2022年4月2日 星期六

Nikolai Gogol /Mykola Hohol (1809-1852) .果戈里《死魂靈》:幾本英文Dead Souls、中文和幾個插畫家《死魂靈百圖》,果戈里全集 (九卷本 1999)

 

Homage to Gogol ( Mykola Hohol 果戈里,1809-1852)烏克蘭人兼俄羅斯人  . 果戈里全集 (九卷本 1999) Nikolai Gogol. Lectures on Russian Literature - Vladimir Nabokov

Dead Souls (Russian«Мёртвые души»Mjórtvyje dúshi) is a novel by Nikolai Gogol, first published in 1842, 

***Dead Souls (Russian: «Мёртвые души», Mjórtvyje dúshi) is a novel by Nikolai Gogol, first published in 1842, 

《果戈里畫傳》 王新穎,華東師範大學出版社,2004

Mykola Gogol | World Changers

https://www.youtube.com/watch?v=kna1-H4ssOM

230K subscribers
SUBSCRIBE
Mykola prayed for a long time. Then he picked up a briefcase and removed several papers from it. He tossed the rest into the fire. After crossing himself, he returned to his bed and cried uncontrollably. On the night of February 12, 1852, writer Mykola Hohol burned the second volume of his unique novel Dead Souls…


***

English translations[edit]


References



魯迅


《死魂靈》孟祥森譯 台北:桂冠,1994



安徽文艺出版社(九卷本 1999)

第四卷 《死魂靈》



Among the illustrators of Dead Souls were

Illustration by Alexander Agin: The Simply Pleasant Lady and The Lady Who Is Pleasant In All Respects

 Pyotr Sokolov and 

Marc Chagall.

https://www.wikiart.org/en/tag/nikolai-gogol-dead-souls#!#filterName:all-works,viewType:masonry


登場人物[編集]

チチコフ
Chichikov, a middle-aged gentleman of middling social class and means.stands out as the incarnation of the complacent poshlost
詐欺師。
stands out as the incarnation of the complacent poshlost
マニーロフ
冷淡な男。
Manilov, a sentimentalist with pursed lips
コローボチカ
 M-me Korobochka.
知性に欠けるが神経質な女地主。
ノズドーリョフ
Nozdryov.
乱暴な博打打ち。
サバケーヴィチ
貪欲な男。
Sobakevich
ブリューシキン
吝嗇漢。
Plyushkin, the miser, appears to transcend the poshlost archetype in that he is not complacent but miserable

***

日本語訳[編集]

***

《死魂靈》〔1〕

  第二部第一章譯者附記〔2〕

  果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》〔3〕已不是作者的力量所能達到了。

  果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。

  現在所用的底本,仍是德人OttoBuek譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫〔4〕的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋〔5〕,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。

  ※※※

  〔1〕《死魂靈》長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登於上海生活書店發行的《世界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚毀,僅存前五章殘稿。

  魯迅於一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表於《譯文》月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表於新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又將第二部殘稿三章合入第一部,出版增訂本。

 果戈理(H.B.MTbTUE,1809—1952),生於烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。

  〔2〕本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表於一九三六年三月《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。

  〔3〕《煉獄》和《天堂》意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隱喻象徵手法描寫作者遊歷地獄、煉獄(又譯“淨界”)、天堂的情景。

  〔4〕田退德尼科夫《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。

  〔5〕看假洋辨別銀圓的真偽。

  第二部第二章譯者附記〔1〕

  《死魂靈》第二部的寫作,開始於一八四○年,然而並沒有完成,初稿只有一章,就是現在的末一章。後二年,果戈理又在草稿上從新改定,謄成清本。這本子後來似殘存了四章,就是現在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。

  其實,這一部書,單是第一部就已經足夠的,果戈理的運命所限,就在諷刺他本身所屬的一流人物。所以他描寫沒落人物,依然栩栩如生,一到創造他之所謂好人,就沒有生氣。例如這第二章,將軍貝德理錫且夫〔2〕是丑角,所以和乞乞科夫相遇,還是活躍紙上,筆力不讓第一部;而烏理尼加是作者理想上的好女子,他使盡力氣,要寫得她動人,卻反而並不活動,也不像真實,甚至過於矯揉造作,比起先前所寫的兩位漂亮太太〔3〕來,真是差得太遠了。

