2020年5月25日 星期一

《小川 環樹 論中國詩》1986/2009 :范成大《吳船錄》;小川環樹日譯;范成大『呉船録、攬轡録、驂鸞録』(2001) 共訳・弟子らにより改訂


小川 環樹師生可能更喜歡用"東方學"。『東方学回想 Ⅸ 先学を語る〈6〉』(刀水書房、2000年)、弟子達の座談での回想
為何?舉一篇最得意的文章
第十二章 《敕勒歌》——中國少數民族詩歌論略
副標題很可能是中國硬加上的,其英文翻譯比較清楚。
論中國詩
"附錄四 本書各篇原題及出處說明 譚汝謙",對讀者的幫助不少,可舉兩例*:
*其一,336~37頁,原日文直譯為《敕勒歌—其原語與文學史的意義》


(Acta Asiatica 1960 ) The song of Ch'ih - le : Chinese translation turkish folk song and their influence on Chinese poetry
本文註解5 :《敕勒歌》原是鮮卑語,而被譯成漢聞者,早已為胡適氏所注意到。《白話文學史》上卷,上海,1928年,第七章,第114頁。
HC案:第七章的標題為《南北新民族的文學》,讀它,可知宋朝即知此事。有趣的是,胡適之先生的是"高歡鼠子,親犯玉壁....." 高歡知道了,只好扶病起坐.....

宋郭茂倩編 樂府詩集:"高歡鼠子,親犯玉壁....." 神武聞之,勉坐以安士眾。......

検索結果

ウェブ検索結果

現在所見最早的紀錄,則是宋郭茂倩的《樂府詩集》, 1 其全文如下:〈敕勒歌〉(原注)《樂府廣題》曰:「北齊神武(即高歡)攻周玉壁,士卒死者十四五,神武恚憤疾發。周王下令曰:『高歡鼠子,親犯玉壁。劍弩一發,元凶自斃。』 2 神武聞之,勉坐以安士眾,悉引諸貴,使斛 ...
小川環樹, ‎譚汝謙 - 2018 - ‎Art

*其二,"第四章 《鏡銘的抒情成分——漢代文學的一個側面》"的解說,讓我們知道,文中所說的梅園博士作品,在《書道全集 2 漢》(此書台北大陸書局有漢譯),而小川 環樹 的文章,刊在隨書附贈的《月報》,這是日本出版社出版/發行《全集》的獨特方式,我在談《青木正兒全集》中說過。
另外,鏡銘的抒情成分——漢代文學的一個側面是1958年稿,距今62年,不知學問推進多少?



決定講小川,主要是幾個月前的一篇以及今天看到過去買的書。

2020年3月3日 星期二


異代知音與不服者:林語堂、蘇東坡、小川環樹〈初戀〉、南大校友;厭從年少追新賞,閑對宮花識舊香。




羨君遊戲浮漚際,
笑我榮枯彈指間。---蘇東坡


日本漢學家小川環樹有篇〈初戀〉,談林語堂的《蘇東坡傳》((1947) The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company) 最先讀出蘇東坡終生難忘的初戀故事,小川環樹年紀越大,越相信林語堂的慧眼。小川環樹、林語堂、蘇東坡是異代知音。


小川環樹 - Wikipediaja.wikipedia.org › wiki › 小川環樹小川 環樹(おがわ たまき、1910年10月3日 - 1993年8月31日)は、日本の中国文学者。字は士解。京都府京都市出身。主著に「唐詩概説」、「蘇軾」など、初心者向けの啓蒙書や訳書も多数著している。






刁景純賞瑞香花憶先朝侍宴次韻
作者:蘇軾 北宋

上宛夭桃自作行,劉郎去後幾回芳。
厭從年少追新賞,閑對宮花識舊香。
欲贈佳人非泛洧,好紉幽佩弔沉湘。
鶴林神女無消息,為問何年返帝鄉。


*** 小川 環樹 《論中國詩》 

1981年10月,應新亞書院邀約,我往訪香港中文大學,並為新亞書院“錢賓四先生學術文化講座”作了三次演講,總題是《中國風景之意義及其演變》,另外又在中文大學中國語文系及新亞研究所演講《風流詞義的演變》這四次演講所據的日文稿本大都是我的舊作,由曾留學京都大學的譚汝謙氏等翻譯,我只不過是照譯文朗讀罷了。







論中國詩 / 著 ; 譚汝謙編 ; 譚汝謙, 陳志誠, 梁國豪合譯


1986[ 民75 ]/ 香港:中文大學出版社



  • 論中國詩

論中國詩

小川環樹 著、譚汝謙、陳志誠、梁國豪 合譯、譚汝謙 編


Chinese , 2018/07 Ch'ien Mu Lecture Series The Chinese University of Hong Kong Press

