2018年12月8日 星期六

顏真卿;Amy McNair《中正之筆,顏真卿書法與宋代文人政治》;外山軍治《顏真卿》1964;《祭姪文稿》平原、常山

顏真卿(709年-785年),字清臣,雍州萬年縣(今陝西省西安市),祖籍琅邪郡臨沂縣(今山東省臨沂市),唐朝政治家、書法家。其楷書與歐陽詢、柳公權、趙孟頫並稱「 ...
母親‎: ‎殷氏
兄弟‎: ‎哥哥 顏闕疑哥哥 顏允南哥哥 顏喬卿哥哥 ...
生平 · ‎書法 · ‎軼事 · ‎參考文獻


維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
祭姪文稿》,全名《祭姪贈贊善大夫季明文文稿》,俗謂《祭姪帖》、《祭姪稿》。是唐朝書法家顏真卿所書,後世譽為「在世顏體第一」、「天下行書第二」,真跡現藏於臺北國立故宮博物院王羲之蘭亭集序》、顏真卿《祭姪文稿》、蘇東坡寒食帖》合稱「天下三大行書字帖」。
外山軍治《顏真卿》大阪:創元社,1964,頁31,29




歷史[編輯]

唐玄宗天寶14年(755年),安祿山起兵,河北24郡紛紛瓦解,僅顏真卿堂兄顏杲卿及其子顏季明常山(今河北省正定縣西南),顏真卿守平原(今山東省陵縣)。顏杲卿計殺安祿山部將李欽湊,擒高邈何千年。一時河北17郡響應。天寶15年(756年),安祿山圍攻常山,執顏季明,藉逼顏杲卿降。但顏杲卿不屈,大罵安祿山,顏季明被殺。不久城為史思明所破,顏杲卿被押至洛陽,見安祿山。顏杲卿怒罵安祿山,被處死。顏氏一門三十餘口被害。
唐肅宗乾元元年(758年),顏真卿命人至河北尋得顏季明頭顱,揮淚寫下《祭姪文稿》一文,23行,每行十一二字不等,共234字。
《祭姪文稿》曾經由北宋宣和內府、元朝張晏、鮮于樞明朝吳廷清朝徐乾學王鴻緒內務府等收藏。自宋朝始,《祭姪文稿》已摹刻入石。民國初年,延光室(書畫出版社)首先應用攝影技術,以黑白照片的形式影印出版了《顏魯公祭姪文稿》的墨跡,此後又應用珂羅版影印出版。國立北平故宮博物院成立後,也有類似的影印本刊出。原本現藏於臺北國立故宮博物院

評價[編輯]

  • 鮮于樞:「祭姪季明文稿,天下行書第二。」
  • 陳深:「祭姪季明文稿,縱筆浩放,一瀉千里;時出遒勁,雜以流麗:或若篆籀,或若鐫刻,其妙解處,殆若天造 豈非當時注思為文,而於字畫無意於工,而反極工耶?」

原文參考[編輯]

行書《祭姪文稿》,紙本,縱28.2公分,橫75.5公分

相關頁面......


