『創造力手冊』(Handbook of Creativity Edited by R.J. Sternberg - 1998 –)施建農等譯,北京理工大學出版社,2005):
這是本重要的翻譯,我想引王晃三格言:「先求其對,再求其快;先求其有,再求其好。」說幾處小問題:
○ 頁429 之Festschrift for Howard Gruber 等等拼錯。 ○ p.188: 關於Gruber 煞費苦心的深入分析,在此我們說不上公道話---這直譯我還搞不清楚意思… ○ Herbert A Simon 索引稱司馬賀,內文稱西蒙。 ○ 本書的人名翻譯附原文,所以可以見怪不怪…… ○ 最有趣的翻譯之比較,可能是引Boorstin1992年之書的一段(第16頁)。這書,上海譯文在1997有取名『創造者』之版本(第60頁),所譯相當簡潔得多,不過不知道正確性如何…… |
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。