2020年7月24日 星期五

柯慈《屈辱》Disgrace


2004
(謝謝)張華、小讀者、路人談段 Disgrace 之翻譯

去年準備好談論Disgrace兩翻譯本的對比。後來想,這樣的比較,其實不公平,所以就放棄了。B版本將書中的拉丁文逋翻譯出了。
A版本:柯慈《屈辱》孟祥森譯,台北:天下文化,2001
B版本:庫切《恥》張冲等譯,上海:譯文出版社,2003

前陣子「談一下utopian的反義字(antonyms)「反面烏托邦」dystopian,它在18世紀末即有,此字的前置"dys+" 為'BAD'+(U)TOPIA。根據WordNet Dictionary ,它的意思和例子如下: Definition: [adj] as bad as can be; characterized by human misery; "AIDS is one of the dystopian harbingers of the global villages"- Susan Sontag
去年諾貝爾獎頒給Coetzee時說《恥》/《恥辱》這本小說:
"In the dystopian novel Disgrace, David Lurie does not achieve creativity and freedom until, stripped of all dignity, he is afflicted by his own shame and history's disgrace. In this work, Coetzee summarises his themes: race and gender, ownership and violence, and the moral and political complicity of everyone in that borderland where the languages of liberation and reconciliation carry no meaning." 」

我將這兒的一段討論列出當紀錄,謝謝所有參與的朋友。
‧A版本:就以他這樣的年紀——五十二歲——離過婚的男人而言,他自己認為,他的性問題已經是解決得不錯了。星期四午後,他開車到綠角。兩點正,按溫莎大廈的門鈴,報了自己的姓名,進去。等在一一三室門口的是索拉雅。他直入臥房,感受室內芬芳的氣味和溫暖的燈光。他脫下衣服。索拉雅從浴室出來,褪落浴袍,鑽到床上他的身邊。「想我嗎?」她問。「隨時都在想,」他回答。他撫摩她蜂蜜色、未留日曬痕跡的肌膚,把她擺開親了她的乳房,做愛。

For a man of his age, fifty-two, divorced, he has, to his mind, solved the problem of sex rather well. On Thursday afternoons he drives to Green Point. Punctually at two p.m. he presses the buzzer at the entrance to Windsor Mansions, speaks his name, and enters. Waiting for him at the door of No. 113 is Soraya. He goes straight through to the bedroom, which is pleasant-smelling and softly lit, and undresses. Soraya emerges from the bathroom, drops her robe, slides into bed beside him. `Have you missed me?' she asks. `I miss you all the time,' he replies. He strokes her honey-brown body, unmarked by the sun; he stretches her out, kisses her breasts; they make love.

A版本:「索拉雅修長苗條,黑色長髮,黑如水波的眼睛。理論上,他老得足以當她爸爸了;不過,理論上,男人十二歲也可以當爸爸。他在她的來客名單上已經一年有餘;他覺得她完全讓他滿足。在一個星期的沙漠中,星期四變成了奢侈而淫逸的綠洲。」
Soraya is tall and slim, with long black hair and dark, liquid eyes. Technically he is old enough to be her father; but then, technically, one can be a father at twelve. He has been on her books for over a year; he finds her entirely satisfactory. In the desert of the week Thursday has become an oasis of luxe et volupté.
 B版本:「索拉婭身材高挑姚纖長,一頭長長的烏髮,一對水汪汪的深色眼睛。從年齡上,他足足以做她的父親,可真要從年齡上說,十二歲也可以當父親了。他成為她的顧客已經有一年多時間了,而且覺得她令人心滿意足。在荒蕪的一周裡,星期四成了一塊luxe et volupte*的綠洲。」
*法語:奢侈與肉慾。
----
敬邀wo/小讀者/rl/ch……等高手來「譯評小說Disgrace之一段,一番風雨……」:
A版本:「他常刻骨的想,妓女們如何談論常來的恩客——尤其是比較老的。她們說,她們笑,但也打冷顫,就如半夜在澡盆中看到蟑螂。不久,她們也會因他打冷顫——情不自禁,欲蓋彌彰而又惡意盡情的。這是他無可逃脫的命運。」
He has a shrewd idea of how prostitutes speak among themselves about the men who frequent them, the older men in particular. They tell stories, they laugh, but they shudder too, as one shudders at a cockroach in a washbasin in the middle of the night. Soon, daintily, maliciously, he will be shuddered over. It is a fate he cannot escape.
B版本:「對於妓女之間如何談論她們的常客,特別是年紀大些的客人,他自有見解。她們談逸聞趣事,談到好笑之處盡情一笑,但她們肯定也有聳肩表達鄙視之意的時候,就像人們半夜洗澡在浴缸裡看到一只蟑螂時的反應。用不了多久,她們就會沖他聳起肩膀,挑三剔四,惡言惡語。這就是他的命,逃也逃不過。」
--
ch留言:試試看。
他不免敏銳地想到,妓女會如何討論常來的客人,尤其是老頭子。她們會講客人的故事,有時笑,有時也會打冷顫,就像半夜在澡盆裡看到蟑螂一樣。不久,他也會被她們嬌貴、惡意地打冷顫,這是無可避免的命運。