蔣勳演講【祭侄文稿】顏真卿 -Chiang Hsun

https://www.youtube.com/watch?v=74iwH4WYX70

****

沒有自動替代文字。


******
2018.12.8 買到Amy McNair《中正之筆,顏真卿書法與宋代文人政治》。月前,其實找了不少資料,可惜當初都沒貼出。


倪雅梅(Amy McNair),女,美國堪薩斯大學教授,芝加哥大學博士。主要研究領域為中國藝術史。著有“ Donors of Longmen: Faith, Politics, and Patronage in Medieval Chinese Buddhist Sculpture ”(夏威夷大學出版社,2007)等,發表關於佛教和書法的學術論文多篇。
譯者簡介
楊簡茹,藝術學博士,現為廣州美術學院講師,主要研究領域為美術史、文化遺產。
祝帥,文學博士,現為北京大學研究員、博士生導師,主要研究領域為藝術史論、視覺文化。
內容簡介
在《中正之筆》中,作者倪雅梅認為顏真卿之所以獲得顯赫的藝術聲譽,是基於某些政治的原因,而非純粹的審美原則。她論證了顏真卿的重要地位是由11世紀幾位有權勢的文人人為製造出來的,他們希望通過與顏真卿正直的聲名建立聯繫,從而提高自己的政治地位。他們將書品等同於人品,並且大力弘揚顏真卿的書法風格,以便把自己裝扮成和顏真卿一樣的人物。《中正之筆》講述的是中國文化史上一段微妙、世故而英明的故事,在這個故事中,人們對歷史進行了創造性的重新闡釋,並將這種闡釋作為達成自己政治意圖的手段。
目錄
中譯本序
致謝
導論
第一章書法中的政治
第二章顏真卿的顯赫家世和早年生涯
第三章“巢傾卵覆”:安史之亂
第四章安史之亂後朝廷的朋黨政治
第五章從道教碑文到道教仙人
第六章佛教徒的同道與紀念活動
第七章顏真卿的晚年風格
第八章儒家殉道者
參考書目
索引
附錄作為書法範本的信札:顏真卿(709-785)《劉中使帖》漫長而傳奇的經歷
校後記
中譯本序
倪雅梅
在大學讀書時,我就對中國的書法藝術產生了深深的迷戀。當時,傅申教授曾到訪我們中國藝術史研究班,為我們教授中國書法史課程,並向我們展示了他自己的藝術。隨後,我撰寫了關於宋代書法家蔡襄的碩士論文。正是在碩士論文的寫作過程中,我逐漸意識到顏真卿的重要性。本書就是在我關於顏真卿的博士論文的基礎上完成的。
在研究顏真卿之初,我就意識到我很難穿透幾個世紀以來對顏真卿作為一個藝術家和一位男性的感知,來看待這位“真實”的唐代人。而且,作為一位20世紀的美國女性,我又怎麼能夠去理解一位8世紀的中國貴族呢?但是,我覺得我有機會去把握那些藝術批評家和政治家們的觀點,正是他們利用了顏真卿的藝術和形象來達到自己的政治目的。他們的做法看起來似乎是一種徹徹底底的現代行為,因為這種行為在我們今日所處的世界中仍然存在。因此,我做了一番接受史的研究,從中考察了北宋時期歐陽修、蔡襄、蘇軾、黃庭堅以及米芾這些人,他們是如何有意識地利用顏真卿的書風和名望的。
本书的英文版出版于1998年,所以从那时起,我的同行们就理所当然地对本书提出了一些问题。石慢(Peter Sturman)教授在2002年第32期《宋辽金元》(Journal of Sung-Yüan Studies)上就此书发表了一篇精彩而发人深省的书评。他在文中有力地论证了所谓苏轼临的颜真卿《争座位帖》实际上是一件伪作。另一个问题是有关颜真卿和宗教。丹尼尔·史蒂文森(Daniel Stevenson)教授提醒我注意颜真卿的《多宝塔碑》有可能表达了他对于佛教的信仰。直到最近,我应邀参与了李安琪(Antje Richter)教授主编的《中国信札与书信文化史》(A History of Chinese Letters and Epistolary Culture)这部研究中国文化中的书信的著作中一卷的写作,因而得以对颜真卿的《刘中使帖》进行了一番研究。我的论文题目为《作为书法典范的信札:颜真卿(709-785)〈刘中使帖〉漫长而非凡的经历》,收录于《中国信札与书信文化史》(莱顿:荷兰博睿学术出版社,2015年)中的第53-96页(经作者倪雅梅同意,该文已作为附录收入本书中译本中——校译者注)。
非常感谢杨简茹博士将我的著作译成中文。我盼望中国读者会喜欢这本书!
校后记
祝    帅
近年来,海外中国研究的成果陆续被介绍到国内,以至于在国内文史研究领域形成了新的显学。然而这种译介有个小小的遗憾,就是在引进国内的海外中国研究的著作中,艺术史类著作的数量还不能与其他学科相提并论,而其中关于书法史著作的引介尤其稀少。也正因此,海外一些出版了10年以至20年以上的重要的书法研究著作,至今却还没有中译本出版。这种海外中国艺术、中国书法研究著作引进的现状,与国内艺术史、书法史研究领域亟待与西方同行展开交流和对话的吁求极不相称。美国堪萨斯大学艺术史教授倪雅梅博士的《中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治》就是西方为数不多的书法研究著作中堪称经典的一部。这本书不仅是西方围绕这位中国书法史上数一数二的艺术家出版的第一本、也是迄今为止唯一的一本学术研究专著,也是一部开辟了书法史乃至艺术史研究范式的重要著作。这从该书出版后在文学史、宋史等其他研究领域中所保持的极高的引用率中就可见一斑。

