The project was completed in 2015 in time for the 800th anniversary of the birth of St. Louis who had ordered construction of the church.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sainte-Chapelle
本書是法國“新史學派”代表人物雅克.勒高夫在西方中世紀研究領域的一部重要著作。作者採用傳記形式,運用大量文獻資料,融歷史偉人的整體史與生活史於一體、敘事與分析相結合,為讀者描繪了被羅馬基督教會封為“聖徒”的13世紀法國國王路易九世的傳奇一生。本書分為三個部分。第一部分主要是敘事,順便談及路易在其一生的主要階段遇到的問題。第二部分對路易同時代人的記憶的產生做了評述,對於作者本人“確實有過一位聖徒路易嗎?”的疑問給予了肯定的回答。第三部分中作者試圖進入聖路易的內心世界,對當時的主要看法進行了深入探討。作者在書中引用了大量文獻,力求寫出一個盡可能接近真是的聖路易,以期讓讀者在閱讀的同時看到和聽到聖路易本人,就像作者自己看到他和聽到他一樣。
前言
這部書的醞釀和撰寫經歷了]5年左右。在這段漫長的時間裡,我得到了許多寶貴的幫助。首先我要感謝高等社會科學學院(其前身是1975年以前的高等研究實驗學院第四部),這個研究機構在以往的35年中為我提供了可能,將研究與教學緊密地結合為跨學科的對活。我尤其要感謝年輕的研究人員以及法國和外國同事,他們積極地參加了我所主持的講習會。
我要向以其信息和研究豐富了我這部著作的學者們致謝,他們是考萊特•裡博古、菲里普•比克、雅克•達拉倫,尤其是瑪麗—克萊爾•迦諾和皮埃爾•迦諾。我的同事和朋友讓—克洛德•施密特和雅克•勒維爾審讀了我的書稿,提出了意見、補正與建議,我在這裡向他們表示誠摯的感謝。
雅克•勒維爾仔細審讀了初稿,他在這項名副其實的合作中花費了大量時間,顯示了卓越的才幹,我對他的感激難以言表。
我還要感謝皮埃爾•B.貝甘兄弟、伊夫-瑪麗•戴賽和保爾•居尼。
我的秘書克里斯蒂娜•博訥弗瓦的能力、敬業精神和勤奮,此番經受了嚴峻的考驗,我衷心地向她致謝。我還要感謝我的老朋友皮埃爾•諾拉,他把拙著收入了他主編的聲名顯赫的“歷史叢書”。伽里瑪出版社出色的校對員伊薩貝爾•夏特萊和我的朋友路易•埃弗拉對書稿作了細緻認真的最後整理工作,我謹向他們表示謝意。正當我閱讀路易•埃弗拉審校的最後一次清樣時,驚悉他猝然去世,此書的出版工作竟然以這個令人悲痛的消息終結,實在是始料未及,我謹向他表示欽佩和誠摯的敬意;他是一位為人正直、一絲不苟、德才兼備和無與倫比的好人,他是—位博聞強記、造詣極探的人文學者,他認真負責,樂於助人,為許多著作和作者作出了巨大的貢獻。我還要感謝尼古拉•埃弗拉和本書的索引編寫者——我的女兒芭芭拉。
我不能不提及我的夫人和孩子們,這些年來我經常向他們談論聖路易,也許談得太多了。我不知道是否由於我的談話,他們已把聖路易當成自己最喜愛的歷史人物。我要感謝他們的耐心、支持和親情。
我要向以其信息和研究豐富了我這部著作的學者們致謝,他們是考萊特•裡博古、菲里普•比克、雅克•達拉倫,尤其是瑪麗—克萊爾•迦諾和皮埃爾•迦諾。我的同事和朋友讓—克洛德•施密特和雅克•勒維爾審讀了我的書稿,提出了意見、補正與建議,我在這裡向他們表示誠摯的感謝。
雅克•勒維爾仔細審讀了初稿,他在這項名副其實的合作中花費了大量時間,顯示了卓越的才幹,我對他的感激難以言表。