小讀者留言:
(1)只有一個無傷大雅"技術上"的小意見
通常washbasin是指洗臉盆或擴而張之指洗手台
(2)不太懂作家在這裡的文學筆法:daintily/是指她們輕輕細細地打個冷顫嗎?
打個"精緻"的冷顫?/還是不懂.../沒有偏見, 只是和一般的"刻板印象"不太符合...為何形容"她們"這個shuddering的動作daintily?

路人 留言:

「他對於妓女如何談論恩客,尤其是年紀較大的客人,自有敏銳的見解。她們講述客人的行止,笑出聲來,但也會渾身輕顫,就像半夜在臉盆裡看見蟑螂一樣。然而要不了多久,他也會成為鶯燕們帶著惡意微微顫抖的對象。這是他無法逃避的宿命。」

作者用形容妓女們談論老嫖客的樣子,打顫是做作又充滿惡意的。妓女可能會說:「哎喲,那個老不羞可噁心了。分明已經不行,還要‧‧‧」一面說一面微微打顫的樣子。daintly和maliciously相得益彰,由daintly更加顯得malicious。

小讀者 留言:
借力使力copycat一下, 想把那文字氣氛和節奏表達出來.

要不了多久,他自己,也會成為那冷顫的對象,輕巧而不懷好意的冷顫。

小讀者談「首音互換」和「近音詞誤用/錯誤構詞」

緣起:小讀者留言:「……來個語文上的"主義"討論,倒是蠻不錯的主意,像spoonerism【首音互換】、malapropism什麼的…….!」
說得好,就請你開球啦。我們儘量用多點中文,希望更多的人能欣賞(譬如說,大部份的人對你沒解釋的「首音互換」例,還不嬞)。我查辭典:「近音詞誤用,例如用 facilities代替faculties,或prostrate代替prostate,或epitaph 代替epithet;或翻譯成「錯誤構詞」:譬如說用'childs'等」…….
(malapropism the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, and which is amusing as a result
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary) )
這,張華先生應該最在行啦!

小讀者談「首音互換」和「近音詞誤用/錯誤構詞」

我們說急口令,或一些繞口的詞兒,說急了,往往會顛三倒四,張冠李戴,像洗衣服燒飯說成燒衣服洗飯,造成意想不到的「笑」果。

不過我們平常人是偶一為之,這位牛津大學「新學院」的院長William Archibald Spooner(1844-1930)則是以此聞名,經常地鬧這種笑話,尤其在他發火的時候。他常常把一句話裡的某些字眼的字頭,前後倒換--可偏偏英文字很多,隨便調換誤打誤倒,都成個字,結果是妙不可言。所以他的大名成了「主義」,用來形容這種說話時首音替換顛倒的現象。

人怕出名豬怕肥,「調羮君」(spoon+er)有了這個笑名,旁人遂以他之名編出許多笑句,放到他的頭上*(就像英文裡許多「子曰」)。下面一段就有這個嫌疑,不過很能刻畫他的風格(場景是他在罵學生):

Sir, you have"tasted"two whole "worms"; you have "hissed" all my "mystery" lectures and been caught "fighting" a "liar" in the quad; you will leave by the next "town" "drain".
XX君,你已經嘗了整整兩條蟲了;我每堂推理(或神秘事件)課上你又都在發出噓聲;還被當場逮著在中庭裡頭和個撒謊的人打架;下回城裡排水你就給我走人吧。