  ※※※

  〔1〕本篇連同《死魂靈》第二部第二章的譯文,最初發表於一九三六年五月《譯文》月刊新一卷第三期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。

  〔2〕貝德理錫且夫《死魂靈》第二部中的人物,沙皇軍隊的退休的將軍,貴族。下文的烏理尼加,是他的獨生女。

  〔3〕兩位漂亮太太《死魂靈》第一部中的兩位太太:一名“通體漂亮太太”;又一名“也還漂亮太太”。



《死魂靈百圖》小引





  果戈理開手作《死魂靈》第一部的時候,是一八三五年的下半年,离現在足有一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現在還很有生气,使我們不同國度,不同時代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不歎服他偉大的寫實的本領。不過那時的風尚,卻究竟有了變遷,例如男子的衣服,和現在雖然小异大同,而閨秀們的高髻圓裙,則已經少見;那時的時髦的車子,并非流線形的摩托卡〔2〕,卻是三匹馬拉的篷車,照著跳舞夜會的所謂眩眼的光輝,也不是電燈,只不過許多插在多臂燭台上的蜡燭:凡這些,倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的。

  關于《死魂靈》的有名的圖畫,据里斯珂夫說,一共有三种,而最正确和完備的是阿庚的百圖〔3〕。這圖畫先有七十二幅,未詳何年出版,但總在一八四七年之前,去現在也快要九十年;后來即成為難得之品,新近蘇聯出版的《文學辭典》里,曾采它為插畫,可見已經是有了定評的文獻了。雖在它的本國,恐怕也只能在圖書館中相遇,更何況在我們中國。今年秋末,孟十還〔4〕君忽然在上海的舊書店里看到了這畫集,便像孩子望見了糖果似的,立刻奔走呼號,總算弄到手里了,是一八九三年印的第四版,不但百圖完備,還增加了收藏家藹甫列摩夫所藏的三幅,并那時的廣告畫和第一版封紙上的小圖各一幅,共計一百零五圖。

  這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人,抱守了十六年,終于只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起來,對己對人,說不定都是一种罪業,所以現在就設法來翻印這一本書,除紹介外國的藝術之外,第一,是在獻給中國的研究文學,或愛好文學者,可以和小說相輔,所謂“左圖右史”,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的“出相”或“繡像”〔5〕有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原本化為千万,廣布于世,實足償其損失而有,一面也庶几不枉孟十還君的一番奔走呼號之苦。對于木刻家,卻恐怕并無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻者又別一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創作木刻,是已經大有差別的了。

  世間也真有意外的運气。當中文譯本的《死魂靈》開始發表時,曹靖華〔6〕君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命后不多久,在彼得堡得到的。這正是里斯珂夫所說的梭可羅夫〔7〕畫的十二幅。紙張雖然頗為破碎,但圖像并無大損,怕它由我而亡,現在就附印在阿庚的百圖之后,于是俄國藝術家所作的最寫實,而且可以互相補助的兩种《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子里了。

  移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數處不同,現在也不改從一律;最末一圖的題句,不見于第一部中,疑是第二部記乞乞科夫免罪以后的事,這是那時俄國文藝家的習尚:總喜歡帶點教訓的。至于校印裝制,則是吳朗西〔8〕君和另外几位朋友們所經營。這都應該在這里聲明謝意。

  一九三五年十二月二十四日,魯迅。

〔1〕本篇最初印入《死魂靈百圖》。此書由魯迅出資,于一九三六年七月以三閒書屋名義出版。

  〔2〕摩托卡英語Motor-car的音譯,即汽車。

〔3〕里斯珂夫(aPUcRHLG)在《關于〈死魂靈〉的插畫》一文(原載一八九三年俄國《涅瓦》周刊第八期)中說:“作《死魂靈》插畫的有三個俄國藝術家:阿庚、皤克萊夫斯基和梭可羅夫。”阿庚(1817—1875),俄國畫家。這些插畫的雕版者是培爾那爾特斯基,阿庚的同時代人。