我還要感謝皮埃爾•B.貝甘兄弟、伊夫-瑪麗•戴賽和保爾•居尼。
我的秘書克里斯蒂娜•博訥弗瓦的能力、敬業精神和勤奮,此番經受了嚴峻的考驗,我衷心地向她致謝。我還要感謝我的老朋友皮埃爾•諾拉,他把拙著收入了他主編的聲名顯赫的“歷史叢書”。伽里瑪出版社出色的校對員伊薩貝爾•夏特萊和我的朋友路易•埃弗拉對書稿作了細緻認真的最後整理工作,我謹向他們表示謝意。正當我閱讀路易•埃弗拉審校的最後一次清樣時,驚悉他猝然去世,此書的出版工作竟然以這個令人悲痛的消息終結,實在是始料未及,我謹向他表示欽佩和誠摯的敬意;他是一位為人正直、一絲不苟、德才兼備和無與倫比的好人,他是—位博聞強記、造詣極探的人文學者,他認真負責,樂於助人,為許多著作和作者作出了巨大的貢獻。我還要感謝尼古拉•埃弗拉和本書的索引編寫者——我的女兒芭芭拉。
我不能不提及我的夫人和孩子們,這些年來我經常向他們談論聖路易,也許談得太多了。我不知道是否由於我的談話,他們已把聖路易當成自己最喜愛的歷史人物。我要感謝他們的耐心、支持和親情。
顯示部分後記
1999年1月29日晚間,法國駐華大使館文化專員戴鶴白先生當著商務印書館狄玉明先生的面,將《聖路易》的法文原本交到我手上。從那一刻起,到2001年3月28日我將譯文初稿送交狄玉明先生,其間整整過去了兩年又兩個月。這兩年間,我雖然也做了一些別的事情,但是,大部分時間卻是伴隨著聖路易度過的。由陌生而相識,由相識而熟悉,我與他進行著跨越時空的對話,到我譯完此書時,聖路易幾乎已經成了我神交多年的老友了,我彷佛時時能夠看到和聽到他的言談舉止、音容笑貌。
我雖然學過法文,也做過法國歷史研究工作,但翻譯此書仍感相當吃力。除了翻譯中常見的閒難外,書中有關中世紀封建制度和基督教的論述,尤其令我望而生畏。整個翻譯過程就是一個學習過程,向書本學習,向各方面的專家學習。這部書的翻譯使我更加理解了“活到老,學到老”這句話。反躬自問,我的工作態度是認真的。舉個例子,為了譯好有關巴黎圣堂建築結構的一段描述,我特地抄錄了書中的這段文字(書本太厚,攜帶不便),前去聖堂仔細參觀了整整一個上午。縱然如此,有些困難依然無法克服。比如,作者在書中指出,在聖路易生活的年代,法蘭西尚未形成為作為一個政治實體的國家。按理說,沒有國家就不應該有國王,也就是說,聖路易以及他的多位先王,都只是“王”,而不是“國王”。法文中的Roi一詞,既指“王”,也指“國王”,而中文的“王”和“國王”兩詞的含義卻並不完全重合。嚴格地說,聖路易是“法蘭西王”,而不是“法國國王”。然而,如果把Roi譯作“王”,不僅不符合習慣,行文也多不便。斟酌再三,還是依照約定俗成的原則,照舊譯作“國王”。於是,當法蘭西尚不是一個國家的時候,便已經有了“國王”。這樣的處理,雖有悖於“理”,卻合乎“情”。這也許就是兩種語言的不同所造成的難以避免的尷尬。此外,書中有許多與基督教有關的詞彙和術語,如何翻譯也是一個難題。多年以來,在基督教人士和信徒中,早已形成了一些相對固定的詞彙和術語,而這些詞彙和術語對於一般讀者來說,往往難免感到生疏和費解。例如,confession一詞如果譯作“懺悔”,對誰來說都很好理解,而如果按照教會的習慣,把它譯作“告解”或“辦神工”,恐怕就沒有多少讀者能懂了。我當面請勒高夫先生就兩種譯法作出選擇,他毫不猶豫地讓我顧及讀者大眾,不要為了顯示“專業”而採用普通讀者可能感到生僻的詞彙和術語。我遵照作者的意見盡可能這樣做了,實在難以做到時,則採用加註的辦法予以彌補。