還原如下:
Sir, you have wasted two whole terms; you have missed all my history lectures and been caught lighting a fire in the quad; you will leave by the next down train.
XX君,你已經浪費整整兩學期了;我每堂歷史課你又都沒來上;還被當場捉住在中庭裡頭點火;下班出城的火車你就給我走人吧。

註:牛津本位「主義」甚重,到哪兒都是「下」,只有去牛津是「上牛津」。
【*這種附會,英文就叫apocryphal adjective FORMAL
describes a story that is probably not true although often told and believed by some people to have happened:
an apocryphal story
It's a good story but I dare say it's apocryphal.
所以原文說:One of many "Spoonerisms" now considered apocryphal.】


*****謝謝小讀者,精彩!做些補強,稍後post

像這種以人名而名物名事名地的作法,英文也有一個字來表示:eponymy,擁有這位大名的老祖即是eponym(術語稱為「名祖」),源自希臘字named after(以...為名)之意。科學發明/發現裡,尤其常用這種命名方式【又,我們熟悉的Sandwich 、Biro和許多城市名諸如「華盛頓」、「雪梨/悉尼」…..】

malapropism(用別字用錯字亂用成語亂形容)也算半個eponymy。原是法文裡的malapropos(不恰當; mal a propos)。蕭伯納拿來做他筆下一位角色的名字Mrs. Malaprop【更正:.R. B.Sheridan 在1775喜劇The Rivals 中有名老婦人;莎士比亞約1598《無事自擾》(Much Ado About Nothing)已有誤用之例(Dogbeery 的趣味比較—Camparisons are odorous)…..】,這位錯別字太太老是「出口不成章法」,笑話百出(比方He is the very pine-apple of politeness!"應該是pinnacle【頂點/頂峰】)。Mrs. Malaprop成了個eponym,遂有malapropism。不過,它看來快要被Bushism取代了...

wo粗話試譯和發語辭和鬼佬

看「紐約時報報」導美國汽車市場舊車餘/殘值的報告標題:Dude, Where's My Resale Value? (By DANNY HAKIM)
這dude為美國【俚】 小子,傢伙,不過Yahoo!還有一大堆諸如【美】 裝模作樣的人;花花公子;紈〔NFC27〕子弟 // 【美西部‧加俚】 都市人,(特指)來西部牧場的東部遊客//【美‧俚】 乘公共汽車旅遊者 ( 昔日指乘馬車旅遊者 )。
比較遺憾的是它沒有列常用來作「發語辭」([as form of address])。我想起應該將
wo 和Limei(from 他方)的 留言(加點hc的東西)留下紀錄:

1.

The telephone rang.
"Shit(幹),"Dale said.
The phone kept ringing.
"Don't answer it", she whispered.
"It might be Joanna,"I said.
"No. It's your fucking friend(爛朋友) Bloom,"she said.
It was my fucking friend Bloom.

2.

I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
"What'd he want?"he asked.
"They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A."
"Shit(狗屎),"Frank said."

5.

"Yes. She was a very beautiful woman, Morrie."
"Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"

作者把"That's the shit of it"譯作「事情怪就怪在這裏」顯然有誤,因為這一句不是承上,而是啟下。應是「事情另有文章」。「直譯」或可譯作︰「事情看來有屎,不是嗎?」

6.

"Susan,cut it out."
"Cut what out?"
"This bullshit about Dale."(你給戴爾起的鳥稱呼)
"l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…"

8.
  
"And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine(開口閉口就是「操、幹、屌」), you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?"  

作者說翻譯租話「不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麽幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裏挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達」,這是沒有問題的,差的只是實務上有沒有做到「感情色彩相應或相當」。

順道一說,son of a bitch有時是表親熱的語詞,不一定是粗話。英語許多粗話字也是如此。
----
Dear HC:
謝謝你。讀過Wo的粗話試譯,也看見你幫我謝謝他。
這讓我想起另一個常用的發語辭well。有一說,因為它是發語辭,可以不譯,但我大多數時候還是將它譯出來,只不過中文裡相對的不外乎「喏,嗯,好,話說回來……」,有時再配合下文多點詮釋性的文字。
Wo的粗話試譯讓我有個想法,或許你可以在Simon U裡開個譯者磨刀石,每個星期找一小段文字,讓大家試譯討論。不過你喜不喜歡Simon U變成譯者的實習中心呢?
Limei

