2018年12月3日 星期一

陸谷孫(1940~2016)

Ben Chen
清理家中的舊書,看到這一本的時候,我居然想不起來我曾經有買過陸谷孫的書?
書中有一篇:
《英語老師的各種素養》A to Z
網路上可以找得到:
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_70244a3c0101cw48.html

*****
陸谷孫 餘墨集 2004

內容簡介  · · · · · ·

作者簡介  · · · · · ·

1940年出生,2016年逝世。曾參編上海譯文《新英漢詞典》,主編
《英漢大詞典》(上)(上海譯文1989版);
《英漢大詞典》(下)(上海譯文1991版);
《英漢大詞典》(補編)(上海譯文1999版);
《英漢大詞典》(縮印版)(上海譯文2003版);
《英漢大詞典》(第2版)(上海譯文2007版)
《英漢大詞典》(第3版)(正在編纂,主編為陸穀孫的學生朱績崧);
《中華漢英大詞典》(上)(復旦大學2015版);



*****
Simon University 群組,從2005年起,約有"陸谷孫"的15項紀錄。




Howard Chang chahwa@gmail.com

Fri, Mar 27, 2015, 3:16 PM
to me許瑞宋YongMiaostone118YiferHansRwaylin
陸谷孫的《英漢大詞典》confusion條有此解
6. (古)[用做詛咒語或感嘆語]失敗、毀滅。Confusion to such a tyrant king讓這類暴君見果去吧!drink confusion sb舉杯詛咒某人。

2015-03-26 20:04 GMT+08:00 Hanching Chung <hcsimonl@gmail.com>:
妙不可言,小讀者評的這篇,是當時2天前的聯副文章,現在讀得到:http://udn.com/NEWS/READING/X5/8412808.shtml
誰來晚餐?
【聯合報╱方秀雲】

可不是某翻譯家暨英國名校藝術史博士所譯: 向「牛頓的數學混濁」敬酒。
----

Rwaylin Chang rwaylin@gmail.com

Tue, Oct 30, 2007, 8:30 PM
to 小讀者張華梁永安繆詠華me

譯藝譚閱讀劄記──倒轉勢利人|inverted snob

2007/10/30
新版《譯藝譚》中以〈倒轉勢利人〉為標題的文章,特別探討了"inverted snob"的譯法。
文章裡提到:
近日翻查上海一本英漢大辭典,偶然看到這麼一個詞條釋義:
「(蔑視本階層習俗的)倒轉勢利人。」
順勢查了書架上東華書局出版陸谷孫主編的《英漢大辭典》,對於"inverted snob"的釋義,正如《譯藝譚》中所寫的一字不差。
另外,雅虎線上辭典沒有"inverted snob",但收錄的是"inverted snobbery",而它是這麼解釋的:
「(蔑視上層階級的)倒轉勢利。」
不少知名英英線上辭典都可查到,問題是要如何貼切地漢譯呢?這的確是個好題材!

有難同想!!
--
http://changrwaylin.spaces.live.com/
http://tw.myblog.yahoo.com/chang-rwaylin
...
-----

我們昨天已指出下述 slash and burn是比喻用法【參考:「陸谷孫《英文大詞典》的進一步( 1 cold call  slash and burn」】
現在看它在本書之應用:
The stereotype of the slash-and-burn manager was born, and figures such as "Chainsaw"
Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ... 
 Page 169
我們從這段之翻譯和處理,可以知道本書的問題:
有的美國企業典故刪掉,或許是翻譯者不懂。譬如說,上文的 and figures such as "Chainsaw" Al Dunlap became sudden celebrities. Business leaders became widely ... 都未翻譯出來。想了解這,可以參考拙譯之『戴明領導手冊』之索引。
---
我讀過「中國翻譯網」上梅先生談翻譯之參考書。我的朋友梁先生說:「工具書是用來查的,不是用來看的。工具書當然多多益善,但要是只能有一本,我會選陸谷孫編的《英漢大詞典》或《大不列顛百科全書》。」
除了google,你願意告訴我們家藏法寶嗎?
----
歐陽楨(Eugene Eoyang)……一篇論文,有益世道人心,題名Cuentos Chinos(Tall Talesand Fables):The New Chinoiserie。…….。西班牙文Cuentos Chinos不知何解,幸好他用括號解釋為tall tales and fables,大概是「天方夜譚」或「胡說八道」的故事吧。法文chinoiserie倒常見。陸谷孫的《英漢大詞典》譯為「(尤指十八世紀歐洲家具、纖物、陶瓷器等的)中國式裝飾風格。」韋氏辭典多了一句:that represents fanceful European interpretation of Chinese styles(代表了歐洲對中國風格標奇立異的詮釋)。…

----
xe·ni·a ( 'nē-ə, zēn'pronunciation
n.
The direct effect on a hybrid plant produced by the transfer of pollen from one strain to the endosperm of a different strain.
[New Latin, from Greek xeniā, hospitality, from xenos, guest, stranger. See xeno–.]
陸谷孫《英文大詞典》的進一步(2 ):xenia 和 xenial

在 xe·ni·a . ,只有「 種子直感、異粉性」義
The direct effect on a hybrid plant produced by the transfer of pollen from one strain to the endosperm of a different strain.
 xenial 只有類似的簡單辭源說明(無中文): [New Latin, from Greek xeniā , hospitality, from xenos, guest, stranger. See xeno–.]
其實它是指「主客之間的友情,或是只我們與他國之間的情誼」(參考 Shorter O.E.D.

Eugenio Montale 在1970年有詩集名為 Xenia
呂先生翻譯一首並有註:「贈辭一語( Xenia)源於希臘語,意為饋贈、禮物、祭品。……… 」

基本上,這是來自不同社會的人透過交換禮物或服務來強化彼此之間的團結心 Xenia是將重要的陌生人轉為朋友之過程。

例一:在舊約 Hosea Chapter 10, Verse 6  "present"  xenia
It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.