  〔4〕孟十還原名孟斯根,遼宁人,翻譯家。譯有果戈理的《密爾格拉得》、涅克拉索夫的《嚴寒·通紅的鼻子》等。〔5〕“出相”或“繡像”都是指過去印入通俗小說的書中人物的白描畫像。

  〔6〕曹靖華河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。曾在蘇聯留學和在列宁格勒大學任教,歸國后在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。譯有長篇小說《鐵流》等。

  〔7〕梭可羅夫(ffPGLGQG,1821—1899)俄國畫家。〔8〕吳朗西四川重慶人,翻譯家。當時任上海文化生活出版社經理。

***
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Poshlost or Poshlost' (Russian: по́шлостьIPA: [ˈpoʂləsʲtʲ]) is a Russian word for a particular negative human character trait or man-made thing or idea. It has been cited as an example of a so-called untranslatable word, as there is no single exact one-word English equivalent.[1] It carries much cultural baggage in Russia and has been discussed at length by various writers.

It is derived from the adjective пошлый.

Description[edit]

It has been defined as "petty evil or self-satisfied vulgarity",[2] while Svetlana Boym[3] defines it briefly as "obscenity and bad taste".

Boym goes on to describe it at more length:[4]

Poshlost’ is the Russian version of banality, with a characteristic national flavoring of metaphysics and high morality, and a peculiar conjunction of the sexual and the spiritual. This one word encompasses triviality, vulgarity, sexual promiscuity, and a lack of spirituality. The war against poshlost’ was a cultural obsession of the Russian and Soviet intelligentsia from the 1860s to 1960s.

Early examinations of poshlost in literature are in the work of Nikolai Gogol. Gogol wrote (of Pushkin),

He used to say of me that no other writer before me possessed the gift to expose so brightly life's poshlust, to depict so powerfully the poshlust of a poshlusty man [poshlost' poshlovo cheloveka] in such a way that everybody's eyes would be opened wide to all the petty trivia that often escape our attention."

— "The Third Letter à Propos Dead Souls", 1843, quoted and translated by Davydov, 1995. Brackets in original. See below for his transliteration "poshlust".

In his novels, Turgenev "tried to develop a heroic figure who could, with the verve and abandon of a Don Quixote, grapple with the problems of Russian society, who could once and for all overcome 'poshlost’, the complacent mediocrity and moral degeneration of his environment".[5] Dostoyevsky applied the word to the DevilSolzhenitsyn, to Western-influenced young people.[4]

D. S. Mirsky was an early user of the word in English in writing about Gogol; he defined it as "'self-satisfied inferiority,' moral and spiritual".[6] Vladimir Nabokov made it more widely known in his book on Gogol, where he romanized it as "poshlust" (punningly: "posh" + "lust"). Poshlust, Nabokov explained, "is not only the obviously trashy but mainly the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive. A list of literary characters personifying poshlust will include... Polonius and the royal pair in Hamlet, Rodolphe and Homais from Madame Bovary, Laevsky in Chekhov's 'The Duel', Joyce's Marion [Molly] Bloom, young Bloch in Search of Lost TimeMaupassant's 'Bel Ami', Anna Karenina's husband, and Berg in War and Peace".[7] Nabokov 1973 also listed

Corny trash, vulgar clichés, Philistinism in all its phases, imitations of imitations, bogus profundities, crude, moronic and dishonest pseudo-literature—these are obvious examples. Now, if we want to pin down poshlost in contemporary writing we must look for it in Freudian symbolism, moth-eaten mythologies, social comment, humanistic messages, political allegories, overconcern with class or race, and the journalistic generalities we all know.

Azar Nafisi mentions it and quotes the "falsely" definition in Reading Lolita in Tehran.[8]

Nabokov often targeted poshlost in his own work; the Alexandrov definition above refers to the character of M'sieur Pierre in Invitation to a Beheading.

Another notable literary treatment is Fyodor Sologub's novel The Petty Demon. It tells the story of a provincial schoolteacher, Peredonov, notable for his complete lack of redeeming human qualities. James H. Billington[9] said of it:

The book puts on display a Freudian treasure chest of perversions with subtlety and credibility. The name of the novel's hero, Peredonov, became a symbol of calculating concupiscence for an entire generation... [Peredonov] seeks not the ideal world but the world of petty venality and sensualism, poshlost'. He torments his students, derives erotic satisfaction from watching them kneel to pray, and systematically befouls his apartment before leaving it as part of his generalized spite against the universe.

