2009年12月31日 星期四

昆德拉


上周說美國哲學家 Rorty 懶散 只舉昆德拉之作品談小說哲學
---
文學代眼 透析影子裡的昆德拉

  • 2009-12-31
  • 中國時報
  • 【林欣誼/台北報導】

 昆德拉曾說:「異議,不是一種令人亢奮的榮耀,而是一種荒謬的沉重負擔。」今年四月剛過八十大壽的捷克文學家昆德拉,一九七五年起便因批評當局而流亡遷 居法國,異議分子始終是他身上的標籤。然而,他一貫淡然面對外界,理性、謹慎而低調,廿多年來堅持拒絕媒體採訪,只以文學發聲。

 《印刻》文學雜誌一月推出「小說王─米蘭.昆德拉」專輯,以超過一二○頁內容,收錄昆德拉的五篇短文評論、昆德拉與義大利詩人及評論家里 贊泰(Massimo Rizzante)的對談,及近廿篇重量級作家對昆德拉小說的評論,包括作家魯西迪評《玩笑》、卡爾維諾評《生命中不能承受之輕》等。絕大部分內容都是中 文世界首譯,昆德拉插圖手稿也將曝光。

 向大師致敬 《印刻》推百頁專輯

 專輯中的五篇昆德拉隨筆,發表時間橫跨一九八五年至二○○七年,包括他對翻譯的見解及他對劇作家尤涅斯柯(Eugene Ionesco)、西班牙作家好友阿拉巴爾(Fernando Arrabal)、荷蘭小說家赫爾蒙斯(Willem Frederik Hermans)等的評論,文中展現了他的機智、博學與特有的幽默感。

 例如,有人批評尤涅斯柯「該丟進歷史的垃圾桶」,昆德拉便以諷刺筆調反擊:「可不是,整個歐洲不 久都要進垃圾桶了。那些還知道什麼是藝術的人,就只好去翻垃圾桶了。」此外,他引述有人說翻譯就像女人─美麗的不忠實,忠實的不美麗,他反駁「這是我聽過 最愚蠢的說法」。他認為,只有忠實的翻譯才美麗,因翻譯需要想像與創意,而小說家不只需要想像,還要有精準掌握語義的天分,「在這一點上,普魯斯特的嚴謹 絕不下於笛卡爾。」

 籌畫了一年 盼喚起諾貝爾重視

 印刻出版社社長初安民表示,他對昆德拉這麼重要的作家卻未得諾貝爾獎,感到奇怪和疑惑,這個專輯既是對昆德拉致敬,也為「喚醒」諾貝爾獎 對他的重視。專輯籌畫了整整一年,邀請旅法的藝文評論家尉任之任客座總編輯,居間聯絡、收集文章,逐步取得昆德拉的信任。尉任之是作家尉天聰的兒子,現為 巴黎第一大學電影研究所博士候選人,他在專輯前言中表示,在巴黎與昆德拉夫婦只隔一河而居,雖從未見過他,但對他非常尊崇,也相信昆德拉在巴黎找到了精神 上的原鄉,「一個拉伯雷、狄德羅理性精神曾先後昂揚,和一個在十八世紀曾勇敢放蕩過的文明。」

 他並描繪昆德拉「是一個影子裡的人與作家」,總讓自己站在一個與社會保持距離、疏離的觀察點上。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。