Homage to Gogol ( Mykola Hohol 果戈里,1809-1852)烏克蘭人兼俄羅斯人 . 果戈里全集 (九卷本 1999) Nikolai Gogol. Lectures on Russian Literature - Vladimir Nabokov
Dead Souls (Russian: «Мёртвые души», Mjórtvyje dúshi) is a novel by Nikolai Gogol, first published in 1842,
***Dead Souls (Russian: «Мёртвые души», Mjórtvyje dúshi) is a novel by Nikolai Gogol, first published in 1842,
《果戈里畫傳》 王新穎,華東師範大學出版社,2004
Mykola Gogol | World Changers
English translations[edit]
- 1886: Isabel Hapgood[5]
- 1916: D. J. Hogarth (now in the public domain; introduction by John Cournos)[6]
- Dead Souls at Project Gutenberg – D.J. Hogarth's English translation.
- 1922: Constance Garnett (published by Chatto & Windus, reissued in 2007 by Kessinger Publishing; introduction by Clifford Odets)
- 1942: Bernard Guilbert Guerney (published by the New York Readers' Club, revised 1948, and again by Susanne Fusso in 1996). Considered to be the best English version by Vladimir Nabokov, with the qualification that no later translations had yet been released at the time of his study in 1944.[7]
- 1957: George Reavey (published by Oxford World's Classics, revised by George Gibian and reprinted in 1985 by W. W. Norton & Company as a critical edition with supplementary essays and criticism).[8]
- 1961: David Magarshack (published by Penguin Classics).[9]
- 1961: Andrew R. MacAndrew (published by The New American Library; foreword by Frank O'Connor).[citation needed]
- 1996: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (published by Pantheon Books).[10]
- 1998: Christopher English (published by Oxford World's Classics, reissued in 2009).[citation needed]
- 2004: Robert A. Maguire (published by Penguin Classics).[11]
- 2008: Donald Rayfield (published by Garnett Press; reissued in 2012 by New York Review Books).[12]
References
魯迅
《死魂靈》孟祥森譯 台北:桂冠,1994
安徽文艺出版社(九卷本 1999)
第四卷 《死魂靈》
Among the illustrators of Dead Souls were
Illustration by Alexander Agin: The Simply Pleasant Lady and The Lady Who Is Pleasant In All Respects
Pyotr Sokolov and
https://www.wikiart.org/en/tag/nikolai-gogol-dead-souls#!#filterName:all-works,viewType:masonry
登場人物[編集]
- チチコフ Chichikov, a middle-aged gentleman of middling social class and means.stands out as the incarnation of the complacent poshlost.
- 詐欺師。 stands out as the incarnation of the complacent poshlost.
- マニーロフ
- 冷淡な男。 Manilov, a sentimentalist with pursed lips
- コローボチカ M-me Korobochka.
- 知性に欠けるが神経質な女地主。
- ノズドーリョフ Nozdryov.