Richard Taruskin summarized poshlost as "highfalutin bad taste," applying the term to a performance of the Cantata for the 20th Anniversary of the October Revolution (Prokofiev).[citation needed]


**

語言的自新與翻譯的政治

——以魯迅《死魂靈》的翻譯為中心

作者:

作者簡介:
路楊,北京大學中文系

原文出處:
現代中文學刊

內容提要:

《死魂靈》作為魯迅晚期翻譯實踐的代表作品,其譯筆的語言風格表現出強烈的“魯迅風”,“硬譯”色彩則有所淡化。本文即試圖通過幾個譯本的比較,探討魯迅的翻譯與創作之間的關係,並揭示魯迅是如何在翻譯理論和實踐層面上,將翻譯在語言形式上的革新訴求與具有政治功利性的社會改造行為相統一起來的。


期刊代號: J3
分類名稱:中國現代、當代文學研究
複印期號: 2012 年01 期

字號:

      一

      1934年6月24日,魯迅購買了當年東京文化公論社出版的遠藤豐馬譯的《死魂靈》①;同年12月4日,魯迅致信孟十還,提到他日前得到一部果戈理的德譯全集②,覺得中國也應當翻譯出版一部果戈理選集,並列有簡單的選目,其中就包括《死魂靈》③。據1934-1936年間與魯迅過從甚密的黃源稱:“魯迅先生想譯果戈理的選集,還是由於我送他德譯的《果戈理全集》想起來的。”④ 而早在留學日本時期,魯迅就對果戈理作品有所關注,此後亦常為中國沒有《死魂靈》的譯本深感惋惜。直到其生命的最後幾年,魯迅終於不顧身體每況愈下,應《世界文庫》編者鄭振鐸之請親自動手翻譯《死魂靈》。1935年2月15日,魯迅開手翻譯《死魂靈》第一部,即以德國奧托·布埃克編的德譯《果戈理全集》為底本,同時參考日譯本和英譯本,開始了異常艱鉅的翻譯工作。第一部於1935年2月至8月間譯成,曾在《世界文庫》第一冊至第六冊(1935年5月-10月)陸續刊出,單行本同年11月由上海文化生活出版社出版,列為《譯文叢書》之一;第二部殘稿三章於1936年2月至5月譯訖,曾在《譯文》第1、2卷上單篇發表,其餘部分未及譯完魯迅便猝然離世,這三章殘稿則收入1938年上海文化生活出版社出版的《死魂靈》增訂本中。

      與魯迅此前翻譯的諸多文藝理論著作相比,值得注意的是,《死魂靈》的翻譯似乎並未顯示出多少此前為梁實秋等人極度詬病的“硬譯”風格。拋開二人翻譯觀念及政治立場的分歧不談,我們不得不承認,在魯迅此前對於蘇聯文學作品和文藝理論著作的翻譯之中,“底”與“的”、“地”的連用,語序問題,賓語的缺失,“那”作為定冠詞的使用以及種種專有名詞的翻譯確實都表現出強烈的“硬譯”色彩。但作為一部小說,《死魂靈》的譯文給人最為強烈的感覺卻在於:其中魯迅自身的語言風格非常強烈,個人化色彩非常濃重。這不僅表現在諸如“大歡喜”、“大苦痛”、“大智慧”、“大尊敬”等詞彙的頻繁使用,尤其是當“聰明,聰明,第三個聰明”這樣的譯筆出現時,已經完全是魯迅在對其雜文的自我化用和自我調侃了,而像理論著作翻譯中那種讓人極不舒服的“硬譯”之感則非常之少。而從另一個層面上講,這種魯迅式的語言也很契合於果戈理這種諷刺性極強的小說,其語言的質地和力度都顯得更為游刃有餘。但實際上,如果我們仔細分析其譯作的用詞、句式、語序並對比《死魂靈》的其他中譯本就會發現,“硬譯”其實還是貫穿於《死魂靈》始終的,只是在一些隱蔽的地方與魯迅個人的語言風格發生了一種很難加以明確區分的、彼此交纏的關係。這裡我們將選擇滿濤與許慶道的譯本(人民文學出版社1993年版,下稱滿、許譯)與田大畏的譯本(安徽文藝出版社1999年版,下稱田譯)進行對照閱讀。這兩個譯本雖然都是直接從俄語版本直接譯成而非魯迅式的轉譯,但在語言風格和翻譯策略上或許還是可以形成一定的參照。更為嚴謹可靠的做法當然是將原本、轉譯本、魯譯本及其他譯本一同進行對照,但在這裡我們關注的重點其實並不在於從譯介學的角度考察魯迅翻譯的準確性或為其“硬譯”理論提供具體實踐的例證;而在於以魯迅對《死魂靈》的翻譯作為一個入口,來考察魯迅晚期翻譯實踐中“硬譯”的翻譯方式與其自身語言風格之間的關係。從總體上看,我們選取的這另外兩個譯本雖然在整體上讀起來似乎都更飽滿順暢,但卻缺乏鮮明的個性,在語言風格上均無甚特出之處,對於一些