小川環樹先生是二十世紀日本最著名的漢學家之一,本書是他學術著作的首個中文譯本。作者從幽微處見精深,通過對「風與雲」、「風景」、「風流」詞語的考察,窺見中國文學中諸多重要觀念的變化歷程;對於人們耳熟能詳的詩人詩作,也有獨樹一幟的闡發;他對以〈敕勒歌〉為代表的少數民族詩歌的研究,更是獨闢蹊徑,具有開拓性的創見。

全書譯文經小川環樹先生親自審校、增補註釋。書後附有興膳宏教授和譚汝謙教授的文章,介紹其學術成就與人格風範。


論中國詩


北京:中華書局,2017


★錢賓四先生學術文化講座

香港中文大學以錢穆先生字(賓四)冠名的“錢賓四先生學術文化講座”,跨時三十年,僅十一位大學問家登壇開講,立足中國傳統文化,放眼世界,以闡述、創新中國文化已己任,高屋建瓴,深入淺出,見解卓然。

本書選譯小川環樹先生論述中國古典詩歌的長短論文十六篇,合成十二章。前三章通論,作者通過對“風與雲”、“風景”、“風流”的考察,綜論《詩經》《楚辭》至清代兩千多年中國詩人的自然觀、人生觀、審美觀、社會觀的變化歷程。其他諸篇就特定的題材,尤其是宋代詩人的藝術成就,作出深入的論考。

本書附金耀基教授、興膳宏教授及譚汝謙博士對作者學術風格和成就的評介,以及作者年譜。本書是小川環樹先生學術著作的第一個中文譯本。



目錄


第一篇
第一章 風景的意義
第二章 風流詞義的演變
第三章 風與雲——中國感傷文學的起源
第四章 鏡銘的抒情成分——漢代文學的一個側面
第五章 大自然對人類懷好意嗎?——宋詩的擬人法
第六章 詩的比喻——工拙與雅俗
第二編
第七章 唐宋詩人雜談
第八章 宋詩研究序說
第九章 蘇東坡的生涯和詩風
第十章 蘇東坡古詩用韻考
第三編
第十一章 辛棄疾《菩薩蠻》(郁孤台下)背景述略
第十二章 《敕勒歌》——中國少數民族詩歌論略
附錄一 迎小川環樹先生來新亞書院講學 新亞書院院長 金耀基
附錄二 小川環樹先生其人 興膳宏作 譚汝謙譯
附錄三 小川環樹先生年譜簡編 譚汝謙編
附錄四 本書各篇原題及出處說明 譚汝謙
編譯後記 譚汝謙




1981年10月,應新亞書院邀約,我往訪香港中文大學,並為新亞書院“錢賓四先生學術文化講座”作了三次演講,總題是《中國風景之意義及其演變》,另外又在中文大學中國語文系及新亞研究所演講《風流詞義的演變》這四次演講所據的日文稿本大都是我的舊作,由曾留學京都大學的譚汝謙氏等翻譯,我只不過是照譯文朗讀罷了。

在訪港時,承新亞書院金耀基院長提議,決定公刊四次演講的講稿,盛情可感。但是講稿的篇幅過于短小,不足以單行出版,故從舊著《風與雲——中國文學論集》(東京,1972年)選取數篇有關中國舊詩的論文,又從拙著《中國語言學研究》(東京,1977年)選取一篇,予以補充,遂成此書。全書蒙譚汝謙氏等諸賢苦心翻譯。惟其中《陸游的“靜”》一篇,是用我于1980年在台北中央研究院國際漢學會議所作報告的中文提綱略事增飾而成,而有關《敕勒歌》的一篇,則是據1981年春訪問北京大學時所作的報告,略改梁國豪群等的譯文而成的。

回想起來,我早歲留學中國,廁身北京大學諸碩學講堂末席,旁听聆教,已是1934年至1935年的事了。當時,我必然竭盡心力,始能理解講授的內容及作成簡略的筆記,完全不敢忘想將來自己有機會顧身中國共產黨的大學教壇披露心得的。

歸國後,自1936年赴任仙台的東北大學至1974年依例從京都大學退休為止,荏苒三十八年之間,我傾注心力的地方,主要是以日語講解中國古典文學。至于講讀之余所發表的論文,大半是為日本讀者介紹中國名著,實不足以登大雅之堂。今不揣譾劣冒昧,敢獻一得之愚,無非乞求博雅指教。對于蒞臨講席不吝教正的列位教授、耐心(�多 yi)譯拙稿的諸賢,以及曾聆听拙見的學術諸君,謹志感謝之忱。