- 乱暴な博打打ち。
- サバケーヴィチ
- 貪欲な男。 Sobakevich
- ブリューシキン
- 吝嗇漢。 Plyushkin, the miser, appears to transcend the poshlost archetype in that he is not complacent but miserable
- ***
日本語訳[編集]
***
《死魂靈》〔1〕
第二部第一章譯者附記〔2〕
果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》〔3〕已不是作者的力量所能達到了。
果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。
現在所用的底本,仍是德人OttoBuek譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫〔4〕的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋〔5〕,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。
※※※
〔1〕《死魂靈》長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登於上海生活書店發行的《世界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚毀,僅存前五章殘稿。
魯迅於一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表於《譯文》月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表於新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又將第二部殘稿三章合入第一部,出版增訂本。
果戈理(H.B.MTbTUE,1809—1952),生於烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。
〔2〕本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表於一九三六年三月《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。
〔3〕《煉獄》和《天堂》意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隱喻象徵手法描寫作者遊歷地獄、煉獄(又譯“淨界”)、天堂的情景。
〔4〕田退德尼科夫《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。
〔5〕看假洋辨別銀圓的真偽。
第二部第二章譯者附記〔1〕
《死魂靈》第二部的寫作,開始於一八四○年,然而並沒有完成,初稿只有一章,就是現在的末一章。後二年,果戈理又在草稿上從新改定,謄成清本。這本子後來似殘存了四章,就是現在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。
其實,這一部書,單是第一部就已經足夠的,果戈理的運命所限,就在諷刺他本身所屬的一流人物。所以他描寫沒落人物,依然栩栩如生,一到創造他之所謂好人,就沒有生氣。例如這第二章,將軍貝德理錫且夫〔2〕是丑角,所以和乞乞科夫相遇,還是活躍紙上,筆力不讓第一部;而烏理尼加是作者理想上的好女子,他使盡力氣,要寫得她動人,卻反而並不活動,也不像真實,甚至過於矯揉造作,比起先前所寫的兩位漂亮太太〔3〕來,真是差得太遠了。
※※※
〔1〕本篇連同《死魂靈》第二部第二章的譯文,最初發表於一九三六年五月《譯文》月刊新一卷第三期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。
〔2〕貝德理錫且夫《死魂靈》第二部中的人物,沙皇軍隊的退休的將軍,貴族。下文的烏理尼加,是他的獨生女。
〔3〕兩位漂亮太太《死魂靈》第一部中的兩位太太:一名“通體漂亮太太”;又一名“也還漂亮太太”。
果戈理開手作《死魂靈》第一部的時候,是一八三五年的下半年,离現在足有一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現在還很有生气,使我們不同國度,不同時代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不歎服他偉大的寫實的本領。不過那時的風尚,卻究竟有了變遷,例如男子的衣服,和現在雖然小异大同,而閨秀們的高髻圓裙,則已經少見;那時的時髦的車子,并非流線形的摩托卡〔2〕,卻是三匹馬拉的篷車,照著跳舞夜會的所謂眩眼的光輝,也不是電燈,只不過許多插在多臂燭台上的蜡燭:凡這些,倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的。
關于《死魂靈》的有名的圖畫,据里斯珂夫說,一共有三种,而最正确和完備的是阿庚的百圖〔3〕。這圖畫先有七十二幅,未詳何年出版,但總在一八四七年之前,去現在也快要九十年;后來即成為難得之品,新近蘇聯出版的《文學辭典》里,曾采它為插畫,可見已經是有了定評的文獻了。雖在它的本國,恐怕也只能在圖書館中相遇,更何況在我們中國。今年秋末,孟十還〔4〕君忽然在上海的舊書店里看到了這畫集,便像孩子望見了糖果似的,立刻奔走呼號,總算弄到手里了,是一八九三年印的第四版,不但百圖完備,還增加了收藏家藹甫列摩夫所藏的三幅,并那時的廣告畫和第一版封紙上的小圖各一幅,共計一百零五圖。
這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人,抱守了十六年,終于只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起來,對己對人,說不定都是一种罪業,所以現在就設法來翻印這一本書,除紹介外國的藝術之外,第一,是在獻給中國的研究文學,或愛好文學者,可以和小說相輔,所謂“左圖右史”,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的“出相”或“繡像”〔5〕有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原本化為千万,廣布于世,實足償其損失而有余,一面也庶几不枉孟十還君的一番奔走呼號之苦。對于木刻家,卻恐怕并無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻者又別一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創作木刻,是已經大有差別的了。
世間也真有意外的運气。當中文譯本的《死魂靈》開始發表時,曹靖華〔6〕君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命后不多久,在彼得堡得到的。這正是里斯珂夫所說的梭可羅夫〔7〕畫的十二幅。紙張雖然頗為破碎,但圖像并無大損,怕它由我而亡,現在就附印在阿庚的百圖之后,于是俄國藝術家所作的最寫實,而且可以互相補助的兩种《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子里了。