總而言之.從主觀上說,我抱著對讀者負責,對作者負責,對學術負責的態度,盡心竭力想把這部名著譯好。然而,畢竟由於功力不逮,錯誤和缺陷依然在所難免,所以,敬請專家和讀者不吝指教。
2000年仲秋,勒高夫先生在寓所熱情地接待了我,就我在翻譯過程中遇到的一些問題,給予了詳盡和耐心的解答。在我的請求下先生不僅欣然允諾,答應為中文版撰寫一篇序言,而且不恥下問,就序言的內容謙虛地聽取我的意見。2001年初春,先生不顧手術後尚未完全康復,就抱病揮毫,寫就了中文版序言。此外,勒高夫先生還以書面回答了我提出的數十個問題,並將書中大部分拉丁文的書名和短語譯成法文,解決了我的一大難題。
上海光啟出版社的沈保義先生早年涉教,從事教會工作數十年,對於天主教的教義和儀規耳熟能詳,加之精通法文,是我在遇到有關宗教問題的困難時想到的第一位請教對象,他的細心解答令我獲益良多。
北京大人學的郭華榕教授是我四十餘年前的法國史啟蒙老師,至今依然熱心點撥學生。我在翻譯中遇到難題時,多次貿然打擾,他總是有問必答,給了我很多實質性的幫助。
中國社會科學院世界歷史研究所的蕭輝英和邸文同志,熱心細緻地幫我翻譯和校改德文書名、地名和人名,郭方和趙文洪同志就12世紀文藝復興問題接受我的諮詢,以明晰的答复解除了我的疑慮。
法國駐華大使館的戴鶴白先生為我提供了許多方便。
商務印書館的狄玉明先生和張稷女士在編輯審稿中,給了我熱忱的幫助和鼓勵。
我真誠地向以上這些良師益友表示深深的謝意。
最後,我要感謝老伴洪敏文給予我的精神支持和“後勤保障”,我的任何成果都有她的一半功勞。
許明龍
2001年4月
我雖然學過法文,也做過法國歷史研究工作,但翻譯此書仍感相當吃力。除了翻譯中常見的閒難外,書中有關中世紀封建制度和基督教的論述,尤其令我望而生畏。整個翻譯過程就是一個學習過程,向書本學習,向各方面的專家學習。這部書的翻譯使我更加理解了“活到老,學到老”這句話。反躬自問,我的工作態度是認真的。舉個例子,為了譯好有關巴黎圣堂建築結構的一段描述,我特地抄錄了書中的這段文字(書本太厚,攜帶不便),前去聖堂仔細參觀了整整一個上午。縱然如此,有些困難依然無法克服。比如,作者在書中指出,在聖路易生活的年代,法蘭西尚未形成為作為一個政治實體的國家。按理說,沒有國家就不應該有國王,也就是說,聖路易以及他的多位先王,都只是“王”,而不是“國王”。法文中的Roi一詞,既指“王”,也指“國王”,而中文的“王”和“國王”兩詞的含義卻並不完全重合。嚴格地說,聖路易是“法蘭西王”,而不是“法國國王”。然而,如果把Roi譯作“王”,不僅不符合習慣,行文也多不便。斟酌再三,還是依照約定俗成的原則,照舊譯作“國王”。於是,當法蘭西尚不是一個國家的時候,便已經有了“國王”。這樣的處理,雖有悖於“理”,卻合乎“情”。這也許就是兩種語言的不同所造成的難以避免的尷尬。此外,書中有許多與基督教有關的詞彙和術語,如何翻譯也是一個難題。多年以來,在基督教人士和信徒中,早已形成了一些相對固定的詞彙和術語,而這些詞彙和術語對於一般讀者來說,往往難免感到生疏和費解。例如,confession一詞如果譯作“懺悔”,對誰來說都很好理解,而如果按照教會的習慣,把它譯作“告解”或“辦神工”,恐怕就沒有多少讀者能懂了。我當面請勒高夫先生就兩種譯法作出選擇,他毫不猶豫地讓我顧及讀者大眾,不要為了顯示“專業”而採用普通讀者可能感到生僻的詞彙和術語。我遵照作者的意見盡可能這樣做了,實在難以做到時,則採用加註的辦法予以彌補。
