2020年2月24日 星期一

奚若 (1880~1914 )譯(1906),葉紹鈞 序(1930):《天方夜譚》The Thousand and One Nights, Commonly Called the Arabian Nights' Entertainments


 奚若 (1880~1914 )譯(1906),葉紹鈞 序(1930):《天方夜譚》

奚若 譯,葉紹鈞 註(1930):《天方夜譚》(萬有文庫第1集第889種,全4冊)。[出版地缺]:商務印書館。
 葉紹鈞 註 應該是聖陶序,此書台灣商務印書館1971年在"人人文庫"收入,將葉的名字拿掉。
年代1930年似乎有誤?1906年初版。
《序》中引傅斯年(中國文最大的毛病)、胡適 (五十年來中國之文學‧ 平心論林紓)......


奚若_百度百科





奚若(奚伯綬 1880~1914),男,生於1880年6月8日,畢業於東吳大學、奧柏林大學,中國早期翻譯家。
中文名
奚若
國 籍
中國
出生地
江蘇吳縣人
出生日期
1880
逝世日期
1935年以後
畢業院校
東吳大學
伯綬

人物生平

編輯
1907年畢業於東吳大學,從東吳大學畢業後,他曾留學美國,畢業於奧柏林大學,獲文學士。1903年曾任東吳大學格致助教;約在1904年10月到1910年期間,他曾和老編輯蔣維喬一起在商務印書館編譯所擔任編輯和翻譯 [1]  工作。1910- 1911年間在奧柏林神學院(OBERLIN THEOLOGICAL SEMINARY)以RICHARD PAI-SHOU YIE註冊,特修碩士學位。1911年完成學業,被授文學碩士學位。1914年8月25日在上海去世。(據奧柏林(OBERLIN COLLEGE)的資料)


主要作品

編輯
編譯過的圖書
從蔣維喬的日記(載《商務印書館館史資料》第46期)可以看出,奚若當時的主要工作是編譯中學教材。日記中提到,“晚與杜亞泉君、杜就田君、奚伯綬君縱談理科”(當時奚伯綬在東吳大學教理科),又說到蔣維喬曾與奚若合譯[美]胡爾德著《植物學教科書》 。這個時期,奚若編譯了許多圖書:
《昆蟲學舉偶》 [美]祁天錫著元和奚伯綬述美華書館1904 年初版
《最新中學教科書動物學》 [美]白納著黃英譯述奚若校商務印書館1905年5月初版
《最新中學計學教科書》[美]羅林氏著奚若譯徐仁鏡等校商務印書館1906年1月初版
《植物學教科書》[美]胡爾德著奚若、蔣維喬譯商務印書館1907 年版
《世界新輿圖》 元和奚若編商務印書館1909年版
《華英會話文件辭典》 奚若編商務印書館1910 年版
由此可以看出,他從1905年開始使用奚若的名字出書。

編譯過的外國小說

編輯
同一時期,他還翻譯了許多外國小說。據《涵芬樓新書分類目錄》(商務印書館,民國初年版)記載,有:
《大復仇》[英]科南道爾著元和奚若、黃人譯小說林社1904年版
《愛河潮》[英]哈葛德著元和奚若、許毅(即許國英)譯小說林社1905年版3冊
《秘密海島》[法]焦士威奴著元和奚若等譯小說林社1906年版1冊
《馬丁休脫偵探案》[英]瑪李孫利孫著元和奚若譯小說林社1906年版3冊。

其它編譯

編輯
他曾翻譯《天方夜談》,1906年由商務印書館列入“說部叢書”出版。1924年,作家葉聖陶曾為中譯本撰寫了長篇序文,葉先生說:"這個譯本運用古文,非常純熟而不流入迂腐;氣韻淵雅;造句時有新鑄而不覺生硬,止見爽利;我們認為是一種很好的翻譯小說."又說"我們如其欲欣賞古文,與其選取某派某宗的顧問選集,還不如讀幾部用古文而且譯的很好的翻譯小說."對奚若的中譯本頗為讚賞。在老商務有一個習慣,許多作者在商務印書館出書後,常常購買商務的股票(被認為是一種優待)而成為商務的股東。奚若也不例外。1912年6月8日在股東會議上,他和夏瑞芳張元濟鮑咸昌印有模、鄭孝胥、王之仁一起當選為新一屆董事(參見《張元濟年譜》105頁)。從他在1905—1907年間翻譯動物學、植物學和計學教科書來判斷,他當時可能在博物部或英文部,或在雜纂部任職。因為後來他還幫助張元濟看《英漢辭典》的稿子,可見他是一位有經驗的熟悉英文的老編輯。1912年,他擔任商務印書館新一屆董事時,已經是一位有身份的股東了。此後,他曾在基督教青年會任職。參加青年會書局編譯出版工作。編過《青年》與《進步》雜誌,和合刊《青年進步》雜誌,時間在1935年前後。(老陳,05,6,22修訂)


Title: The Thousand and One Nights, Vol. I.
       Commonly Called the Arabian Nights' Entertainments

Author: Anonymous

Editor: Edward Stanley Poole

Illustrator: William Harvey

Translator: Edward William Lane

Other: Stanley Lane-Poole


http://www.gutenberg.org/files/34206/34206-h/34206-h.htm
參考資料

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。