移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數處不同,現在也不改從一律;最末一圖的題句,不見于第一部中,疑是第二部記乞乞科夫免罪以后的事,這是那時俄國文藝家的習尚:總喜歡帶點教訓的。至于校印裝制,則是吳朗西〔8〕君和另外几位朋友們所經營。這都應該在這里聲明謝意。
一九三五年十二月二十四日,魯迅。
〔1〕本篇最初印入《死魂靈百圖》。此書由魯迅出資,于一九三六年七月以三閒書屋名義出版。
〔2〕摩托卡英語Motor-car的音譯,即汽車。
〔4〕孟十還原名孟斯根,遼宁人,翻譯家。譯有果戈理的《密爾格拉得》、涅克拉索夫的《嚴寒·通紅的鼻子》等。〔5〕“出相”或“繡像”都是指過去印入通俗小說的書中人物的白描畫像。
〔6〕曹靖華河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。曾在蘇聯留學和在列宁格勒大學任教,歸國后在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。譯有長篇小說《鐵流》等。
〔7〕梭可羅夫(ffPGLGQG,1821—1899)俄國畫家。〔8〕吳朗西四川重慶人,翻譯家。當時任上海文化生活出版社經理。
***
Poshlost or Poshlost' (Russian: по́шлость, IPA: [ˈpoʂləsʲtʲ]) is a Russian word for a particular negative human character trait or man-made thing or idea. It has been cited as an example of a so-called untranslatable word, as there is no single exact one-word English equivalent.[1] It carries much cultural baggage in Russia and has been discussed at length by various writers.
It is derived from the adjective пошлый.
Description[edit]
It has been defined as "petty evil or self-satisfied vulgarity",[2] while Svetlana Boym[3] defines it briefly as "obscenity and bad taste".
Boym goes on to describe it at more length:[4]
Early examinations of poshlost in literature are in the work of Nikolai Gogol. Gogol wrote (of Pushkin),
In his novels, Turgenev "tried to develop a heroic figure who could, with the verve and abandon of a Don Quixote, grapple with the problems of Russian society, who could once and for all overcome 'poshlost’, the complacent mediocrity and moral degeneration of his environment".[5] Dostoyevsky applied the word to the Devil; Solzhenitsyn, to Western-influenced young people.[4]
D. S. Mirsky was an early user of the word in English in writing about Gogol; he defined it as "'self-satisfied inferiority,' moral and spiritual".[6] Vladimir Nabokov made it more widely known in his book on Gogol, where he romanized it as "poshlust" (punningly: "posh" + "lust"). Poshlust, Nabokov explained, "is not only the obviously trashy but mainly the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive. A list of literary characters personifying poshlust will include... Polonius and the royal pair in Hamlet, Rodolphe and Homais from Madame Bovary, Laevsky in Chekhov's 'The Duel', Joyce's Marion [Molly] Bloom, young Bloch in Search of Lost Time, Maupassant's 'Bel Ami', Anna Karenina's husband, and Berg in War and Peace".[7] Nabokov 1973 also listed
Azar Nafisi mentions it and quotes the "falsely" definition in Reading Lolita in Tehran.[8]
Nabokov often targeted poshlost in his own work; the Alexandrov definition above refers to the character of M'sieur Pierre in Invitation to a Beheading.
Another notable literary treatment is Fyodor Sologub's novel The Petty Demon. It tells the story of a provincial schoolteacher, Peredonov, notable for his complete lack of redeeming human qualities. James H. Billington[9] said of it:
Richard Taruskin summarized poshlost as "highfalutin bad taste," applying the term to a performance of the Cantata for the 20th Anniversary of the October Revolution (Prokofiev).[citation needed]
**
語言的自新與翻譯的政治
——以魯迅《死魂靈》的翻譯為中心
《死魂靈》作為魯迅晚期翻譯實踐的代表作品,其譯筆的語言風格表現出強烈的“魯迅風”,“硬譯”色彩則有所淡化。本文即試圖通過幾個譯本的比較,探討魯迅的翻譯與創作之間的關係,並揭示魯迅是如何在翻譯理論和實踐層面上,將翻譯在語言形式上的革新訴求與具有政治功利性的社會改造行為相統一起來的。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。