總而言之.從主觀上說,我抱著對讀者負責,對作者負責,對學術負責的態度,盡心竭力想把這部名著譯好。然而,畢竟由於功力不逮,錯誤和缺陷依然在所難免,所以,敬請專家和讀者不吝指教。
2000年仲秋,勒高夫先生在寓所熱情地接待了我,就我在翻譯過程中遇到的一些問題,給予了詳盡和耐心的解答。在我的請求下先生不僅欣然允諾,答應為中文版撰寫一篇序言,而且不恥下問,就序言的內容謙虛地聽取我的意見。2001年初春,先生不顧手術後尚未完全康復,就抱病揮毫,寫就了中文版序言。此外,勒高夫先生還以書面回答了我提出的數十個問題,並將書中大部分拉丁文的書名和短語譯成法文,解決了我的一大難題。
上海光啟出版社的沈保義先生早年涉教,從事教會工作數十年,對於天主教的教義和儀規耳熟能詳,加之精通法文,是我在遇到有關宗教問題的困難時想到的第一位請教對象,他的細心解答令我獲益良多。
北京大人學的郭華榕教授是我四十餘年前的法國史啟蒙老師,至今依然熱心點撥學生。我在翻譯中遇到難題時,多次貿然打擾,他總是有問必答,給了我很多實質性的幫助。
中國社會科學院世界歷史研究所的蕭輝英和邸文同志,熱心細緻地幫我翻譯和校改德文書名、地名和人名,郭方和趙文洪同志就12世紀文藝復興問題接受我的諮詢,以明晰的答复解除了我的疑慮。
法國駐華大使館的戴鶴白先生為我提供了許多方便。
商務印書館的狄玉明先生和張稷女士在編輯審稿中,給了我熱忱的幫助和鼓勵。
我真誠地向以上這些良師益友表示深深的謝意。
最後,我要感謝老伴洪敏文給予我的精神支持和“後勤保障”,我的任何成果都有她的一半功勞。
許明龍
2001年4月
內容簡介
《聖路易》是西方中世紀研究領域的一部重要著作,也是持續至今的“新史學”運動的最新成果。本書作者法國歷史學家雅克•勒高夫是“新史學”代表人物,當代傑出中世紀史學家。路易九世是法國僅有的被封聖的國王,勒高夫對這位法國歷史上的著名人物之一進行了10年的潛心研究,於1996年出版了這部重要著作。這部博學和引人入勝的傳記,敘事與分析相結合,融歷史偉人的集體史與生活史於一體。作者撥開紛紜複雜史料迷霧,盡可能地接近傳主,探索其“真實面貌”,重新建構一種整體史。
顯示部分目錄
中文版序
前言
引言
第一部分聖路易的一生
前言
引言
第一部分聖路易的一生
第二章從結婚到十字軍出征(1234-1248)
第三章十字軍和在聖地逗留的日子(1248-1254)
第四章從一次十字軍到另一次十字軍直至去世(1254-1270)
第五章成為聖徒:從去世到封聖(1270-1297)
第二部分國王何以長留人們記憶之中:聖路易存在過嗎?
第一章官方文獻中的國王
第二章托缽僧聖徒列傳中的國王:革新基督教的國王
第三章聖德尼的國王:一位王朝的和“國家”的國王
第四章《喻世錄》中的國王
第五章《聖經•舊約》中昭示的聖路易
第六章國王與《王侯明鑑》
第七章外國編年史家筆下的國王
第八章格式化記述中的聖路易,聖路易存在過嗎?
第九章儒安維爾筆下“真實的”路易
第十章典範與普通人之間的聖路易
第三部分聖路易,獨一無二的理想國王
從外部到內部
第一章空間與時間中的聖路易
第二章圖像與言語
第三章言與行:賢人國王
第四章肩負三項職能的國王
第五章聖路易是一位封建國王還是近代國王?
第六章聖路易在家庭中
第七章聖路易的宗教信仰
第八章衝突與批評
第九章聖路易是神聖的國王、身懷魔力的國王和聖徒國王
第十章受苦的國王,基督國王
結束語
附錄一
附錄二
參考書目
年表
人名索引
地名索引
主題詞索引
地圖
譯後記
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。