倪雅梅的原著出版于1998年,迄今已有二十余年。二十年来,国内陆续出土和发现了一些新的石刻、书迹和文献史料,关于颜真卿和唐宋书法史的研究也有了许多新的进展,因此书中难免有一些需要更新或改写之处(如书中一些讨论显然未包括1997年底出土的《郭虚己墓志》及2003年出土的《王琳墓志》。其中一些比较明显的地方译者都在译文中以“译者注”的形式加以了说明),但即便如此,中国学者对这部著作仍然应该倍加关注,这显然不是因为作者作为西方人对颜真卿书法的审美判断或者文献解读,而是她把书法史写作作为一种政治投射的独特问题意识与研究方法。作者关于“颜真卿的书法并不美,为什么还在书法史上有如此高的地位”这一问题意识可谓贯穿全书叙述始终,并结合宋代的接受史给出了一种合乎逻辑的解释。关于作者对于颜真卿书法的艺术评价是否公允、对于这一问题的解释是否符合历史实际等问题大可见仁见智甚至引发辩论,但不得不承认作者的问题意识和观照视角与我们习以为常的书法史叙述大相迥异,在论述上也能做到自圆其说,而这些正是我们之所以看重并推荐这部著作学术价值的理由。
这个译本也是中国书法史研究领域的读者渴慕已久的。随着海外中国研究热潮的不断升温,2009年以来,笔者不断在各种书法史会议、论坛等场合听到有书法研究领域同仁提及或者引用此书。有鉴于此,笔者开始着手此书的译介,同时向好友卞清波建议将此其列入《海外中国研究丛书》的选题计划,并向丛书主编刘东教授主动请缨来承担本书的翻译工作。笔者从读书时起即受惠于《海外中国研究丛书》,在北大读书时更曾有缘在刘东教授的课堂上亲炙教泽。本书的翻译,即是在刘东教授和卞清波兄的悉心指导和大力支持之下完成的。且本书付梓之际适逢《海外中国研究丛书》创办三十周年,能够以自己的译作见证这一关键的时刻,我们深感荣幸。
关于这本书的中文书名为何最终确定为《中正之笔》,在此也有必要稍加说明。倪雅梅所谓的“ the upright brush ”有两方面的含义:一方面指的是颜真卿书法使用的是“中锋”,另一方面也意在说明这种“中锋”用笔的方法与宋儒所建构出的一种“正义”的人格形象的内在一致性。对此,若直译为《中锋》显然不符合作者的原意,更何况“中锋”在正文中的表述为“ the centered brush ”。本书出版后,白谦慎先生在很多场合向国内读者介绍这部著作的时候,都将书名翻译为《心正笔正》。这当然是一个很传神的意译。但问题在于,“心正笔正”这次历史上著名的“笔谏”的始作俑者却是柳公权而非颜真卿,用柳公权的名言来命名一本颜真卿研究的著作显然并不那么合适。2017年,本丛书中《斯文》一册的译者刘宁在该书译文中将本书书名译为《秉笔直书》,则似乎又有些过度阐释之嫌。
正在本书翻译过程中,笔者读到由刘东教授主编、2016年商务印书馆出版的《中国学术》总第36辑中所刊登的本书的书评,这也是笔者印象中大陆学术界发表的本书的第一篇中文书评。在那篇书评中,作者张丹将本书书名翻译为《正直之笔》,这个译名似乎与2014年校者在专著《从西学东渐到书学转型》(故宫出版社出版)中提及本书时所使用的《笔正》的译名有异曲同工处,但亦有意犹未尽之感。因此,本译稿即将杀青之际,笔者再次直接向刘东教授请教关于译名的问题,他当即提出了《中正之笔》这个译名。该译名源自书中援引的(传)苏轼《临争座位帖跋》中的“锋势中正”一语,既兼具了“中锋”和“正直”的双关之义,又符合作为书名扼要精炼的特征,堪为一时之选。
本中译本由译者、校者合作译成。翻译过程是这样:起初,由祝帅译出部分章节作为样张,再由杨简茹译出全书的初稿,最后由祝帅全文通校,并润色定稿。校译过程中,曾就个别语言和文献回译问题寻求过张平、祁小春、谷赟和刘阳等师友的帮助,初稿译完后,又交由李慧斌博士通读一遍,订正了若干史料错讹。当然,限于水平,书中的一切错谬还应由我们来承担。在译稿杀青之际,原作者倪雅梅教授亲自为本书撰写了《中译本序》,并惠允将其在本书出版后撰写的关于《刘中使帖》的新作作为附录,一并收入本书中译本中。本书的校译及出版,还得到了江苏人民出版社,以及我们的工作单位北京大学和广州美术学院领导和同仁的关心和支持,在此一并致以衷心的谢忱,也期待来自广大读者、专家的批评指正!
凤凰文库“海外中国研究系列”丛书
中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治
The Upright Brush: Yan Zhenqing's Calligraphy and Song Literati Politics
[美]倪雅梅 著  杨简茹 译  祝帅 校译
江苏人民出版社
2018年10月
ISBN 9787214223050
定价 56.00元


Hanching Chung 有點搞不懂副標題,因為各章標題似乎是顏傳。原書封面的漢字是"忠義"。
管理

《中正之筆,顏真卿書法與宋代文人政治》
作者簡介:倪雅梅(Amy McNair),芝加哥大學博士,美國堪薩斯大學教授,主要研究書法史。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。