2015年12月22日 星期二

Troilus and Cressida (William Shakespeare)

Troilus and Cressida (Chaucer)





"The Greeks are strong and skilful to their strength,
Fierce to their skill and to their fierceness valiant;
But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than sleep, fonder than ignorance,
Less valiant than the virgin in the night
And skilless as unpracticed infancy."
--Troilus from "Troilus and Cressida" (1.1.7-12)



威廉‧莎士比亞(William Shakespeare)
朱生豪版:特洛伊羅斯與克瑞西達 TROILUS AND CRESSIDA,
其他譯名
.. The History of Troilus and Cressida 《特洛勒羅斯與克瑞西達》 .
特洛埃圍城記
特洛埃勒斯與克蕾雪達(特洛埃圍城記) Troilus and Cressida ...
脫愛勒斯與克濥西達
《自作自受》(bbc 1981年版)



一點點:2004
“……..亨利五世:國王手下的兵士他們一個個怎樣結局、收場,國王不用負責任。做父親的對於兒子,做主人的對於奴僕,也這樣;因為,他們給他們派任務的時候,並沒有把死派給他們。
 (方平譯)
句話說,儘管亨利五世辯解驅趕兵卒上戰場的國王無須對死亡負起責任,威廉則毫不避諱地直接斥其有罪。另一齣戲《特洛伊羅斯與克瑞西達》向來被視為莎翁的反 戰戲劇,故事的主線之一是雅典東征特洛伊時,海克托被塑造成一位反戰將領,他主張將海倫送回希臘,因為千千萬萬的人都和海倫一樣輕重,因為虛名不值得千千 萬萬人的性命,因為看守營帳的無非是「外科醫生的藥箱子或病人的傷口」。但在這場戰爭中,希臘一方的尤利西斯用計激出阿奇里斯出戰海克托,阿奇里斯更不顧 戰場規則,不公正地殺害了海克托。想想我們現實裡會遇到什麼樣巧言善辯的國王,什麼樣不公不正的將軍呢?…….”
主題:我曾服侍過莎士比亞的國王們
作者:阿鈍
時間:2004-03-22
作者:hc時間:2004-04-02 23:13
請問這句從那兒引用:「外科醫生的藥箱子或病人的傷口」?有英文文本嗎?
作者:阿鈍 時間:2004-04-07 23:13
Troilus and Cressida》第五幕第一景
PATROCLUS
Who keeps the tent now?
THERSITES
The surgeon's box, or the patient's wound
作者:hc 時間:2004-04-07 23:27
不知到其他版本如何?莎士比亞那時代有分內科/外科嗎?
朱生豪版:特洛伊羅斯與克瑞西達 ( tent 營帳或檢查傷口的針具 (A small cylindrical plug of lint or gauze used to keep open or probe a wound or an orifice.)
--
THERSITES回答時故意曲解原意 答非所問 --2007 補)


作者:廖月娟 時間:2004-04-09 15:09
PATROCLUSWho keeps the tent now?
THERSITESThe surgeon's box, or the patient's wound
我覺得這是詩的寫法,而且寫得很妙,以部分來比喻全體,
surgeon's box-> 醫生
patent's wound-> 傷兵
醫學分科應該很早就有了,如《周禮·天官塚宰》記載,當時的官醫分爲食醫、疾醫、瘍醫、獸醫四科:食醫:「掌和王之六食、六飲、六膳、百羞、百醬、八珍之齊」;疾醫:「掌養萬民之疾病」;瘍醫:「掌腫瘍、潰瘍、金瘍、折瘍之祝藥劀殺之齊」;獸醫則專「掌治療家畜之病。因此,當時的醫學已有「人獸之別、內外之分」,而西方,羅馬的Celsus(fl. 30 AD),在他的醫學百科全書,詳細描述整形外科手術。(Celsus這部醫學百科,其實是很「醫普」的,寫給一般人看的,甚至讓一般人「按圖索驥」written for a non-professional readership willing to wield the scalpel as well as the plough and sword...
Roy Porter, The greatest Benefit to Mankind, p. 78
醫學真正的分科,可能要等到十九世紀,外科手術漸趨成熟,李斯特的無菌技術和麻醉發明之後。
作者:HC 時間:2004-04-24 00:04
23日竟然是莎士比亞和塞萬堤斯的生日。wqsr整夜整天都播莎士比亞。
作者:閒雲 時間:2005-07-05 18:11
PATROCLUSWho keeps the tent now?
THERSITESThe surgeon's box, or the patient's wound
tent 應為外科用之棉花塞子,為止血用
surgeon's boxsurgeon'為軍醫,故surgeon's box為醫藥箱,為靜態之備而不用,用於patent's wound中,則暗喻死傷甚多





應用

於是乎在莎劇舞台上,眾生群相漫然登場,群集各形各色的領袖、經理、顧問、專家、傳播者,與顧客。我們觀看每名莎劇人物,更可與日常生活中所見識到的真人 實事相互印證,以加深對他們的認知與了解。我們先辨認出這些人格類型,再強化對其人格的了解,最後則尋求最妥貼的應對之道。
現在姑舉奈斯特(Nestor)為例:在莎劇名作中,《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida)是齣較不顯眼的劇本,其中就出現了他這麼一號不顯眼的人物。這齣戲裡的每個人物都這麼地告訴我們觀眾(當然也包括他本人不厭其煩的自吹 自擂!),說奈斯特是多麼地年高德劭、如何地通情練達。本劇背景設於荷馬(Homer)史詩《伊里亞德》(The Illiad)所詠頌的古特洛伊戰爭(the Trojan War),戰事打個沒完沒了,軍帳論戰亦無休無止,奈斯特名列軍師一員,也不知曾獻策過多少回合。在本劇揭幕之際,這場特洛伊戰爭已綿延了整整七個年頭。
此刻,奈斯特又獻上計來,軍中同袍素來敬老尊賢,自然未能等閒視之。我們台下觀眾卻只聽得他絮絮不休,等戲已看上幾分鐘,方才個個心中雪亮,明白這位老先 生其實毫無創見,同袍先前乾淨俐落地道出胸壑見地,他只會撿來加以詳加渲染而已。換句話說,旁人倘若剛發表了什麼真知卓見,他根本連演伸擴張也無能為力, 只徒然拾人牙惠;即使幕僚會議早該告一段落,也只見他老兄賴著檯面猛炒陳菜,只顧一個人賣弄嘴皮子。
一旦觀眾洞察奈斯特的草包個性,知道他肚裡缺貨,只會複誦他人創見,於是便豁然開朗,其實,在美國的董事會,以及那些極盡豪華之能事的經理辦公室、會議 廳,或法庭上,無數絮絮不休的奈斯特委實俯拾皆是。聽著這些尸位素餐的奈斯特在那裡窮攪和,心裡的一把無名火可能會油然升起,可是假使你倏然靈光一閃,悟 及自己此時此刻所見識到的,正是一名如假包換的奈斯特,那把無名火遂坦然平息,反倒更能以平常心斟酌應對之策。






沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。