hc:當然沒問題。不過做任何事都要有傻子或好事之徒。所以歡迎你們來kick-off 來砥礪。

我(hc)讀蔣宗福《四川方言詞語考釋》(成都:巴蜀書社,2002)談到一「女」字旁的「濫」,想起這兒談過方舟子與某編輯對於「下三濫」(如:為了爭取總經理的寶座,他不惜使出種種下三濫的手段,中傷競爭的同事。亦作下三爛。)粗話的不同看法。
爛/濫:罵責他人品性卑劣的話。醒世姻緣傳˙第五十六回:不知那裡拾了個坐崖豆頂棚子的濫貨來家,野雞戴皮帽兒充鷹哩!
其他加「刁:狡猾、狡詐。如:刁蠻、大膽刁民。文明小史˙第三十九回:諸城的百姓也實在刁的很。」碼:【放刁把濫】解釋 奸詐無賴,惡性欺凌他人。水滸傳˙第二十四回:近來暴發跡,專在縣裡管些公事,與人放刁把濫,說事過錢,排陷官吏。
我昨天問的「gweilo」,其實也是粗話…..
「請教wo,請解釋「中文」:
gweilo ("ghostly man," or Caucasian 這樣定義對嗎?), allows him to walk undeterred into Hong Kong's brothels and opium dens to befriend coolies, Triad gangsters(那一幫) and the real-life model for Hiroshima Joe.【何人】...

wo 留言:鬼佬;三合會;Hiroshima Joe︰英文小說中的人物,在香港打混的落魄鬼佬;Hiroshima應是外號,他在廣島當過戰俘。
」(亞洲版 Time
August 30, 2004 / Vol. 164, No. 9
Hong Kong's Golden Boy

Before he died, Martin Booth wrote a moving memoir of his colorful childhood in the 1950s British colony
BY DONALD MORRISON
...The boy's golden hair is considered lucky by the Chinese, who cannot resist touching it. "I was a walking talking talisman," he writes. This, plus his status as a gweilo ("ghostly man," or Caucasian), allows him to walk undeterred into Hong Kong's brothels and opium dens to befriend coolies, Triad gangsters and the real-life model for Hiroshima Joe....have to serve as his epitaph, ensuring that he will remain forever young.)


由諾貝爾文學獎得主柯慈親自簽字授權,導演王小棣與拙劇團團長李小平聯手改編柯慈小說《屈辱》的文學劇場,將於8月19日、20日,在華山烏梅劇院上演。藉由戲劇表演、演講、小說家讀劇等不同形式的交錯「互引」,如同在舞台上進行電影剪輯,呈現出文本的多元面貌,並與當代台灣社會對話。
王小棣曾製作「閱讀時光」系列,將朱天文、駱以軍、夏曼・藍波安等小說家作品改編為戲劇,對文學改編戲劇有豐富經驗與想法。她表示,柯慈雖是南非作家,書中對族群、性別等衝突的刻畫,讓身處台灣的她深感共鳴。王小棣曾以《屈辱》作為Sutio Q 表演課堂上的教材,汲取文本中的性別、族群議題,帶入對台灣社會的反思及觀照,邀請學生在表演中探索對自己的已知與未知,透過集體發展、共同創作演出戲段。
談及與柯慈簽授權改編合約,王小棣如同小粉絲般,興奮地分享柯慈的親筆簽名,「上一次這樣興奮是在路上偶遇江蕙。」對於本次作品的改編,柯慈也非常關注,在通信中主動要求觀看烏梅劇場的照片。
拙劇團團長李小平為第15屆國家文藝獎得主,擅長從傳統戲曲出發,結合現代劇場整體概念,為台灣戲曲開創新風貌。本次出演《屈辱》劇中的教授一角,他認為小說文字精闢,意念的開展到延伸僅有零秒,「人的生命有時也不比書中的情況來得舒展,被矛盾裹纏的時候,又生出如梅子般酸、澀滋味豐富的情慾。」
本次文學劇場形式繁複,首日的演出(8/19)邀請社會學者范雲、文化研究學者張小虹講座,分別就戲段中的歷史及社會實境,展開性別與省籍、族群的深度探討深。
8/20(四)則以讀劇演出,嘗試從文學角度解構經典作品。由李小平精選書中精彩章節,邀請台灣作家以讀劇形式演繹,探尋小說與表演間互動的可能樣貌,召喚蘊藏在字裡行間的無限想像。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。