小川環樹
1984年2月于京都

總之,宋代的詩人,跟對巨大的自然物相同,對小小的生物所抱持著的關心也同樣是非常強烈的。像楊萬里的塞雀》和《凍蠅》之類的作品即為其例,特別是後者,會令人聯想起一茶的俳句來。(譯者註:一茶即小林一茶,本名小林彌太郎,是十八至十九世紀時一個著名的日本俳句作家,作品中往往表現出對弱小者以至花草鳥蟲的同情與減的愛。 )還有,葉紹翁的《夜書所見》中的促織、周密《西塍秋日即事》中的絡緯等,例子甚多。黃庭堅亦有“人騎一馬鈍如蛙”(《稚川約晚過進叔次前韻贈稚川並呈進敘》)之句。對於馬足遲緩說成如蛙這種比擬,是唐詩之中還很少見的新奇表現方式,而這麼樣的句子之所以產生,殊非偶然。 160頁 至於更詳細的規程例如平仄、押韻、對仗等等,宋代也沒有什麼新出現的東換言之從外在形式上來說,宋詩可說是唐詩的延續,像魏晉詩人們那種開始競作五言詩,或者唐初(七世紀)時詩人們專心從事於七言詩製作等那種尋求新的形式的熱情,已經不可複見。宋代作家就演變方面所作的貢獻,是實質的而非外形的。因而,唐詩與宋詩之不同,不是那麼顯眼地一下子便看得出來,需要更細細地閱讀、比較,然後對於它的本質才能逐漸有所了解,而我們若欲解說它,便不會是容易的事。若以文字的演變為例來說,唐詩跟宋詩的不同,並非如金文、篆書與隸書、楷書這些書體之間那麼樣的分別,而是同用楷書或行書來書寫,只因時代之異而風格不同的情形相仿。這種不同,可說是極為微妙的。





引自第179頁

浦氏又說:“無論在古文,在詩詞,都有它們的聲調和氣勢,這種聲調和氣勢是從語言裡模仿得來的,提煉出來的。”他的看法深入透徹,換言之,宋詞是構築在白話的節奏上(即浦氏所謂聲調和氣勢),而按著這節奏排比和點綴“辭藻(多半是文言的詞頭)而造成的了。我認為南宋詩也有相仿的情形,尤其是楊萬里的作品,頗有“在白話裡面想”(此亦用浦氏語)而用文言寫出來的意趣。例如《凍蠅》雲: 隔窗偶見負暄蠅,雙腳攖挲弄曉晴。 日影欲移先會得,忽然飛落別窗聲。 還有《寒雀》《秋感》等也可作這類例子看。他的詩之所以與日本的小林一茶(俳句作1763-1827)相似,並非徒然在題材方面,甚而在俗語性方面,即平民大眾所用的語言方面,亦多有相類之處。但是,要是多讀其詩(特別以絕句為然)時,便不免會覺得他用不同的語言來表達同類構思的做法太多。在其五言古詩中反而往往會見到些意外的佳作。





引自第204頁

風與雲:中國詩文論集

簡體書 , []小川   周先民 譯 , 中華書局 , 出版日期: 2005-07-01
日本人(包括從中國大陸和朝鮮半島遷徙到列島的人們及其後裔),至少從我國南北朝時代便揭開了研讀中國典籍的歷史,而伴隨中國文化進入日本所產生的一系列文化現象,諸如寫經抄書、創造假名、宮中講經、發明訓讀、朗...




陸游《入蜀記》及范成大《吳船錄》皆為日記體遊記發展成熟之代表作,亦為宋代宦遊類日記的顛峰之作。

吳船錄- 维基文库,自由的图书馆

此書有日譯本:小川環樹 (1947 養德社)

『呉船録、攬轡録、驂鸞録』(范成大、平凡社東洋文庫、2001年)、共訳・弟子らにより改訂


小川 環樹(おがわ たまき、1910年10月3日 - 1993年8月31日)は、日本の中国文学者は士解。京都府京都市出身。主著に「唐詩概説」、「蘇軾」など、初心者向けの啓蒙書や訳書も多数著している。




吳船錄
作者:范成大 南宋


宋范成大撰。成大於淳熙丁酉,自四川制置使召還。取水程赴臨安,因隨日記所閱歷,作為此書。自五月戊辰,迄十月己巳。於古跡形勝言之最悉,亦自有所考證。如釋繼業紀乾德二年太祖遣三百僧往西方求舍利貝多葉書路程,為他說部所未載,頗足以廣異聞。又載所見蜀中古畫,如伏虎觀孫太古畫《李冰父子像》,青城山丈人觀孫太古畫《黃帝及三十二仙真》,長生觀孫太古畫《龍虎》,及玩丹石亭唐畫《羅漢》一版,皆可補黃休復《益州名畫記》所未及。又杜甫《戎州詩》「重碧拈春酒」句,印本「拈」或作「酤」,而成大謂敘州有碑本乃作「粘」字,是亦註杜集者所宜引據也。




吳船錄(外三種)


本書收錄古代關於船行、船制等文獻三種;分別為宋范成大《吳船錄》、厲鶚《湖船錄》以及謝鳴篁《川船記》;是了解我國古代船舶文化的經典讀物。

范成大(1126—1193);字至能;一字幼元;早年自號此山居士;晚號石湖居士。漢族;平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋名臣、文學家、詩人。


Wiki

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。