2009年7月18日 星期六

論文明、權力與知識︰諾貝特‧埃利亞斯文選

論文明、權力與知識︰諾貝特‧埃利亞斯文選



諾貝特‧埃利亞斯[1897—1990)是20世紀的一位偉大的社會學家。他出生于德國,納粹上台後流亡國外,在英國度過了半生的時光。在其代表《文明的 進程》中,埃利亞斯勾勒了歐洲上層階級從中世紀以來在生活方式方面的細微變化,指出這些看似無關痛癢的禮儀變革實際上乃是社會權力關系之深刻變化的反映。 循此思路,埃利亞斯又將他的進程社會學研究拓展到更廣闊的領域,對藝術、文化、國家的形成、暴力的控制、體育社會學、知識與科學的發展及社會學方法論等問 題展開了創造性的分析。

《論文明、權力與知識》是埃利亞斯有關以上諸問題之最重要論述的精彩匯編,濃縮了這位頗具原創精神的社會學家的思想精髓,對我們認識各相關問題並從總體上把握埃利亞斯的社會學思想具有十分重要的意義。




致謝
導言
第一部分 文明
一 社會約束導致自約束
二 縮小反差,增加變化
三 禮儀概念的演變
四 禮的功能變化
五 莫扎特︰人群中的藝術家
六 臨終者的孤獨
第二部分 權力
七 游戲模型
八 論壟斷機制
九 魏瑪共和國時期國家暴力壟斷的衰朽
十 古代體育的起源
十一 古羅馬兩性權力的變化與平衡
第三部分 知識
十二 投入與超脫
十三 閑話研究
十四 時間與定時
十五 封閉的人︰思想著的石像
索引
參考文獻
譯後記

top
自晚清曾文正創制造局,開譯介西學著作風氣以來,西學翻譯蔚為大觀。百多年前,梁啟超奮力呼吁︰“國家欲自強,以多譯西書為本;學子欲自立,以多讀西書為 功。”時至今日,此午激進吁求已不再迫切,但他听言西學著述“今之听譯,直九生之一毛耳”,卻仍是事實。世紀之交,面對現代化的宏業,有這擇地譯介國外學 術著作,更是學界和出版界不可推諉的任務。基于這一認識,我們隆重推出《當代學術稜鏡譯叢》,在林林總總的國外學術書中遴選有價值的篇什翻譯出版。

王國維直言︰“中西二學,盛則俱盛,衰則俱衰,風氣既開,互相推動。”所言極是!今日之中國已迥異于一個世紀以前,文化間交往日趨頻繁,“風氣既開”無須 贅言,中外學術“互相推助”更是不爭的事實。當今世界,知識更新愈加迅猛,文化交往愈加深廣。全球化和本土化兩極互動,構成了這個時代的文化動脈。一方 面,經濟的全球化加速了文化上的交往互動;另一方面,文化的民族自覺日益高漲。于是,學術的本土化迫在眉睫。雖說“學問之事,本無中西”(王國維),但“ 我們”與“他者”的身份及其知識政治卻不容回避。但學術的本土化決非閉關自守,不但知己,亦要知彼。這套叢書的立意正在這里。

“稜鏡”本是物理學上的術語,意指復合光透過“稜鏡”便分解成光譜。叢書所以取名《當代學術稜鏡譯叢》,意在透過所選篇什,折射出國外知識界的歷史面貌和當代進展,並反映出選編者的理解和匠心,進而實現“他山之石,可以攻玉”的目標。

本叢書所選書目大抵有兩個中心︰其一,選目集中在國外學術界新近的發展,盡力揭櫫域外學術90年代以來的最新趨向和熱點問題;其二,不忘拾遺補缺,將一些重要的尚未譯成中文的Ξ外學術著述囊括其內。

眾人拾柴火焰高。譯人學術是一件崇高而又艱苦的事業,我們真誠地希望更多有識之士參與這項事業,使之為中國的現代化和學術本土化作出貢獻。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。