2018年6月24日 星期日

Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary By Jost Oliver Zetzsche《和合本與中文聖經翻譯》

國語和合本
語言漢語白話文
新約出版時間1906年
舊約出版時間1918年
全書出版時間1919年
譯者狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W. Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻譯類型直譯
版權公有領域
創世記第1章第1-3節
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗。神的靈運行在水面上。神說,要有光,就有了光。
約翰福音第3章第16節
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
深文理和合本
語言漢語文言文
新約出版時間1906年
舊約出版時間1919年
全書出版時間1919年
譯者湛約翰(John Chamlers)、謝衛樓(Davello Z. Sheffield)、韶瑪亭(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾約瑟(Joseph Edkins)、皮堯士(Thomas W. Pearce)、羅為霖(Llewelyn Lloyd)、安飽德(Patrick J. Maclagan)
翻譯類型直譯
版權公有領域
創世記第1章第1-3節
元始、上帝創造天地、地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、
約翰福音第3章第16節
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
淺文理和合本
語言漢語文言文
新約出版時間1904年
譯者包爾騰(John Shaw Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、紀好弼(Rosewell H. Graves)、葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲約翰(John C. Gibson)、戴維思(John W. Davis)
翻譯類型直譯
版權公有領域
約翰福音第3章第16節
蓋上帝愛世、甚至予以其獨生之子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本Kuoyü Union Version),舊稱官話和合本Mandarin Union Version)),是今日華語基督新教教會最普遍使用的《聖經譯本,問世一百年以來,一直是華人教會的權威譯本,是眾多信徒心愛的聖經。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。
1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,傳教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version)。1906年,官話翻譯工作完成了《新約》;1919年,官話《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。並在1983年起進行了修訂,使其更貼近現代文意修正錯譯,在2010年完成出版《和合本修訂版》。
和合本分為「上帝」版和「」版,區別在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用「神」前加空格代替。因為對於耶和華,中文應該翻譯為「上帝」還是「神」,晚清的西方宣教士爭論了幾十年仍未解決,和合本便採用這種折衷方法。[1]

研究書籍
  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖 譯:《和合本與中文聖經翻譯》. 香港:國際聖經協會,2002年. ISBN 962-513-244-9

Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary

Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China (Monumenta Serica Monograph Series)




  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche):《一生之久的工作:〈和合本〉翻譯30載》(The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete),載於 伊愛蓮(Irene Eber) 等 著,蔡錦圖 編譯的《聖經與近代中國》. 香港:漢語聖經協會,2003年:61-83頁. ISBN 962513350X.
  • 伊愛蓮(Irene Eber)等 著,蔡錦圖 譯:《聖經與近代中國》. 香港:漢語聖經協會,2003年. ISBN 962513350X.
  • 海恩波(Marshall Broomhall)著,蔡錦圖 譯:《道在神州—聖經在中國的翻譯與流傳》. ISBN 9789625131887.
  • John R. Hykes: Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies, 1916.
網頁

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。