處理方式的"試圖結合"。 (翻譯本33頁的註1)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。