例二: A decade later, the ties of xenia established between Nicias and the Spartan king
... At about the same time, xenia between Alcibiades amid leading Argives ...
古人認為友誼與愛情一樣重要。西方古代這方式的哲理探討相當多。其實我們讀『戰國策』等書,都有與「友直友諒友多聞」的具體感人事蹟。

 ----
在柏修斯和美杜薩的關係方面,我們可以從奧維德( Ovid)的《變形記》( Metamorphoses )中學習到更多的東西。柏修斯贏 得了另一個戰鬥:用劍把一個海妖劈成碎塊;解救了安德洛梅達( Andromeda)。現在他要做一件事——在完成一件如此令人厭 惡的任務之後人人都想要做的一件事:洗手不幹。但是,另一個問題旋即出現:把美杜薩的頭放在什麼地方。在這裏,臭維德的 幾行文字( iv. 740752 )在我看來不同凡響,表明一個人要想充當斬妖勇將柏修斯應該具有何等細心周密的精神:"為了不讓 粗沙損傷這長滿小蛇發卷的頭,他用柔軟的樹葉鋪墊地面,上面 又加一層水下植物的嫩枝,才把美杜薩的頭放下,臉朝下。"我認 為,柏修斯作為一個英雄所代表的那種輕逸,在對如此兇惡、如 此恐怖,同時又有些脆弱和夭折的妖怪所表現出來的,令人耳目一新的禮儀姿態中,體現得淋漓盡致。但是,最為令人匪夷所思的事是如下的奇跡:細軟的海草稍一觸及美杜薩就變成了珊瑚 和水仙,而且,為了讓珊瑚成為裝飾品,又急急忙忙把嫩枝和海 藻推向那可怕的首級。
在優美的珊瑚同美社薩這種凶蠻恐怖形象的衝撞之中,包含著深遠的意義,我不願意強加說明或解釋而去損害其意義。
我所能夠做到的是把奧維德的詩句和現代詩人歐傑尼奧·蒙塔 萊( Eugenio Montale )的詩句加以比較。我們在蒙塔萊的《小遺 囑》( Piccolo testamento)中也可以找到可資作為其詩歌象徵的最 為微妙的因素:"蝸牛珠母層顏色的蹤跡/或者碎玻璃般的雲母 片"要起來對抗一個可怕的惡魔,一個撲向西方城市的、長著漆 黑色翅膀的魔鬼。這首詩寫於一九五三年,蒙塔萊在其他詩中 從來沒有引發如此具有啟示意義的景觀,正是這些微弱的、泛 出光澤的蹤跡構成了前景:與壓城黑雲般的災禍形成對比:"即 使燈光一一熄滅/舞蹈化為兇狂踢踏/你也要把它的灰燼珍藏在 室盒之中。"但是,對於最為脆弱,我們如何能夠袖手旁觀呢? 蒙塔萊的詩是一篇表白,表明他信賴那看上去似乎註定消亡的事物,信賴那僅在依稀可見蹤跡中包含著的道德價值:"那細弱見微的閃爍,不是正在熄滅的火柴。"

為了談談我們的時代,我兜了一個大圈子,還動用了奧維德的脆弱的美杜薩和蒙塔萊的黑翼魔鬼。一個小說家如果不把日 常生活俗務變作為某種無限探索的不可企及的對象,就難以用 實例表現他關於輕的觀念。


Poems for the Millennium
The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry
Volume One: From Fin-de-Siecle to Negritude
Edited by 
Jerome Rothenberg and Pierre Joris


 Eugenio Montale
                The Lemon Trees
                The Eel
                Little Testament 166字
Massimo Bacigalupo - Pound and Montale--Nature, History, and Myth ...
But, in Italy, Pound was content to remain an outsider, with little ... rich in
quotations from François Villon's Le Grand Testament, while Montale's poem ...
The Little Testament (Petit testament, 1456) and the Great Testament (Grand testament, 1462) show both the traditional and the original aspects of his ...
 
 

The Divine Comedy : Inferno; Purgatorio; Paradiso (in one volume) (Everyman's Library (Cloth)) (Hardcover)by Dante AlighieriAllen Mandelbaum (Translator)
導言
----
hanching chung Thu, Oct 27, 2005, 9:12 PM

今天碰到faux brow 查不到確切定義 也不知它是否同mono brow 請賜知 謝謝 附參考資料 2. Madame de by Louise

Oct 28, 2005, 8:17 AM

知道有" 德蕾莎嬤嬤"稱法 或許就容易了解它採用 "對母親的稱呼。" Mother Teresa? hc 但是,這個字彙在宗教用詞......

在這語境中 只有我的頭腦分析能力理論能力最強 我們不同類

Rwaylin Chang rwaylin@gmail.com

Oct 28, 2005, 9:36 AM
to mePetitReaderyong張華
剛查過我的國際英漢大辭典(非陸谷孫主編的),也是只有landgrabber
我的體會是霸佔土地的「動作」稱grab land,「行為」稱land grab (land-grab, landgrab)?
 
在 2005/10/27,hanching chung <hcsimonl@gmail.com> 撰寫:
再加一字
LANDGRAB
這在陸的詞典只有land grabber 指巧取豪奪土地者
business week有
Is the search engine giant preparing for a landgrab in online auctions?
 
它的定義轉到(戰)爭地盤
 land grabn.An aggressive taking of land, especially by military force, in order to expand territorial holdings or broaden power: "The Oklahoma Land Rush of 1889 was . . . the first of several Oklahoma land grabs that sealed the fate of the American Indian" (Robert Day).






沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。