《智慧書》馮象譯註生活·讀書·新知三聯書店
《智慧書》,馮象譯註,為《摩西五經》之後三聯書店推出的希伯來法文化經典之二,收錄希伯來語《聖經》中的《約伯記》、《詩篇》、《箴言》、《傳道書》、《雅歌》五篇。這五篇經文通常被稱「智慧書」,又名「詩體書」。從內容上講,它們的淵源旨趣、思想關懷各有不同:《詩篇》是聖殿祭祀、子民禮拜、懺悔感恩的頌詩哀歌等等的總集,約有一半歸在大衛王名下;《雅歌》雖然題為「屬所羅門」,卻更像民間情歌或婚禮上的唱和之曲,也有人認為取材於初民春祭的頌神詩;《約伯記》(傳統上歸摩西)、《箴言》與《傳道書》(均託名所羅門),則屬於「智慧文學」(wisdom literature),承接了古埃及、蘇美爾/巴比倫和迦南的悠長的智慧傳統,注重生活智慧、子女教育、家庭婚姻,質疑流行觀念,探究生命的意義,強調敬畏上帝與善惡報應。但從文體上講,這五篇經文都由詩體寫成,遵從一定的希伯來語修辭格律,是《聖經》詩歌藝術的明珠,對西方文學影響甚巨。馮象的譯註本在充分吸收了西方聖經文學最新研究的基礎上,致力於用準確優美的現代漢語來傳達希伯來古代詩歌的智慧與韻律。
冯象:《信与忘:约伯福音及其他》
冯象:《信与忘:约伯福音及其他》,生活·读书·新知三联书店2012年。ISBN: 9787108040299.好人为什么受苦?这道难题,是所有宗教传统与一切社会理论、政法实践都致力于回答的;但因为关乎世人的信仰,就永远在争辩之中。
本书可看作是一个译经人和法学家的探索。作者用优美的严峻的文字,邀请我们一起诵咏圣书、阅读历史、评说戏剧、涉猎法律同文学各个领域,并为我们再现了希伯来圣经《约伯记》的“朴素、圣洁、雄健而热烈”。
上编
约伯福音
上帝什么性别
唱一支锡安的歌
天光
上帝的灵,在大水之上盘旋
感恩节的语录
理想的大学
马尿、理性与译经
读注
亚当无绿坝
黎明的左手
福哉,苦灵的人
传译一份生命的粮
和合本该不该修订
我动了谁的奶酪
小诗小注
果然“一个受攻讦的记号”
误译耶稣
法学三十年:重新出发
圣经、政法及其他
铁屋与法典
答周刊记者六题
认真做几件实事
在公权力的背后
当普法遭遇房奴
下一站,renmin大学
京城有神仙
诉前服务好
Re:致辞与山寨
学院的圣日
当这必朽的穿上不朽
其志甚壮,其言甚哀
上帝什么性别
唱一支锡安的歌
天光
上帝的灵,在大水之上盘旋
感恩节的语录
理想的大学
马尿、理性与译经
读注
亚当无绿坝
黎明的左手
福哉,苦灵的人
传译一份生命的粮
和合本该不该修订
我动了谁的奶酪
小诗小注
果然“一个受攻讦的记号”
误译耶稣
法学三十年:重新出发
圣经、政法及其他
铁屋与法典
答周刊记者六题
认真做几件实事
在公权力的背后
当普法遭遇房奴
下一站,renmin大学
京城有神仙
诉前服务好
Re:致辞与山寨
学院的圣日
当这必朽的穿上不朽
其志甚壮,其言甚哀
下编
《约伯记》译注
参考书目
~~~~~
~~~~~
“I must say that the first few hundred pages of this manuscript really hooked me. Action packed, they have everything today’s reader wants in a good story. Sex (lots of it, including adultery, sodomy, incest), also murder, war, massacres, and so on.” —Umberto Eco, born on this day in 1932
The Bible
ISSUE 126, SPRING 1993
I must say that the first few hundred pages of this manuscript really hooked me. Action packed, they have everything today’s reader wants in a good story. Sex (lots of it, including adultery, sodomy, incest), also murder, war, massacres, and so on.
The Sodom and Gomorrah chapter, with the transvestites putting the make on the angels, is worthy of Rabelais; the Noah stories are pure Jules Verne; the escape from Egypt cries out to be turned into a major motion picture .. . In other words, a real blockbuster, very well structured, with plenty of twists, full of invention, with just the right amount of piety, and never lapsing into tragedy.
But as I kept on reading, I realized that this is actually an anthology, involving several writers, with many —too many— stretches of poetry, and passages that are downright mawkish and boring, and jeremiads that make no sense.
The end result is a monster omnibus. It seems to have something for everybody, but ends up appealing to nobody. And acquiring the rights from all these different authors will mean big headaches, unless the editor take cares of that himself. The editor’s name, by the way, doesn’t appear anywhere on the manuscript, not even in the table of contents. Is there some reason for keeping his identity a secret?
I’d suggest trying to get the rights only to the first five chapters. We’re on sure ground there. Also, come up with a better title. How about The Red Sea Desperadoes?
— translated from the Italian by William Weaver
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。