      在這三個譯本中,魯迅的翻譯是最簡潔的,用詞非常乾淨省儉,而其他兩個譯本都表現為形容詞的繁複堆積。1935年6月28日,魯迅在給胡風的信中明確表示過對於這種繁複的反感:“德譯本很清楚,有趣,但變成中文,而且還省去一點形容詞,卻仍舊累墜,無聊,連自己也要搖頭,不願再看。”⑤ 在選詞上,魯迅似乎也在試圖避免使用一些成詞,尤其是四字成語。《死魂靈》第十章中的一段議論滿濤和許慶道譯為:

      在力求到達永恆真理的過程中,人類選擇過多少荒無人跡、荊棘叢生、把人深深引入歧途的羊腸小道,儘管這時有一條大路平坦筆直得可以和鋪向巍巍宮殿的通衢大道媲美,整個兒地敞開在他們的眼前。這大路比所有其他的道路更寬闊,更壯麗,白天沐浴在陽光裡,夜晚則被燈光通宵不滅地映照著;可是,儘管大大路近在咫尺,人們卻在深沉的黑暗中摸索前進。不知有多少回他們已經得到上蒼降賜的智慧的啟迪,但隨即卻又一個趔趄偏離了方向,竟然在晴天白日重新陷入難以通行的荒山野林,大家七嘴八舌,重新茫然不知所措,只是跟隨著幽幽磷火蹣跚行進,一直要走到萬丈深淵的邊沿,方才驚恐失色地互相問道:“哪裡是出口?哪裡是大路?”⑥

      而魯迅的翻譯則簡短得多,形容詞的選取也很簡單:

      和天府的華貴相通的大道,分明就在眼前,但人類的嚮往永久的真理的努力,卻選了多麼奇特的,蜿蜒的曲徑,多麼狹窄的,不毛的,難走的岔路呵。大道比一切路徑更廣闊,更堂皇,白晝為日光所照臨,夜間有火焰的晃耀;常有天降聰明,指示著正路,而人類卻從旁岔出,迷入陰慘的黑暗裡面去。但他們這時也嚇得倒退了,他們從新更加和正路離開,當作光明,而跑進幽隱荒涼的處所,眼前又籠罩了別一種昏暗的濃霧,並且跟著騙人的磷火,直到奔向深淵中,於是吃驚的問道:“橋樑在那裡,出路在那裡呢?”

      他寧願在一句或一段話中使用很多“的”字連綴起一些雙音節的形容詞或使用更為複雜的表達法也不去使用現成的成語,這恰恰是魯譯的一大特色。在這裡,一方面魯迅希望的是通過翻譯不斷激發語言內部的各種可能性,通過肯定“硬造”的“新造”性質來探討語言的自我更新和創生的能力,即如許廣平在《死魂靈》增訂本的“附記”中所說:“有時因了原本字彙的豐美,在中國的方塊字裡面,找不到適當的句子來,其窘迫於產生的情況,真不下於科學者的發明。”⑦ 另一方面這種對於堆疊形容詞的反感也依舊顯示著魯迅一如既往地排斥著語言中任何可能產生賞玩性質與消費性的語言形式,其翻譯與其創作語言一樣具有黑白木刻版畫的刀鋒與質感。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。